Improving monetary policy necessitates the study of the leading monetary rules and formulate scientific and practical conclusions and recommendations that substantiate their
practical significance. The article examines the position of the leading monetary concepts and substantiates the possibilities of their use in improving the monetary policy of the Central Bank of the Republic of Uzbekistan.
Ushbu maqolada imkoniyati cheklangan bolalarni o‘qitishda texnologiya fanining dolzarbligi aniqlandi, Texnologiya darslarida o‘quvchilarning xotirasini, nutqini, diqqatini, tafakkurini, dunyoqarashini rivojlantirish uchun amaliy mashg’ulotlar muhimligi ma’lum bo‘ldi. Imkoniyati cheklangan o‘quvchilarning shaxsiy bilim faollik darajasi yetarli emas va uni oshirish uchun o‘qituvchi ta’lim faoliyatini faollashtirishga yordam beradigan vositalardan foydalanishi kerakligi ma’lum bo‘ldi. Imkoniyati cheklangan o‘quvchilarning motivatsiyasi bo‘yicha o‘tkazilgan tadqiqotlar qiziqarli ma’lumotlarni aniqladi. Ma’’lum bo‘lishicha, muvaffaqiyatli o‘qish uchun motivatsiyaning qiymati o‘quvchining aql-zakovatidan yuqoriroqdir. O‘quvchining qobiliyatlari yetarli darajada yuqori bo‘lmagan taqdirda yuqori ijobiy motivatsiya kompensatsiya qiluvchi omil rolini o‘ynashi mumkin, ammo bu tamoyil teskari yo‘nalishda ishlamaydi - hech qanday qobiliyat o‘quv motivining yo‘qligini yoki uning past jiddiyligini qoplay olmaydi va muhim akademik ta’sirni ta’minlay olmasligi tavsiflandi hamda imkoniyati cheklangan bolalarga texnologiya fanini o‘qitish jarayonida ta’limning, pedagogik va axborot-kommunikatsiya texnologiyalaridan foydalanishning o‘ziga xos jihatlari, yangi informatsion pedagogik texnologiyalarni tadbiq qilishning muhim ahamiyatlari ko‘rib chiqilgan.
Темперамент - сложное понятие, и его изучение не ограничивается только одной моделью. Комплексный подход к пониманию темперамента учитывает как врожденные черты, так и взаимодействие этих черт с окружающей средой и личным развитием. В психологии и медицине темперамент относится к врожденным свойствам личности, которые определяют нашу реакцию на различные ситуации и взаимодействия с окружающим миром.'
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. The translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then will the reader have a sense of adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a translation method used in the translation of various original texts in cases where there is no correspondence in the translated language for a word from the original language or the existing word cannot be used in this context Our article discusses one of the important aspects of translation studies - lexical transformations. When working on them, such types of transformations as translation transcription and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (which include concretization, generalization, modulation) will be considered. As a material for studying examples of lexical transformations, the work of the classic of Uzbek literature P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ”and its translations into Russian (done by Y. Surovtsev and published under the name“ Babur ”) and into Urdu (done by Manzur Salim and published under the name " ب ب ین لداظہیر "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
This article briefly reveals some theoretical aspects of Chinese lexicology in particular shows the commonness and difference between the term and the word. For the first time in the example of financial terms the peculiarities of the formation and their structure of Chinese words are proposed by the author.
This article describes how student-teacher relationships are reflected in foreign psychology.
In the article, literary works are explored as a means to reveal intercultural communication facts in artistic form, emphasizing the intricate interplay of cultures within the narrative. This approach allows for a comprehensive understanding of the complexities of multicultural interactions, highlighting the nuances that enrich the characters' experiences and contribute to a deeper cultural awareness.
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. Translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then the reader will have a feeling of an adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a method of translation used in the translation of various original texts in cases where for a word from the original language there is no correspondence in the translated language or the existing word cannot be used in this context In this article, one is considered. In this paper, one of the important aspects of translation studies is considered - grammatical transformations. When working on them, such types of transformations as grammatical substitutions,combined sentences, decomposition of sentences, literally translation will be considered. As a material for the study of examples of grammatical transformations, the material of P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ” and its translations into Russian (made by Y. Surovtsev and published under the title,“ Babur ”) and into Urdu from Uzbek (made by Manzur Salim and published under the title translated into Urdu" نیدلاریہظ رباب "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
Nowadays when the majority of themes in literature have been already explored, it is hard to find something topical and yet not studied. In this case David Mitchell’s works are the treasury of philosophical ideas covered by author’s fantasy.
The novel under our investigation Cloud Atlas is a complicated work in terms of system of characters, plot development and mixture of themes. At the same time this difficulty attracts researchers from all over the globe and provides them with the enough material to study. As each part is a separate story united only by the reincarnation theme (a comet shaped birth mark). Thus, our objective is to study this binding element which reflects the author’s concept of a soul’s universal nature. Even though this concept is a corner stone in this novel, it was left poorly studied. Therefore, this research is an attempt to fill in the gap in literary criticism. In this article we determined how the author expressed this concept in the novel. Moreover, we analyzed how the theme of reincarnation in the novel imitates elements of Hinduism. Thus, we conclude that Cloud Atlas is a complex philosophical novel of the new era.