В данной статье исследуются вопросы правильного понимания сущности реформ, осуществляемых в Республике Узбекистан, оценка содержания принимаемых законов и их влияние на другие правовые нормы, а также усиление общественного контроля. Автор проводит сравнительный анализ законодательства, научное изучение процесса реформирования уголовного удопроизводства в Республике Узбекистан, выделение его основных направлений и прогнозирование путей его дальнейшего развития.
В учебном пособии представлены краткие сведения о различных имплантационных системах, их преимуществах и недостатках, о методиках оперативного вмешательства, механизмах интеграции имплантатов в тканях. Кратко изложены современные взгляды на механизмы репаративной регенерации кости, строение и основные характеристики костной ткани. Описаны возможные осложнения одонтоимплантации, приемы их устранения и меры профилактики. Рассмотрены биомеханические принципы ортопедического лечения дефектов зубных рядов с применением имплантатов. Учебное пособие подготовлено в соответствии с учебно-рабочей программы обучения специалистов по дисциплине «Хирургическая стоматология». Учебное пособие содержит основные вопросы дентальной имплантологии. В нем на современном уровне представлены фундаментальные разделы дентальной имплантологии, включая остеоинтеграцию, морфофизиологические основы дентальной имплантации. Подробно описаны показания, противопоказания, планирование и хирургические этапы установления пластиночных и винтовых имплантатов, осложнения, возникающие во время и после проведения дентальной имплантации, а также их профилактика и лечение. В учебном пособии приведены тестовые задания и ситуационные задачи для контроля освоения знаний с эталонами ответов, а также иллюстрационные материалы. Текст пособия содержит иллюстративный материал, итоговые вопросы по каждому из разделов.
Маснави на дакхини «Лейли и Меджнун» было написано под псевдонимом Аджиз, и были проанализированы различия между шестью рукописями Маснави Аджиза. Известно, что среди поэтов, откликнувшихся на эпос «Лейли и Меджнун» на языке урду, а точнее на древнем урду-дакхини, маснави Мухаммада Шарифа Аджиза занимает особое место среди других вариантов «Лейли и Меджнун». "в Дакхини. Среди поэтов дакхини несколько поэтов писали под псевдонимом Аджиз. Цель состояла в том, чтобы определить авторство маснави Лейли и Меджнун путем выявления информации о нескольких поэтах с одним и тем же псевдонимом на основе газелей, мухамм и других надписей, хранящихся в музее Салорджанга. Во время научной поездки в Хайдарабад мы изучали жизнь и творчество поэтов под псевдонимом Аджиз, и результаты наших попыток выяснить, кто написал маснави, показали, что Арифиддин Хан Аджиз был известным поэтом, жившим во времена правления Асафджаха. Вторым поэтом был Мухаммед Али Аджиз или Сайяд Махмуд Аджиз, автор Маснави, царицы Египта. Автор другого Маснави, Гул о-санобар, был поэтом, писавшим под псевдонимом Аджиз, и по его языковым особенностям стало ясно, что он был поэтом, жившим после Вали. Автор прозаического произведения «Иблиснома» на древнем дакхини - также поэт с псевдонимом Аджиз. Оказалось, что «Лейли и Меджнун» не принадлежат этому поэту. Навал Сингх - поэт, писавший во время правления Аджиза Асафджоха. У другого поэта под псевдонимом Аджиз есть 16-стихный Мухаммад, язык которого относится к автору газели, скопированной вышеупомянутым баязом. Баяз под названием «Мухаммас» содержит мухаммы нескольких поэтов, в том числе мухаммада поэта по имени Аджиз, язык которого близок к языку того времени, когда был создан вали, и в целом автор мухаммас, включенных в этот были поэтами, жившими вскоре после Вали.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
Information, that is, the different cultural traditions of each country, lifestyle and national mentality play a role. It is no coincidence that more and more attention has recently been paid to the problem of national mentality, and a lot of scientific research is being conducted in this direction. The text displayed in modern media culture helps to better understand the dynamic processes taking place in modern journalism as a special element of progress. The purpose of communication reflects not only technological goals, but also communication and cultural needs. It is in the media that they present themselves in the most striking way.
В статье изучаются зарубежные законодательные акты, направленные на обеспечение правового регулирования услуг мобильной телефонной связи, а также сравнительно проанализированы зарубежные отраслевые законодательства с нормами отраслевых законодательных актов отечества.
Эта статья занимается исследованием разнообразных аспектов применения автоматизированных систем в сфере оптовой торговли в контексте цифровой экономики. Дополнительно, текст подробно анализирует
значимость этих систем для автоматизации процессов на оптовом рынке.
В статье приводится система упражнений, построенная на основе текста по специальности и упражнения, направленные на развитие умений воспроизведения и порождения текста. Автором предложены и рассмотрены ряд подготовительных и речевых упражнений, предназначенных для работы с текстами по специальности и способствующих не только пониманию прочитанного, но и качественному речевому высказыванию с выражением собственного мнения.
В статье рассматриваются проблемы обучения переводу медицинских текстов магистров медицинских институтов, в частности в ТашПМИ на современном этапе. Поднимаются проблемы профессиональной переводческой практики при подготовке будущих врачей в медицинском институте.
В статье проанализированы научно-теоретические аспекты института правительственной ответственности, вступая в полемику с учеными, изучавшие данный вопрос, выдвинуты авторские заключения
This article covers the specifics of Uzbek and English advertising, the scientific basis, text and language of advertising. The formation of advertising speech depends on the difference between cultural nature and literary texts. The advertisement serves to demonstrate the possibilities and cultural features of the Uzbek language.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Мақолада корпуснинг кўп қиррали лингвистик манба сифатидаги асосий аҳамияти, корпус асосан икки турдаги маълумотга эга эканлиги ҳамда унинг турлари таҳлил қилинган. Лексик грамматик кодни шакллантириш мақсадида фонологик, морфонологик ва орфографик қоидалар алгоритми зарурияти илмий асосланган. “Эксперт лингвистик тизим" корпус-менежер тизими ва унинг асосий имкониятлари айтиб ўтилган. Ўзбек тили миллий корпусининг лингвистик базасини тузишда фонологик, морфонологик ва орфографик каби лингвистик модулларнинг аҳамияти, корпусда асосий структурали бирликларни ажратиш ёритилган.