Ushbu maqolada axborot ta’lim-muhitini shakllantirish va aralash ta’lim texnologiyalariga yo‘naltirish va ulardan foydalanishni kengaytirish. Pedagogik ta’lim innovatsion klasteri sharoitida uzluksiz yo‘lga qo‘yish, aralash ta’lim ishlab chiqilgan.Aralash ta’lim – electron ta’lim axborot kommunikatsiya texnologiyalari va zamonaviy oquv vositalari taqdim qilinadigan yangi didaktik imkoniyatlarga asoslanadi.
The specific features of oral and written translation are revealed. The main points in the organization of language disciplines for the preparation of a specialist translator are outlined. The skills of performing basic operations when teaching interpreting are determined. The specific features of each type of translation are determined by a combination of heterogeneous factors:differences in the working conditions of an interpreter and translator, psychological and psycholinguistic mechanisms, genre characteristics of translated materials, types of texts.
This article focuses on translation practice that helps students acquire, develop, and strengthen their knowledge and skills in a foreign language. Translation integrated into the practice of language learning along with generally accepted learning activities such as reading, listening, writing and vocabulary development can be described as a “pedagogical tool” as its purpose is language learning. Translation activity forces students to communicate in two directions: from a foreign language and into it. During translation, students are encouraged to notice differences in structure and vocabulary, strengthen grammatical skills, shape their own way of thinking, and correct common mistakes that might otherwise go unnoticed. Students can get the most out of their learning if they are encouraged to use their translation skills correctly. Translation is a good tool for learning a foreign language.
Изучение иностранных языков становится все более важным в современном обществе является неотъемлемой частью профессиональной подготовки специалистов совсем другой профиль и в значительной степени качество их языковой подготовки зависит от успешного решения вопросов профессионального роста и расширение связей с зарубежными партнерами.
The article is aimed to give information on new ways and techniques of foreign language teaching, as well as ideas for new materials and methods used in foreign language teaching. In addition, these methods were analyzed using examples.
Kvant kompyuterlarida hisoblash jarayonining aksariyati standart yoki “klassik” kompyuterlar yordamida hal qilib bo‘lmaydigan muammolarni hal qilish uchun kvant algoritmlaridan foydalanish imkoniyati bilan bog’liq. Kvant jarayoni tezligini oshirishning bir qancha yorqin misollari, xususan kriptografiyada va fizik jarayonlarda, magnetizm hodisalarida va sun’iy intellektga oid ilovalarda muhim ahamiyatga egadir. Ushbu murakkab jarayonlarda, kvant kompyuterlari hisoblash uchun sehrli jarayon emas, balki ba’zi muammolar bilan kvant algoritmlari bilan ham hal qilishmumkin, bu holat ba’zida faqat kichik afzalliklarni beradi. Biroq, kvant kompyuterlarini simulyatsiya qilish va tahlil qilish juda qiyin bo‘lganligi sababli, ko‘plab muammolar va algoritmlar uchun tadqiqotchilar kvant algoritmlari qanday ishlashini bilishi talab etiladi. Ushbu tadqiqotda kattaroq kvant qurilmalari va kompyuterlar internetga kirishi bilan ularda kvant algoritmlarini sinab ko‘rish va kvant kompyuterlari afzallik beruvchi sun’iy intellekt orqali yangi muammolarni aniqlash mumkin bo‘ladi.
Xorijiy tillarni puxta egallash bugungi kunda muhim ahamiyat kasb etmoqda. Chunki xalqaro aloqalarni faol rivojlantirish sharoitida universitet bitiruvchisining mehnat bozoridagi qiymati ko‘p jihatdan uning tilni o‘rganish darajasi bilan belgilanadi. Yuqori malakali kadrlar tayyorlashda xorijiy tillarni bilish ko‘nikmasi shu jihati bilan ham ustuvordir.
Maqolada oliy ta’lim tizimida ijtimoiy-gumanitar fanlarni o‘qitishning o‘ziga xos jihatlari bayon qilingan. Fanlarni o‘qitishda zamonaviy texnologiyalar va didaktik vositalardan foydalanish, mustaqil ta’limni tashkil etish va innovatsion yondashuvning ahamiyati ochib berilgan.
Ўзбекистон Республикасининг “Таълим тўғрисида”ги Қонунининг 5-моддасида жинси, ирқи, миллати, тили, дини, ижтимоий келиб чиқиши, эътиқоди, шахсий ва ижтимоий мавқеидан қатъи назар, ҳар кимга таълим олиш учун тенг ҳуқуқлар кафолатланиши белгилаб ўтилган. Жазони ижро этиш муассасаларида муддатини ўтаётган маҳкумларга нисбатан ижтимоий реабилитация дастурларининг бир кўриниши сифатида таълим олиш имкониятини янада кенгайтириш мазкур кафолатларнинг амалдаги исботи бўлиб хизмат қилади.
At present more and more young people want to start learning a foreign language (mostly English) in the first courses of high schools. In the Republic of Uzbekistan many universities and institutes offer this possibility, some, particularly philological ones, offer programmes only in English. Most often high schools provide the English course for their students as the basic curriculum discipline once a week. How is this tuition in the medical institute? What do the students do during English lessons in medical institute such as Tashkent Pediatric Medical Institute? How should the lesson be motivated?
This article contains the results of the introduction, as part of experimental training, of the methodology developed by the author in the process of studying the issue of linguodidactic features of consecutive two-way interpreting. The article describes the prerequisites for the study, the interpretation of the term "translation ”, as well as some psycholinguistic features and characteristics of the mechanisms of consecutive translation activity. The relevance of the study is due to the fact that dramatic changes taking place in various areas of our society have led to the need to improve the quality of professional training of qualified specialists - namely, competent consecutive translators. The purpose of the article is to show the effectiveness of the developed methodology by describing the results of an experimental test of senior (3-4) students of language universities of translation faculties. Particular attention is paid to mathematical analysis and calculation of results. Theoretical methods are used: the study and analysis of pedagogical, psychological psycholinguistic literature, literature on the problems of speech, creative and cognitive activity, literature on the theory and practice of translation, analysis of the content of teaching consecutive interpreting in senior courses of a language university; empirical -observation of the educational process at the faculty of theory and practice of translation; student testing; questioning of teachers and students; conducting a training experiment, systematization and synthesis of experimental data, their interpretation. The research results consist in the fact that the specifics of consecutive two-way interpreting are disclosed to some extent, the mechanisms of memory operation in the interpretation process are described, the results of using the methodology developed by the author for teaching consecutive interpreting in conditions that are close to real by using it in teaching senior students (3-4) in language universities are presented. The author's view on teaching consecutive interpreting will be of interest to specialists both in the field of translation studies and in the field of methodology.