Используемые в статье методы контрастивности, с одной стороны, тесно связаны с развитием различных теорий по направлениям современного общего языкознания, а с другой стороны, зависят от цели и направления конкретной работы по контрасту. В работах, связанных с изучением методики изучения иностранного языка, модель родного языка - стандартизированного продукта сравнивается с ним по сходствам и основным различиям изучаемого иностранного языка.
Изучение английского языка в медицинском вузе, как инструмент формирования интеллектуального потенциала личности и профессионализма, является важной дисциплиной, направленной на воспитание компетентного специалиста. Процесс подготовки будущих медицинских кадров, подготовленных к межкультурной коммуникации, способных к использованию англоязычной научной и профессиональной информации, годных к условиям глобального информационного окружения требует всесторонней оптимизации и совершенствования процесса изучения английского языка в сфере высшего медицинского образования.
Наше время процесс изучения английского языка не только уникален, но и сложен. Это приводит к лексическим, фонетическим, грамматическим ошибкам, а также проблемам в процессе коммуникативного общения. В этом исследовании конкретные аспекты изучения английского языка и решение существующих трудностей представлены в примерах и обсуждениях в простой и понятной форме. Он интерпретирует такие аспекты, как адаптация к аудитории учащихся, правильное использование литературы и импровизация памяти.
Статья посвящена консубстанциальным военным событиям, проблемам понимания английской военной терминологии, некоторым особенностям языка СМИ при описании военных конфликтов, контртеррористических операций и боевых действий в современном пресс-дискурсе.
This article is devoted that the use of technology has received increasing recognition as a means capable of bridging formal and informal settings in the target language learning and enabling students to actively and effectively use technology both inside and outside the classroom.
Настоящая статья затрагивает наиболее актуальную проблематику в области современной арабской терминологии, а именно - способы передачи арабским языком новейших терминов, употребляемых для обозначения современных технологических достижений в сфере коммуникации. Арабские страны, как и многие другие развивающиеся государства являются лишь потребителем новейших достижений науки и техники, которые зарождаются в более развитых регионах земного шара. Именно подобные «плоды» технологического прогресса способствуют формированию новых, ранее не существовавших предметов, явлений и «преобразований». Последние не просто обогащают «мир электроники», но и способствуют расширению лингвистического вокабуляра языка «носителя», а затем и языков «потребителей». Так, в статье анализируются и описываются наиболее часто употребительные способы передачи арабской «речью» вышеописанных новейших и ранее не существовавших у арабов наименований гаджетов. Общеизвестно, что любой язык стремиться сохранить свою самобытность и избежать прямых иностранных заимствований. Арабский язык в данном контексте не является исключением. В этой связи, автор выделяет многочисленные попытки арабского языка избежать прямых заимствований путем адаптации собственных лексических единиц. Иногда, из-за отсутствия подходящих смысловых лексем, арабский язык вынужден использовать более «щадящие пути» передачи новых иностранных названий, т.е. путем применения таких способов, как «калька» и «полукалька». С другой стороны, не смотря на попытки избежать прямых иностранных заимствований, под влиянием «моды» на английский язык, всесторонне наблюдаются и факты «вхождения» западных терминов в язык арабского народа, подвергаясь лишь необходимой для данного языка транслитерации.
Настоящая статья вкратце раскрывает некоторые теоретические аспекты лексикологии китайского языка, в частности показывает, чем отличается термин от слова. Особенности образования терминов и их структурные отличия впервые показаны на примере финансовой терминологии китайского языка.
Цель исследования изучение чувствительности микробов к некторым лекарственным препаратам в условиях in vitro! Материал и методы: для постановки этого метода исследования нами подготовлены 18-часовые культуры микробов - с учетом наиболее частых обитателей в полости рта. На поверхность подсушенной питательной среды Мюллер Хинтона наносили 1-2 мл исследуемых микробов Препарат облепиховое масло оказало антибактериальное действие на большинство микробов, хотя среди них наиболее чувствительными оказались такие микробы как стрептококки, протеи и псевдомонас. В то же время препарат хлоргексидин оказало действие на большинство микробов, но при этом действие незначительны и только стрептококки оказались наиболее чувствительными и составило 18,0±0,3 мм. Выводы: препараты, используемые для лечения больных детей, относящихся к группе к традиционной терапии, обладают слабым антибактериальным действием. В то же время препараты из группы специального лечения оказывают более выраженное антибактериальное действие, особенно на микробов рода стрептококков.
