Казахстан, как полноправный участник Европейского пространства высшего образования взял на себя обязательства по реализации параметров Болонского процесса. Одним из важных обязательных параметров показателей Болонского процесса является академическая мобильность.
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 11
1.1. Различные подходы к трактовке перевода и особенности устного перевода 11
1.2. Лингвистические особенности текстов для обучения последовательной переводческой деятельности 26
1.3. Лингводидактические особенности развития компетенций последова-тельного переводчика и психолингвистические особенности последовате-льного перевода 38
Выводы по первой главе 55
ГЛАВА II. СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ОБУЧЕНИЯ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ В РЕСПУБЛИКЕ УЗБЕКИСТАН..58
2.1. Анализ Государственного образовательного стандарта, учебных программ и учебников в плане исследуемой проблемы 58
2.2. Изучение, обобщение опыта обучения последовательному переводу студентов языковых вузов 66
2.3. Уровень владения навыками последовательного перевода студентами языковых вузов 71
2.4. Использование информационно-коммуникационных технологий в обучении последовательному переводу студентов языковых вузов и в совершенствовании комплекса упражнений для обучения последовательному переводу 85
Выводы по второй главе 117
ГЛАВА III. МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМУ
ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ 119
3.1. Цель, задачи, организация и проведение экспериментального обучения 119
3.2. Качественный и количественный анализ результатов экспериментального обучения 128
3.3. Методические рекомендации по обучению последовательному переводу студентов языковых вузов с учетом критериев отбора текстов 137
Выводы по третьей главе 148
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 149
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 151
ПРИЛОЖЕНИЯ 167
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность и востребованность темы диссертации. Потребность в практическом переводе растет в мире по мере углубления процесса глобализации и расширения межэтнических отношений. Понимание межъязыковой и межкультурной коммуникации в профессиональной подготовке переводчиков, анализ переводческой практики, разграничение жанровых особенностей, формирование и развитие переводческих способностей, расширение терминологии, анализ переводческих вмешательств, развитие профессиональных качеств, справка и комментарии к зарубежной специализированной литературе по переводу важно провести исследования для улучшения стандарта обучения.
В мире особое внимание уделяется углублению научных исследований на основе таких задач, как повышение качества перевода, развитие профессиональной этики, обучение за счет психофизиологических навыков, грамотное решение задач межкультурного общения, улучшение подготовки переводчиков в реальных ситуациях. В связи с этим формирование рефлексивных, коммуникативных, профессиональных, лингвистических, прагматических и межкультурных коммуникативных компетенций переводчиков при последовательномпереводе, анализ переводческой практики, расширение терминологии, выявление лексических, технических, психологических трудностей, а также двуязычия, многоязычия, коннотации, Приоритет отдается исследованиям трансформации, интерференции, эквивалентности, конвергенции, анализа (воображение) и синтеза (речь), формирования межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также совершенствования жанровых и психолингвистических особенностей.
В нашей стране в результате реформ, основанных на развитии международных отношений, коренное реформирование системы образования, организация образовательного процесса в соответствии с общемировыми образовательными стандартами и национальными ценностями усиливает потребность в переводчиках. В Послании Президента Республики Олий Мажлису подчеркнуто: «Мы и в дальнейшем будем придавать приоритетное значение глубокому изучению английского и других иностранных языков. Вместе с тем наладим широкомасштабную работу по подготовке и повышению квалификации кадров по востребованным в нашей стране специальностям» [1]. При этом имеют важное значение лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, составные и обоснованные характеристики компетенции переводчика относительно учебного процесса, авторская модель обучения, реализация обучения и интерактивных методов обучения с использованием общих, особенных и педагогических принципов, информационных технологий.
Данное диссертационное исследование в определенной степени служит реализации задач, обозначенных в Указе Президента Республики Узбекистан №УП-4947 от 7 февраля 2017 года «О Стратегии действий по дальнейшему развитию Республики Узбекистан» [2], в Указах Президента Республики Узбекистан №УП-5847 от 8 октября 2019 года «Об утверждении Концепции развития системы высшего образования Республики Узбекистан до 2030 года» [3], №УП-5763 от 11 июля 2019 года «О мерах по реформированию управления в сфере высшего и среднего специального образования» [4], в Постановлениях Президента Республики Узбекистан №ПП-2909 от 20 апреля 2017 года «О мерах по дальнейшему развитию системы высшего образования» [5], №ПП-3775 от 5 июня 2018 года “О дополнительных мерах по повышению качества образования в высших образовательных учреждениях и обеспечению их активного участия в осуществляемых в стране широкомасштабных реформах” [6], №УП-4391 от 11 июля 2019 года “О мерах по внедрению новых принципов управления в систему высшего и среднего специального образования” [7], в Постановлениях Кабинета Министров Республики Узбекистан №174 от 24 мая 2016 года "О мерах по закупке зарубежной учебной и научной литературы для системы высшего образования" [8], №816 от 10 октября 2018 год “Об обеспечении высших образовательных учреждений учебной литературой»[9], а также других нормативно-правовых актах, касающихся данной деятельности.
Соответствие исследования с приоритетными направлениями развития науки и технологий республики. Диссертация выполнена в рамках приоритетного направления развития науки и технологий Республики I.« Духовно-нравственное и культурное развитие демократического и правового общества, формирование инновационной экономики».
