В статье оценивается состояние экономического развития аграрного сектора Андижанской области, факторы, влияющие на них, динамика развития отраслей, роль экономики региона в макроэкономических показателях.
Семизлик ва унинг даволаш замонавий тиббиётнинг асосий муаммоларидан биридир. Семириб кетиш энг кенг тарқалган касалликлардан бири ҳисобланади. Ортиқча вазнни йўқотишнинг кўплаб усуллари мавжуд: фитнес, вазн йўқотиш учун чой, жарроҳлик аралашувлар ва анъанавий Хитой тиббиётининг шифокорлари узоқ вақт давомида акупунктурни килограмм йўқотишнинг самарали усули сифатида ишлатишган.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В статье анализируются причины совершения правонарушений и условия, способствовавшие их совершению среди неорганизованной молодёжи, обоснована важность и возникающие трудности выявления правонарушений данной категории в профилактической практике, а также, опираясь на мнения учёных и специалистов, формирована система факторов, создающих возможность для совершения правонарушений среди неорганизованной молодёжи.
В данной статье освещаются теоретические и практические аспекты обеспечения финансовой безопасности в текстильной промышленности нашей страны. Автор выделяет факторы, влияющие на финансовую безопасность текстильных предприятий, и разрабатывает научные и практические рекомендации по их устранению. Также определены важные задачи по обеспечению финансовой безопасности на текстильных предприятиях.
Мамлакатимизда амалга оширилаётган кенг кўламли ислоҳотларда, хусусан, Узбекистан Республикаси Президентининг “Маънавий-маърифий ишлар самарадорлигини ошириш бўйича қўшимча чора тадбирлар тўғрисида” 2019 йил 3 майдаги ПҚ-4307-сон қарорига мувофиқ ёшларни мустақил ҳаётга кафолатли тайёрлаш, тарбиянинг ҳомиладорлик давридан бошланиб, 18 ёшигача давом этадиган, тадрижийлик ва узлу ксизлигига асосланган метод икани ишлаб чиқиш ва ҳаётга татбиқ этиш, ёшларни шахе сифатида ўз-ўзини ривожлантиришга йўналтириш, дунёқараши кенг, фаол фуқаролар этиб тарбиялаш жамият ҳаётининг барча соҳаларида маънавий омиллар устиворлигини, жумладан таълим соҳасини ҳам таъминлашга даъват этилгандир. Эркин демократик ва фуқаролик жамияти, ҳуқуқий давлат қурилаётган ҳозирги шароитда оилага хос маданий хусусиятларни илмий тадқиқ этиш, шу асосда унинг такомиллашувига кўмаклашиш нафақат жамият, балки ҳар бир фуқаронинг ҳам муқаддас бурчидир.
Всего в рамках целевого изучения было обследовано 70 детей с аффективно-респираторными пароксизмами в возрасте от 1 до 42 месяцев. Исследования проводились в консультативных поликлиниках при клинике Ташкентского Педиатрического Медицинского Института. Алгоритм обследования детей включал в себя: общеклиническое, неврологическое, психологическое и нейрофизиологическое (ЭЭГ исследования головного мозга) обследование детей. Выявлено, что формирование АРП связано с перинатальными факторами, а также соматическими заболеваниями (функциональные расстройства желудочно-кишечного тракта, железодефицитными состояниями и гипокальцемии).
Статья посвящена географии распространения согдийской письменности на территории Центральной Азии в I тысячелетии нашей эры. Распространение согдийской письменности не ограничивается диапазоном территории Центральной Азии. Есть подтверждения находок образцов согдийской письменности на территории северо- западного Китая, Тибета и с Индии. В статье на основе источников анализируется широкое распространение согдийского письма на данной территории по сравнению с другими видами письменности.
Мақолада “яширин иқтисодиёт”, унинг шаклланиши ва ривожланишига таъсир қилувчи асосий омиллар таҳлил қилинган ҳамда “яширин иқтисодиёт” га қарши самарали курашиш йўллари баён қилинган.