Оптимизация диагностики и схемы патогенетической интенсивной терапии хирургического сепсиса у детей на основе клинико-лабораторных критериев и бактериологического мониторинга. Материалы и методы: Период исследования 2018-2020 гг. Объект исследования (n=73) – дети с хирургической патологией (распространенный перитонит, бактериальная деструкция легких, посттравматические гематомы головного мозга, травмы живота и др.). Методы исследования: микробиологический мониторинг для определения чувствительности микроорганизма к антибиотикам проводили до и на этапах лечения (мокрота, моча, рана, бронхоальвеолярный лаваж, трахеальный аспират, кровь, содержимое из дренажей, раневая поверхность). . Определение чувствительности выделенных штаммов к антибиотикам проводили диско-диффузионным методом. Для определения предикторов сепсиса у хирургических больных клинические (среднее артериальное давление (сАД), частота сердечных сокращений (ЧСС), частота дыхания (ЧД), SpO 2 и др. и лабораторные показатели в 1–2-е сутки (до 48 ч) выявление сепсиса, 4-й и 8-й дни интенсивной терапии Прокальцитонин определяли иммунофлуоресцентным методом на анализаторе Triage® MeterPro (Biosite Diagnostics, США), газы крови и электролиты анализировали на анализаторе Stat Profile CCX (Nova Biomedical, США). Результаты: исследования показали эффективность комплексной интенсивной терапии в 86,3 % случаев. Летальность выявлена в 13,7 % случаев. Умерли больные с тяжелой хирургической патологией: распространенным перитонитом, тяжелой ЧМТ + кома с необратимыми неврологическими расстройствами, уросепсисом на фоне хронической почечной недостаточности, после повторных оперативных вмешательств, вследствие развития рефрактерного септического шока (СС). Выводы. Ранняя диагностика сепсиса, рациональная ранняя АБТ под контролем микробиологического мониторинга, неагрессивная инфузионная терапия с ранним назначением вазопрессоров (ВС) при постоянном мониторинге основных органов жизнеобеспечения ребенка способствуют улучшению исходов сепсиса и снижению летальности
В данной статье, посвященной анализу частей речи в трудах Махмуда Замахшари, рассматривается вопрос о спряжении глаголов в последней главе «Тасрифу-л-афъал» книги «Мукаддамату-л-адаб». В статье подчеркивается, что глагол является важной частью речи в арабском языке, что невозможно овладеть грамматическими правилами и категориями, не зная его морфологических особенностей, что некоторые части речи, особенно масдары, степени имен прилагательных образуются из глагольных корней.
В книге «Муқаддамату-л-адаб» говорится, что глаголы в арабском языке делятся на глаголы с тремя и четырьмя корнями. а большинство – глаголы с тремя корнями. Глаголы с четырьмя корнями, как и глаголы с тремя корнями склоняются с помощью тех суффиксов и префиксов. При образовании форм настоящего времени, повелительного наклонения, масдаров, причастий применяются те же правила, что и для трехкоренных глаголов.
Махмуд Замахшари, определяя удвоенные глаголы как глаголы в группе трехкорневых, у которых вторые и третьи корни состоят из одной и той же буквы, подчеркивает, что хамза является «здоровой» буквой, а не дефектной, и из-за того, что она является звуком со сложным произношением, её либо меняют с другой буквой, либо иногда её пропускают при произношении и
этим обеспечивают легкость произношения. Ведь вопрос написания хамзы, то есть правописание всегда было сложным вопросом языка. Поскольку Замахшари создал свой труд для быстрого изучения арабского языка и грамматики неарабскими народами, он не стал глубоко входить в суть некоторых сложных вопросов арабского нахва. Ученый в своих трудах отмечая то, что личные окончания прибавляются к глаголам действительного залога, дает образцы спряжение правильных глаголов в прошедшем времени и
говорит, что все правильные глаголы и глаголы, похожие на правильные глаголы, спрягаются в указанном выше порядке.
Замахшари в своем труде дал образец спряжения глаголов страдательного залога и примеры прибавления к таким глаголам личных окончаний, а также спряжения правильных глаголов и глаголов, похожих на правильные глаголы, пустых и дефектных глаголов. В работе ученого не только дано спряжение глаголов, но и даны исключения из правил, в ней также выделена отдельная глава, посвящённая толкованию формы повелительного наклонения в арабском языке. В труде содержится информация об образовании формы повелительного наклонения от глаголов настояще-будущего времени.
В статье подчеркивается, что глаголы удивления образуются только из первой главы трехкорневых глаголов, что такие формы образуются не из глаголов, выражающих физическое несовершенство.
Комментируются способы выражения удивления с помощью удвоенных и дефектных глаголов. В части спряжения глаголов, посвященной изучению инфинитива (масдар), автор останавливается на именах действия, способах образования масдаров из пустых глаголов, дается определение действительным и страдательным причастиям, приводятся примеры их образования. В данной главе дана информация об образовании действительных и страдательных причастий из производных глав и четырехкорневых глаголов, дается толкование форм прилагательных превосходной и сравнительной степеней.
Анализ потребностей считается краеугольным камнем английского языка для конкретных целей (ESP). Концепция анализа потребностей менялась на протяжении десятилетий. На начальных этапах ESP( 1960-е и начало 1970-х годов) анализ потребностей состоял в оценке коммуникативных потребностей учащихся и методов достижения конкретных целей обучения. В настоящее время задачи анализа потребностей гораздо сложнее: он направлен
на сбор информации об обучающихся и определение целевой ситуации и среды изучения ESP.