Степень изученности проблемы. Проблемами изучения перевода и преподавания перевода в Узбекистане занимались И.Гафуров, Ж.Шарипов, Н.Камбаров, Г.Саломов, О.Муминов, Э.Муратова, К.Мусаев, И.Тухтасинов, У.Йулдашев, Г.Ирмухамедова и другие ученые [92, 156, 110, 142, 46, 48, 134, 148, 108, 35].
Г.Бакиева, Л.Ахмедова, М.Джусупов, Д.Джуманова, Д.Хашимова, М.Ирискулов, Э.Эркаев, М.Назарова, Ф.Абдуллаева, Н.Бабаниязова [12, 80, 97, 96, 150, 107, 159, 50, 74, 82] и другие ученые проводили исследования в области методики обучения иностранным языкам.
Вопросы подготовки будущих переводчиков в странах СНГ изучали такие ученые, как Е.Аликина, Н.Гавриленко, А.Гребенщикова, Л.Бархударов, В.Сафонова, О.Максютина, И.Алексеева, С.Гураль, Б.Комиссаров [77, 90, 94, 84, 143, 124, 76, 95, 112].
Дж.Кэтфорд, Э.Найда, Дж.Ричардс, К.Бринклекс, С.Колина, Д.Жиль [19, 49, 58, 17, 22, 29] занимались обучением методам последовательного перевода в европейских странах.
Связь диссертационного исследования с планами научно-исследовательских работ высшего образовательного или научно-исследовательского учреждения, где выполнена диссертация. Исследование диссертации проводилось в рамках исследовательского проекта Узбекского государственного университета мировых языков «Исследования, научная и творческая работа среди докторантов, независимых исследователей и студентов».
Цель исследования состоит в выявлении лингводидактических особенностей обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, а также разработка предложений и рекомендаций по совершенствованию методики обучения последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной.
Задачи исследования:
изучить подходы к переводческому процессу и сравнить особенности последовательного и синхронного перевода через уровни процесса перевода;
определить лингводидактические особенности обучения последовательному переводу посредством изучения компетенций последовательного переводчика;
выявить психолингвистические особенности последовательного перевода и определить необходимые психофизиологические навыки студентов;
выявить и уточнить трудности, испытываемые переводчиком на каждом этапе процесса последовательного перевода;
определить критерии отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей в обучении последовательному переводу;
организовать педагогические опытно-экспериментальные работы, провести их, разработать рекомендации по результатам исследования и усовершенствовать методику обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
В качестве объекта исследования обозначен процесс обучения последовательному переводу студентов языковых вузов, к опытно-экспериментальным работам привлечено 222 студента по направлению «Теория и практика перевода» Узбекского государственного университета мировых языков, Каракалпакского государственного университета им. Бердаха, Самаркандского государственного института иностранных языков.
Предмет исследования: лингводидактическое содержание, формы, средства обучения последовательному переводу студентов языковых вузов.
Методы исследования. В диссертации применен комплекс методов, направленных на обеспечение эффективного изучения: теоретические (аналитико-статистический, сравнительно-сопоставительный, аналогия, моделирование), диагностические (опросы, беседа, анкета, наблюдение, проектирующие методики), прогностические (экспертное оценивание, обобщение самостоятельных оценок), педагогический эксперимент и математические методы (статистическая обработка данных, графическое изображение результатов и другие).
Научная новизна исследования заключается в следующем:
общие, отличные (классификация, временной интервал, оборудование, переводческая деятельность, действия, коммуникация) и схожие (форма, усвоение, сопоставление, реальная коммуникация, общность навыков) особенности синхронного и последовательного перевода определены через уровни оценки качества перевода (микро-, мезо- и макроуровень);
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу (прагматические, лексико-семантические, коммуникативные, психофизиологические, социокультурные, технические) выявлены через развитие психофизиологических данных(громкость и четкость речи, устойчивость к стрессовым ситуациям, удерживание в оперативной памяти основного содержания фразы и др.) студентов;
лингвистические, психологические и технические трудности речевых навыков уточнены по ситуационным факторам через этапы последовательного перевода (начальный, ключевой, переходный, этап синтеза, итоговый);
на основе методики отбора целевых специальных текстов и ситуационного анализа усовершенствована методика обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский язык и с английского языка на родной язык.
Практические результаты исследования состоят из нижеследующего:
на основе психофизиологических особенностей последовательного переводчика усовершенствован комплекс упражнений с содержанием, ориентированным на последовательный перевод, а также критерии отбора специальных текстов;
разработан план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием, ориентированным на последовательный перевод;
разработано методическое обеспечение обучения последовательному переводу гидов-переводчиков.
Достоверность результатов исследования определяется использованием результатов отечественных и зарубежных ученых и практиков в сфере педагогического образования и методологии теории познания; применением источников, соответствующих задачам исследования, взаимно дополняющих друг друга методов исследования; анализом опытно-экспериментальных работ и качественному и количественному обеспечению результатов исследования.
Научная и практическая значимость результатов исследования. Научная значимость результатов исследования состоит в описании психолингвистических особенностей последовательной переводческой деятельности и подходов к процессу перевода, критериев отбора текстов с учетом их лингвистических особенностей при обучении последовательному переводу, а также в изучении компетенций последовательного переводчика.
