Научная концепция статьи состоит в том, что национальное литературно-эстетическое мышление является первостепенным критерием в оценке творчества писателя, а сущность литературы определяется художественной интерпретацией национального духа. Лучшие образцы народной литературы мира, независимо от языка, на котором они написаны, стоят на повестке дня как вопрос номер один, подлежащий научному анализу с точки зрения выражения национального духа. Роман Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» анализируется в узбекской литературе ХХ века как произведение, отвечающее этому критерию. По мнению автора, национальный дух отражается в романе «Минувшие дни» на основе следующих трех принципов: 1) интерпретация конкретных обычаев, традиций, ценностей, мечтаний и стремлений нации, воплощающих дух нация; 2) выражение способности нации критически взглянуть на себя; 3) поэтическое изображение в пьесе устоявшихся убеждений, присущих национальным личностям. В свою очередь, первый из этих принципов воплощает в себе нравы нации, второй — волю, а третий — убеждения, и эта троица формирует национальный дух в целом. В конце статьи подводятся теоретические итоги исследования.
В данной статье проведен социологический анализ процессов развития человеческого капитала, проанализированы ответы респондентов. В процессах развития человеческого капитала особое внимание уделяется образованию и здоровью, приоритетным направлениям социально-политической деятельности государства и общества. Представлены выводы и предложения, направленные на развитие компонентов человеческого капитала.
Одной из важных проблем современной медицины и акушерства и гинекологии считается ранняя диагностика и лечение опухолей яичников. В настоящее время рак яичников занимает первое место по смертности, третье место – по распространенности среди других опухолей женской половой сферы и седьмое место в ряду злокачественных опухолей всех локализаций. К сожалению, менее 30% от всех случаев рака яичников диагностируется на стадии I/II по классификации ФИГО. На данном статье проанализированы встречаемость и оптимальный метод коррекции новообразований яичника по данным ретроспективных исследований.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В данной статье рассматривается этногенез и этническая история узбекского народа на теоретико-методологической основе обучения, эволюция взглядов, а также анализ концепции. В статье анализируется историческое развитие истории Узбекистана и, соответственно, изучение теоретико-методологической проблемы этнической истории и этногенеза узбекского народа на основе археологических, антропологических, этнологических и, в некоторой степени, исторических исследований.
Корхоналар молиявий муносабатлари таркибида фойдани ташкил этиш ва уни солиққа тортиш муҳим аҳамият касб этади. Мазкур мақолада фойда корхона ижтимоий-иқтисодий тараққиётининг асосий белгиси сифатида талқин қилиниб, давлат бюджети учун фойда солиғини шакллантириш зарурияти асосланган. Фойдани солиққа
тортиш борасидаги мавжуд вазият таҳлил қилиниб, меъёрий-ҳуқуқий асослари кўриб чиқилган. Фойда ва фойда солиғи бўйича етакчи олимлар фикрлари таҳлил қилинган. Шунингдек, фойдани ва уни солиқ объекти сифатида шакллантириш бўйича таклиф ва
тавсиялар шакллантирилган.
В данной научной статье описываются методологические подходы различных стран и международных финансовых институтов для определения уровня финансовой грамотности населения, а также теоретические взгляды ученых. Проведен сравнительный анализ результатов исследования, проведенного Всемирным банком и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) для определения уровня финансовой грамотности населения в разных странах. Были также проанализированы результаты опроса, проведенного в странах с высокими, средними и низкими доходами на душу населения. В научной статье представлены научные предложения и практические рекомендации, направленные на формирование финансовой грамотности населения нашей страны и создание механизмов для ее реализации и повышения ее эффективности.
В статье анализируются фонетические изменения глаголов со «слабыми» буквами в арабском языке, выражение этого явления в письменной речи. Также изучается освещение темы «слабых» буквенных глаголов в научных трудах классиков и современных арабских и узбекских грамматиков. Наша главная цель: развить способность изучающих язык правильно использовать «слабые» буквенные глаголы в разных местах. В исследовании использованы методы описания, сравнения, анализа, компонентного анализа. В арабской грамматике буквы «алиф -ا », «вав –و » и « йа - ي » называются " ةَّلِع ُفوُرُح " - слабые буквы, а глаголы со слабыми буквами - слабыми глаголами. Две буквы « و » и « ي » также используются для обозначения полугласных звуков. Тот факт, что буквы « و » и « ي » заменяются друг другом (обычно это на «алиф -
ا »), вызван тремя различными изменениями: калб (законы обмена), таскин (сукунализация), хазф (законы удаления). Учитывая, что «слабые» глаголы играют важную роль в лексике арабского языка, важно, чтобы изучающие язык развивали навыки использования таких глаголов на практике и в использовании словарей. Глубокое и всестороннее изучение образцов классической и современной литературы на основе произведений учёных-востоковедов, современных и классических лингвистов остается актуальной проблемой.
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
В данной статье представлена информация о литературном наследии нашего великого соотечественника Захириддина Муҳаммада Бабура переводах шедевра «Бабур-наме» на урду, а также проведён сравнительный анализ индийской фауны определения слона с текстом оригинала на примере Мирзы Насириддина Хайдара Курагани и Юнуса Джафари. В процессе сравнительного анализа особое внимание уделяется проблеме авторского стиля. «Бабур-наме» переведено на многие языки мира. На некоторые языки переведено несколько раз. Среди них английский, персидский, урду. Существует также четыре перевода на урду. Первый перевод был переведён Мирзо Насириддином Хайдаром Курагани с оригинала то есть, с тюркско-чигатайского языка. Этот перевод был впервые был опубликован в 1898, затем в 1926 и 1962 годах. Название книги «Бабурнама». Книга состоит из 426 страниц. Второй перевод «Бабур-наме» на урду был сделан Муҳаммадом Касимом Сиддики. Этот перевод был опубликован в 1983 и 2010 годах. Книга называется «Бабурнама» и состоит из 101 страниц. Третий перевод с персидского языка осуществил Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был опубликован в 1991 году в Лахоре (Пакистан). Это издание «Бабур-наме» называется «Tuzuke Baburi» и состоит из 287 страниц. Четвёртый перевод перевёл профессор из Индии Юнус Джафари. Этот перевод был переведён из персидского перевода Абдурахим Хани Ханана и был опубликован в 2007 году в Англии. Книга называется «Vaqayi Babur» и состоит из 396 страниц..
В этой статье проанализирован договор хранения, его виды, особенности и его содержание на товарном складе. Автор также проводит анализ законодательства регулирующий договор хранения на товарном складе, обращает внимание на право применение в практике данных норм.
В статье анализируется взаимоотношение между исполнительной и законодательной ветвями власти на примере Германии. На основе опыта дуалистической системы, автор представил выводы и предложения по совершенствованию эффективности взаимодействия между Олий Мажлисом и Кабинетом Министров. Автор представил также предложения по совершенствованию законодательства.
В данной статье были проанализированы теоретические подходы к учредительным документам иностранного банка. На основании теоретического анализа, изучения сущности учредительных документов банка указана необходимость применения положений устава при несоответствии норм устава и учредительного договора.
В статье исследуется опыт развитых стран в обеспечении занятости населения, выделяются факторы, вызывающие безработицу. Уровень занятости и безработицы в стране, их изменения и занятость анализируются по отраслям. Также были разработаны предложения по обеспечению занятости и сокращению безработицы.