Практическая значимость исследования определяется тем, что при разработке учебников, учебных пособий, учебных программ в высших образовательных учреждениях можно использовать план тренинговых занятий для переводчиков с содержанием последовательного перевода, методическое обеспечение и комплекс упражнений по обучению последовательному переводу гидов-переводчиков.
Внедрение результатов исследования. На основе методических и практических предложений, разработанных по лингводидактическим особенностям обучения последовательному переводу студентов языковых вузов:
научные новшества, касающиеся общих, различных и аналогичных функций синхронного и последовательного перевода, были использованы при подготовке специальных материалов для обучения последовательному переводу гидов-переводчиков музея Олимпийской Славы (справка № 02-07-08-1926 Министерства физической культуры и спорта от 6 июля 2020 года). В результате разработана разработка тренингов по содержанию последовательного перевода для переводчиков, которая дает возможность более точно оценить качество перевода на микро-, мезо- и макроуровне и повысить качество последовательного перевода;
своеобразные лингводидактические особенности обучения последовательному переводу, выявленных на основе развития психофизиологических данных студентов использованы в практическом проекте А-1-209 «Создание учебников и учебных пособий на английском языке по теоретическим дисциплинам в магистратуре (английский язык) с точки зрения межкультурно-коммуникативного подхода и создание узбекско-англо-русского словаря лингвистических терминов» (справка № 89-03-4459 Министерства высшего и среднего специального образования от18 ноября 2019года). В результате возможности повышения качества перевода и его оценки были расширены за счет улучшения этапов процесса последовательного перевода;
ситуационные факторы лингвистических, психологических и технических трудностей речевых навыков, выявленные на этапах последовательного перевода 6.1. Совершенствование модуля современных тенденций в переводе и обучении (справка № 10-05/65 Республиканского научно-практического центра развития инновационных методик обучения иностранным языкам при Узбекском государственном университете мировых языков от 8 июня 2020 года). В результате, было обогащено содержание учебных курсов для учителей;
при подготовке материалов для методического обеспечения гидов- переводчиков и экскурсоводов использованы рекомендации по методике обучения двустороннему последовательному переводу с родного языка на английский и с английского на родной язык, усовершенствованные на основе методики выделения целевых специальных текстов и ситуационного анализа (справка № 02-22/7465 Государственного комитета Республики Узбекистан по развитию туризма от 11 октября 2019 года). В результате обогащено методическое обеспечение обучения гидов-переводчиков последовательному переводу, появилась возможность повысить профессиональную активность гидов-переводчиков и экскурсоводов.
Апробация результатов исследования. Результаты настоящего исследования обсуждались на 7 международных и 8 республиканских научно-практических конференциях.
Опубликованность результатов исследования. По теме диссертации всего опубликовано 23 научные работы, из них 8 статей в научных изданиях, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией Республики Узбекистан для публикации основных научных достижений диссертации, из которых издано 7 - в республиканских, 1 - в зарубежных журналах.
Структура и объём диссертации. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованной литературы и приложений. Основной текст (объём) диссертации составляет 150 страниц.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследований, проведённых по диссертации доктора философии (PhD) по педагогическим наукам на тему «Лингводидактические особенности обучения последовательному переводу студентов языковых вузов» представлены следующие выводы:
Актуальность и востребованность темы диссертации. В мировой практике информатизации, системы электронного документооборота (СЭД) в последние годы рассматриваются и внедряются нс только как системы автоматизации процессов управления, но и как полноценные платформы для создания единого информационного пространства, что, безусловно, расширяет границы их использования и повышает к ним интерес со стороны научного сообщества. В исследованиях ведущих ученых сферы инфоком-муникацонных технологий выделяется востребованность задач достоверного сбора, передачи, анализа, кодирования информации при формировании документов делопроизводства для получения эффективных технологий, повышающих мобильность и производительность СЭД.
Комплексные меры, предпринимаемые Правительством Республики Узбекистан по развитию систем регионально-территориального автоматизированного управления и созданию единого информационного пространства, направлены на широкое внедрение информационных систем, СЭД, баз данных (БД) на основе современных информационно-коммуникационных технологий. В связи с этим, разработка новых методов интеллектуальной обработки информационных ресурсов, используемых для повышения качества передачи информации, позволяющих эффективно обнаруживать и исправлять ошибки в структуре электронного документооборота с наименьшими материальными и временными затратами, отличается особой актуальностью и, вместе с тем, остается нерешенной теоретической и прикладной проблемой, имеющей важное народно-хозяйственное значение.
Требования, предъявляемые к информационным ресурсам и потокам передачи данных, как важного фактора эффективности и качества функционирования СЭД выражаются в обеспечении стабильности, целостности, сохранности и достоверности информации. Одним из важных среди факторов является критерий достоверности информации, обусловливающийся искажением передаваемых сообщений в инфокоммуникационных сетях из-за сбоев и отказов технических средств, различного рода помех в каналах связи, ошибок операторов и систем сканирования, а также распознавания.
Следовательно, особый научный интерес представляет построение эффективных систем контроля достоверности передачи и обработки информации, как приоритетной технологии обработки данных, характерной для условий автоматизированного управления и электронного документооборота на предприятиях и в организациях.
Для существующих методов, несмотря на обеспечение высокого уровня достоверности передачи информации, характерен ряд нерешенных вопросов, в качестве основных из которых можно выделить следующие: при разработке технологий электронного документооборота в структуре пакетов передачи данных значительный объем ресурса расходуется на заголовки, вместе с тем большая часть информации заголовков остается неизменной на протяжении потока передачи целого кадра (возникающая при этом избыточность информации и механизмы обеспечения надежности доставки, заключающиеся, в основном, в послании соответствующего сообщения и повторной передаче пакетов, - приводят при обнаружении и устранении ошибок к дополнительным временным и материальным затратам); кодовые и аппаратурные методы контроля передачи информации ориентированы, в основном, на устранение в управляющих полях пакетов одно- и двукратных гранспозиционных ошибок, однако, при передаче данных возникают искажения в информационных полях, которые зачастую проявляются в виде текстовых ошибок более высокой кратности.
В этой связи, решение задач обеспечение достоверности передачи информации целесообразно рассматривать в двух аспектах.
При решении первого типа задач следует учитывать ошибки, вносимые оператором, сканирующими и другими устройствами, предназначенными для ввода информации. Такого вида ошибки составляют наибольший объем искажений текстовой информации и возникают на Прикладном и Представительском уровнях модели OSI (Open System Interconnection reference model).
Во втором типе задач контроля достоверности информации дополнительно учитываются вероятности искажений, возникающих на Транспортном, Сетевом, Физическом и Канальном уровнях OSI.
Восфсбованность диссертации характеризуется тем, что широкое внедрение IP-технологии в электронном документообороте связано с требующими пристального внимания задачами по обнаружению и устранению ошибок при подготовке и оформлении документов.
Данная исследовательская работа ориентирована на обеспечение реализации законов Республики Узбекистан “Об информатизации”, “Об электронной цифровой подписи”, “Об электронном документообороте”, “Об элек тронной коммерции”, “Об электронных платежах”, а также Постановления Кабинета Министров Республики Узбекистан № 126 от 04.05.2011 года «О мерах по внедрению и использованию единой защищенной электронной почты и системы электронного документооборота в исполнительном аппарате кабинета министров, органах государственного и хозяйственного управления, государственной власти на местах».
Исходя из этого, решение перечисленных задач требует проведения специальных исследований и разработок, связанных с созданием методов и алгоритмов, способных осуществлять контроль достоверности информации за счет использования вложенной избыточности, функционировать в сформированной транспортной среде и устранять существующие недостатки. Данное обстоятельство обусловливает необходимость выделения специального класса алгоритмов для обеспечения достоверности информации на основе нового тина PR-избыточности (property redundancy), определяющейся в зависимости от свойств обрабатываемого объекта.
Цель исследования разработка конструктивных методов, моделей, алгоритмов и систем контроля достоверности информации при передаче и обработке данных на основе механизмов использования PR-избыточности, а также их программно-алгоритмическая реализация при разработке технологий электронного документооборота.
Научная новизна диссертационного исследования заключается в следующем:
разработаны концепции, методологии и программно-алгоритмические основы построения методов, моделей и алгоритмов обеспечения достоверности информации в системах электронного документооборота, выделены классы объектов, характеризующиеся PR-избыточностью, применяемой для обеспечения точности, целостности, оперативности, сжатия, доступности информационных ресурсов в СЭД;
предложены методы и алгоритмы контроля достоверности информации за счет использования искусственной избыточности на основе механизмов линейного, модульного, плоскостного суммирований и определения принадлежности к закодированным подмножествам;
разработаны методы и программный комплекс контроля достоверности информации за счет использования естественной избыточности на основе алгоритмов статистического, арифметического, парсингового кодирования, n-граммного структурированного описания, статистического распознавания и хеширования элементов текстов;
предложены методы и алгоритмы конгроля и коррекции орфографических ошибок в текстах на узбекском языке на основе моделей многоуровневого морфологического анализа и описания п-граммной грамматики;
разработаны методы и алгоритмы конгроля достоверности информации за счет использования структурно-технологической PR-избыточности на основе вложенных логических критериев, баз данных и знаний в составе встроенных экспертных систем;
разработаны методы синтеза алгоритмов контроля достоверности информации в системе интерактивного обнаружения и исправления ошибок при разработке технологий электронного документооборота.
Заключение.
1. Разработанные в диссертации на основе концепций системного анализа, управления и обработки информации конструктивные методы, модели и программно-алгоритмические комплексы обеспечения достоверности информации по принципам использования PR-избыточности позволяют повысить эффективность и производительность СЭД.
2. Оценка современного состояния теории и практики кодовых, аппаратурных и программных методов контроля достоверности передачи информации показала недостаточность использования существующих типов избыточности для обеспечения качественного функционирования СЭД. Принципы использования PR-избыточности электронных документов при разработке прикладных методов и программно-алгоритмических комплексов обеспечения достоверности передачи информации позволили спроектировать инструментарий развития существующих технологий.
3. Методы: линейного, плоскостного и модульного суммирования; кодирования ио правилам Хаффмана, Лемпеля-Зива-Велча, Барроуза-Вилера, арифметического кодирования, статистического распознавания, логического контроля образуют методические основы использования PR-избыточности для расширения возможностей алгоритмов и программных комплексов обеспечения достоверности информации при составлении, передаче и обработке текстов электронных документов.
4. Установлено, что разработанные алгоритмы до 92% обнаруживают все виды ошибок, способны исправлять однократные, двукратные и смежные гранспозиционныс ошибки и ио сравнению с существующим методами снижают трудоемкость и стоимость процедур контроля в 2-3 раза при вероятности ошибок P ≈3 4⋅10−3 а также повышают достоверность информации до трех порядков. Оценки эффективности и решения задач контроля достоверности информации получены ио критерию вероятностей необнаружения ошибок.
5. Для решения задач контроля и коррекции орфографических ошибок в текстах на узбекском языке разработаны методы, алгоритмы и системы, включающие в себя морфологические и n-граммные структурированные модели. Разработанная методика получения частотных характеристик п-грамм на основе статистики вероятностных показателей искажений применяется при систематизации хеш-кодов для парсингового кодирования.
6. Интерполяционные и экстраполяционные методы построения логической и арифметической функции статистического распознавания применены при разработке алгоритмов контроля достоверности изображений элементов текста. Предложены методы контроля достоверности сигнальных характеристик изображений элементов текста в нейросетевой системе обработки информации, которая включает звенья автоматического распознавания и контроля сигналов изображений. Методы и алгоритмы реализуются в структуре системы контроля достоверности информации на основе определения принадлежности признаков и классификации объектов метатекста СЭД ио нечеткой семантической гиперсети.
7. Модели, алгоритмы контроля достоверности информации, основанные на методы словарного, статистического и хеш-кодирования, обеспечивают эффективное применение программно-аппаратной среды параллельных вычислений NVIDIA с использованием стандартных библиотек численного анализа, оптимизированного обмена данными между CPU и GPU.
8. Разработаны архитектура и идентифицированы способы описания программной оболочки системы контроля орфографии на основе древовидного представления n-граммной грамматики в среде фреймворк Сфинкс-4, реализующей программные модули для различных языковых моделей, использующих PR-избы сочность. Созданный вариант системы снижает число необнаруженных ошибок, стоимость реализации и трудоемкость по сравнению с системой контроля орфографии на основе морфологического анализа до двух порядков.
9. Разработанные моделирующие алгоритмы, комплексы программных средств и системы контроля достоверности информации на основе использования PR-избы сочности нашли практическое применение в системах автоматизированной организации учебной среды в ВУЗах; адаптированной передачи, обработки и анализа данных в инфокоммуникационных сетях; СЭД предприятий и учреждений.
10. Разработанные программные комплексы контроля достоверности информации в СЭД и компьютерная система адаптированной передачи, обработки, анализа данных внедрены в производственных условиях в Самаркандском филиале компании «УзТслском» Государственный Комитет связи, информатизации и телекоммуникационных технологий и в совместном предприятии «Лаззат-Мева», полученные соответствующие акты о внедрении подтверждаю! экономическую эффективность результатов диссертации.
Сегодня преподавание литературы в школах вышло на новый уровень. Школьное литературное образование включает в себя задачи художественного и общекультурного развития школьников, формирования читателя, готового к самостоятельному общению с искусством слова, способного всесторонне понимать литературное произведение в контексте духовной культуры человечества. В данной статье мы рассмотрим педагогическое значение романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» на основе культурологического подхода к обучению в современной школе.
Усовершенствовать ортодонтическое лечение. Ортодонтическое лечение, это то что, в первую очередь, позволяет выглядеть и воспринимать себя лучше и, возможно, улучшает способности к социальному взаимодействию с другими людьми
Без глубокого изучения истории текста классических произведений искусства невозможно говорить о прогрессе науки текстологии. Потому что концепция истории текста является одной из основных теоретических основ текстологии. «История текста включает в себя все процессы от исследования генеалогии рукописных источников до изучения мировоззрения и представлений автора и переписчика источника, от реализации творческого замысла автора в создании произведения к изучению его взаимосвязанных сторон с другими литературными памятниками, имеющими отношение к его созданию в той или иной степени» [6,9], становится более ясным, насколько важно изучение этой научной проблемы.
В последнее время профессия SMM-менеджера стала популярной и востребованной. Разберемся, чем занимается SMM-специалист.
Вместе с появлением социальных сетей, появилась новая профессия SMM-менеджер. Сейчас она настолько популярна и востребована, что её пытаются осваивать даже сами предприниматели. А всё началось с того, что социальные сети сделали большой вклад в популяризацию интернета. Те пользователи, которые до последнего проявляли стойкость и не видели для себя пользы в сети, охотно втянулись как только появилась возможность строить свои персональные сообщества из друзей и знакомых. А там, где есть большая аудитория людей, там обязательно появляется бизнес, который стремится вербовать себе покупателей.
В развитии асептического некроза головки бедренной кости большую роль играет совокупность факторов, включающие в себя как нсйрососудистыс нарушения, особый гормональный фон, влияние окружающей среды, так и особенности строения тазобедренного сустава в биомеханическом плане. Процесс перестройки, лежащий в основе любых изменений формы и строения кости, зависит не только от состояния кровоснабжения, но и от условий функциональной нагрузки. Эти два фактора совместно приводят к активизации процессов перестройки кости.
В современной абдоминальной хирургии одним из актуальных направлений для исследований продолжает оставаться совершенствование различных вариантов пластики послеоперационных грыж. В мире ежегодно выполняется более 2100000 операций по поводу вентральной грыжи и 42% из них -послеоперационные грыжи. В последние годы наблюдается явная тенденция к расширенному применению при гсрниопластикс различных вариантов биологических сеток. «Объединенный анализ семи исследований PCSTAR для послеоперационных грыж с использованием ретромускулярной сетки показал, что частота рецидивов грыжи составляет 5,7%». Применение стандартных оперативных вмешательств по типу аллопластики в положении onlay не решает проблему ранних послеоперационных осложнений: отхождение сером, миграция сетки, спаечпая болезнь, высокая частота рецидива грыж и др. В то же время пластика грыж местными тканями создает проблему повышения вну-трибрюшного давления, и поздним осложнениям в виде рецидивов грыж. «Рост послеоперационного внутрибрюшного давления приводит к полиорган-ной недостаточности, затем абдоминальному компартмент синдрому, и даже смерти». В настоящее время не существует консенсуса о хирургическом подходе при гигантских послеоперационных грыжах брюшной стенки, в связи с чем необходимость продолжения разработки новых технологий и совершенствования тактики не вызывает никаких сомнений.
В мировой практике в настоящее время наиболее актуальными продолжают оставаться исследования, направленные на изучение морфологических и функциональных аспектов рецидивных послеоперационных вентральных грыж, электронная микроскопия выявляет ультраструктурные деструктивные изменения клеток кожи, апоневроза и мышц, что свидетельствует о морфофункциональной недостаточности тканей брюшной стенки,обсуждаются вопросы клеточной инженерии новых инновационных материалов, проводятся шментальные исследования на животных с испытанием биотехнических свойств, текстуры и эластичности новых полимеров, проводятся исследования открытых доступов с разделением заднего компонента с выпуском поперечной мышцы живота и ретроградной сеткой, начаты роботизированные операции.
Современные аспекты развития отечественного здравоохранения включают множество мер, направленных на улучшение результатов лечения больных с послсопсрациоными вентральными грыжами и связанными с ними патологическими состояниями за счет внедрения современных принципов интенсивной терапии и хирургической тактики. В стратегию развития Нового Узбекистана на 2022-2026 годы по семи приоритетным направлениям включены задачи по повышению качества оказания населению квалифицированных медицинских услуг. Реализация данных задач, в том числе, путем оптимизации тактико-технических подходов к выбору метода герниопластики, а также разработка методов профилактики гнойно-воспалительных осложнений в области аллопластического матераиала, является одним из актуальных направлений абдоминальной хирургии и медицины в целом, ввиду высокой медико-социальной значимости данной патологии.
В результате исследований, проведённых в мире, по повышению эффективности аллопластики при послеоперационных вентральных грыжах и снижению риска осложнений в послеоперационном периоде получен ряд научных результатов, в том числе: определено, что пациенты, перенесшие реконструкцию брюшной стенки, имеют повышенный риск послеоперационной дыхательной недостаточности, понимание эпидемиологии этого осложнения может улучшить профилактику; доказано, что чем крупнее грыжа, тем выше риск ранних хирургических осложнений, в том числе таких как дыхательная декомпенсация, поскольку грыжи со временем часто увеличиваются в размерах, откладывание операции может привести к увеличению размеров грыжи и, следовательно, к большему риску осложнений; показано, что отношение объема грыжи к объему брюшной полости <20% является независимым фактором при закрытии без натяжения, что обосновывает интерес к предоперационной во-люметрии для адаптации тактики хирургической помощи; определено, что у пациентов, перенесших плановую лапароскопическую гсрниопластику, предикторами смертности являются более старший возраст и некоторые сопутствующие заболевания: застойная сердечная недостаточность, нарушения легочного кровообращения, коагулопатия, заболевания печени, метастатический рак, неврологические расстройства и паралич; установлено, что пожилой возраст, асцит, предоперационная почечная и легочная недостаточности являются независимыми предикторами 30-дневной смертности, при наличии этих факторов риска следует серьезно рассмотреть консервативное лечение; доказано, что универсальный калькулятор хирургического риска Американского колледжа хирургов (ACS) точно предсказывает тридцатидневные исходы, включающие серьезные осложнения: венозную тромбоэмболию, соматическую заболеваемость, инфекцию области хирургического вмешательства, незапланированную повторную операцию, смертность и продолжительность пребывания в стационаре.
В настоящий период в мире наиболее актуальными исследованиями в хирургии продолжают оставаться разработка новых методов герниопластики при больших и гигантских вентральных грыжах, каждый из которых имеет свои плюсы и минусы в зависимости от сложности выполнения, риска развития послеоперационных осложнений и рецидива, проводятся крупные рандомизированные клинические исследования, сравнивающие существующие методы традиционной герниопластики с лапароскопическим доступом и роботизированной хирургией, все более распространяющейся в последние 10 лет, проводится поиск новых синтетических и биологических материалов, разрабатываемых для производства и использования композитных сеток, обладающих необходимой прочностью и способностью предотвращать фатальные местные осложнения в условиях контаминированной среды. Однако, несмотря на технические достижения в этой области, ни один современный метод герниопластики и протезы не отвечают всем требованиям. Одна из ключевых проблем заключается в том, что существующие синтетические эндопротезы не имеют достаточной эластичности, устойчивости к инфицированию, высокой механической прочности и целостности в течение длительного времени. Дальнейшие исследования этих клинических аспектов несомненно улучшат современное представление о возможностях биосовместимых эндопротезов и позволят разработать оптимальный метод их расположения при аллогсрниопластикс.
Подход к пациентам с послеоперационными грыжами значительно изменился за последние 20 лет благодаря как достижениям в технологии создания сетки, так и хирургическим подходам. Ключевые факторы успешного исхода включают изменение факторов риска до операции, таких как отказ от курения и снижение веса, выбор сетки, соответствующей типу грыжи и запланированному расположению сетки, а также широкое перекрытие сетки за пределами грыжевого дефекта. У этих пациентов все чаще используются новые методы, такие как высвобождение трансабдоминальной мышцы и разделение компонентов с установкой ретроградной сетки и роботизированные подходы к грыже брюшной стенки. В последние годы наблюдается увеличение количества биологических сеток, доступных для герниопластики брюшной стенки. Биологические сетки обычно состоят из материалов, полученных от человека, свиньи или крупного рогатого скота. Обоснование использования биологических сеток заключается в том, что они могут действовать как каркас для прорастания естественных тканей. Кроме того, существуют рассасывающиеся синтетические сетки, которые обладают свойствами, аналогичными свойствам биологических сеток, но с теоретически меньшим риском, поскольку они не получены из животного или человеческого материала. Выбор сетки для вентральной грыжи зависит от множества факторов, которые включают в себя как свойства сетки, так и се расположение, например, внутрибрюшинно, предбрю-шинно или ретроректусно ее размещать. Кроме того, тип грыжевого дефекта является еще одним фактором риска, например, является ли рана чистой или грязной, и выполняется ли пластика мостовидным протезом или с опорой. Следует избегать легких или биологических сеток для перекрытия дефекта из-за повышенного количества рецидивов. Проведенный анализ литературы, касающейся теоретических аспектов и клинического опыта применения технологий совершенствования современных синтетических и биологических протезов, способных обеспечить более лучший пластический эффект, а также методов профилактики рецидивов вентральных грыж свидетельствует о том, что это является одним из приоритетных направлений в современной абдоминальной хирургии. Нерешенным вопросом остается выбор оптимального эндопротеза, обладающего высокой эффективностью и соответствующего международным стандартам, предъявляемым к таким свойствам как биологическая инертность и механическая прочность, а также метода расположения сетки по отношению к слоям брюшной стенки. Учитывая, что многие применяемые на сегодняшний день методы аллогерниопластики не лишены недостатков, актуальным направлением является разработка новых методов пластики при гигантских вентральных грыжах и способов профилактики послсопсрацитонных осложнений в условиях контаминированной раны, с обоснованием их эффективности в клинико-экспериментальном исследовании.
В статье рассматриваются особенности политической трансформации политических институтов и процессов в свете новых парадигм "управления Новым мировым порядком", расскрывается доктринальная роль т.н. "теории управляемого хаоса" в формировании и реализации современных политических стратегий ХХI века. В первую очередь, ряд авторов предлагают внедрить в практику стратегического планирования и текущего управления специализированный мониторинг с учетом нелинейности и нестабильности международных процессов. Такой мониторинг можно использовать в отношении целей универсальных международных организаций (ООН), региональных союзов (ЕС), международных экономических финансовых институтов (МВФ). Учет особенностей таких процессов требует адаптации соответствующих правовых баз, регулирующих указанные сферы международного сотрудничества. Например, мировые рынки должны организовывать себя с определенной "целью" или тщательно продумывать наказания (интервенции), связанные с применением международной силы. Пока что вероятность создания в ближайшем будущем полностью централизованной и эффективной международной системы управления далека от действительности. Кроме того, в синергетической литературе глобализация проявляется как самая мощная в сложных динамических системах. Возникшее "многовекторное неравенство" заменило динамику равенства в эпоху "холодной войны". Вместо единственного крупного конфликта (Восток-Запад, Север-Юг) могут возникнуть многочисленные локальные конфликты, которые могут привести к глобальной катастрофе (например, Ближний Восток, Сирия, Украина). Место равновесия ужаса займет ужас нестабильности. По мнению ряда авторов, в условиях глобализации стремление занять место «правителя мира» крайне опасно: ни одно государство не сможет самостоятельно управлять координирующими функциями в такой сложной динамической системе, как планетарная глобализация. Наконец, некоторые авторы связывают глобальную нестабильность современного мира с феноменом центра сил, возглавляемого США. Исследователи пишут о "силах хаоса", стратегии "управляемых кризисов" и "исполнительном хаосе". Возможно, можно будет использовать динамику нелинейности и концепцию хаоса в интересах "заказчика управляемого хаоса", то есть для укрепления доминирующего положения единого могущественного государства. Одной из самых серьезных угроз глобализации является нестабильность финансовых рынков в процессе саморегулирования. Мировой финансовый кризис может привести к последовательным переломам, опустошению на региональном рынке. Вот почему стратегия «управляемого кризиса» в сфере экономики (например, для таких могущественных государств, как США или Россия) заключается в ослаблении наиболее опасных потенциальных конкурентов, не подвергая опасности мировую экономику.
Антиретровирусная терапия применяемая в настоящее время перевела ВИЧ инфекцию в разряд хронических контролируемых инфекций и продлила жизнь и качество жизни. Однако любой антиретровирусный препарат вызывает побочные эффекты, хотя не у всех и не всегда одинаковые.
На основе анализа литературных данных оценить современное состояние проблемы побочных явлений антиретровирусной терапии у ВИЧ инфицированных пациентов.
Ниже приводятся данные о побочных эффектах различных групп антиретровирусных препаратов, применяемых в прошлом и в настоящее время, а также отдельных их представителей. Антиретровирусные препараты проявляют различные побочные эффекты, в частности, митохондриальная токсичность, вызванная нуклеозидных ингибиторов обратной транскриптазы (НИОТ), вызывает широкий спектр побочных эффектов, таких как лактоацидоз, стеатоз печени, миопатия, кардиомиопатия, периферическая невропатия, панкреатит и, возможно, синдром липодистрофии. В целом, ингибиторы интегразы хорошо переносятся и вызывают минимальные лекарственные взаимодействия.
Применение прежних антиретровирусных препаратов было связано с целым рядом побочных явлений, который включает в себя лактоацидоз, стеатоз печени, аллергические реакции, миопатию, кардиомиопатию, периферическую нейропатию, панкреатит и липоатрофия и т.д., эти побочные эффекты реже встречаются у новых, рекомендуемых АРВ препаратов. При лечении необходимо учитывать вероятность возникновения побочных эффектов и возможности их предотвращения.
Известно, что инновационные методы, применяемые в современном образовательном процессе включают в себя такие методы контроля как тестирование, решение ситуационных задач, задач проблемного обучения. Установлено, что применение ситуационных задач для контроля усвоения знаний студентами даёт повышение качества обучения путём привлечения студентов к самостоятельной работе, следствием чего является повышение уровня знаний за счёт развития логического мышления, умения работы в малых группах.
Апробация предлагаемых ситуационных задач в обучаемых группах показала высокие результаты в сфере запоминания формул химических соединений, формирования практических навыков в ходе выполнения экспериментов.
Социальная педиатрия – глобальный, целостный и мультидисциплинарный подход к здоровью ребенка, учитывающий здоровье ребенка в контексте своего общества, окружающей среды, школы и семьи. Социальная педиатрия интегрирует физические, психические и социальные аспекты здоровья и развития ребенка, а также уход, профилактику, укрепление здоровья и качества жизни. Социальная педиатрия действует в трех сферах: проблемы здоровья детей, вызванные социальными причинами; социальные последствия проблем здоровья ребенка; охрана здоровья ребенка в обществе. Таким образом, социальная педиатрия включает в себя лечение, укрепление здоровья, профилактику заболеваний и реабилитацию детей. Интеграция социальной педиатрии в учебные программы будет способствовать развитию социального партнерства медицинских вузов с махаллями.
В данной статье исследованы особенности жанра “путевые заметки” в современной арабской новеллистике. “Путевые заметки” - один из древнейших и вариативных жанров. За многотысячелетнюю историю человечества, а особенно после появления письменной литературы, на языках народов мира были созданы тысячи произведений на тему путешествий. Генезис жанра - это результат синтеза традиций фольклора и письменной литературы, где были созданы произведения фольклора (напр., сказки) и в письменной литературе (напр. античные путевые заметки), в центре которых находится путешественник-рассказчик. В качестве жанрово-композиционных особенностей путевых заметок можно указать на то, что в центре внимания стоит образ путешественника-рассказчика и наличие факта путешествия (изменяющегося в пространстве и времени движения в определенном направлении), и примечательно, что путешественник-рассказчик стоит в статусе наблюдателя и сравнивает увиденное на чужбине с ситуацией в родной стране. Хотя эти основные черты жанра были сохранены, в ходе развития литературы появился и ряд других проявлений путевых заметок. Если в узбекской классической литературе произведения, описывающие впечатления от путешествий, называются “саехатнома”, то в арабской литературе этот жанр именуется “рихла”. При изучении современной арабской художественной прозы можно проследить, как писатели создают произведения в жанре путевых заметок, сочетая элементы жанра с жанром рассказа. Ряд арабских писателей нового времени и современности, таких как Мухаммед аль-Мувайлихи, Суналла Ибрахим, Джамаль аль-Гитани, Абдурахман Маджид ар-Рубейи, использовали в своих рассказах и романах черты жанра путевых заметок. К их числу можно отнести сирийского писателя Абдус-Калам Аль-Уджейли (1918-2006), в сборники которого, посвященные путешествиям, такие как “Путешествие в Европу”, “Призыв к путешествию”, входят рассказы, отображающие особенности жанра путевых заметок. Сборники “Путешествие в Европу“, “Призыв к путешествию” включают в себя 22 небольших рассказа о путешествиях. Абдус-Салам аль-Уджейли с высоким художественным мастерством изобразил величие своей страны Сирии, в которой он родился и вырос, показал ее прекрасную природу, образ жизни, занятий, религии населения, дал описание некоторых городов, их историю, и поделился впечатлениями о неотобразимом Парижа после путешествия в Европу.