Проблемы восприятия текста перевода в аспекте лингвопоэтического анализа

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
71-75
33
10
Поделиться
Кенжаев, А. (2019). Проблемы восприятия текста перевода в аспекте лингвопоэтического анализа. Иностранная филология: язык, литература, образование, (2 (71), 71–75. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/1010
Аваз Кенжаев, Самаркандский государственный институт иностранных языков

базовый (PhD) докторант

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В данной статье говорится об основных тенденциях лингвопоэтического анализа при переводе художественного текста, а также о философской интерпретации некоторых проблем перевода

Похожие статьи


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

71

 

 

ТАРЖИМА МАТН ИДРОКИ МАСАЛАЛАРИ ЛИНГВОПОЭТИК 

ТАҲЛИЛ АСПЕКТИДА 

 

Кенжаев Аваз Латипович, 

СамДЧТИ таянч (PhD) докторанти 

 

Калит  сўзлар:

  бадиий  матн,  эстетика,  лингвопоэтик,  семантик,  метасемиотик, 

аслият, таржима, таҳлил, полифония.  

 
Инсоният 

нутқий 

фаолиятининг 

ўзига хос ноѐб тури бу бадиий адабиѐтдир. 
Унинг  тилини  ўрганишда,  тадқиқ  этишда 
лингвопоэтик  таҳлил  муҳим  ўрин  тутади. 
Лингвопоэтикани бадиий контекст эстетик 
хусусиятларини  ўрганувчи  филологиянинг 
бир бўлими сифатида идрок этиш мумкин. 
Муаллиф 

ўзининг 

ғоявий-бадиий 

мақсадини  амалга  ошириш  учун  бадиий 
асарда  фойдаланган  тил  воситаларининг 
йиғиндиси  лингвопоэтиканинг  предмети 
бўлиб  хизмат  қилади.  Асарнинг  эстетик 
таъсири 

матнда 

нима 

ҳақида 

гапирилаѐтганига эмас, балки қай йўсинда 
баѐн  қилинаѐтганлигига  боғлиқ.  Муаллиф 
томонидан  бадиий  ижод  жараѐнида  у  ѐки 
бу 

тил 

бирлиги 

қандай 

ишлатилаѐтганлиги, 

у 

ѐки 

бу 

сўз 

бирикмаси  қай  тарзда  эстетик  самара 
ҳосил 

қилишини 

аниқлаш 

айнан 

лингвопоэтик 

таҳлил 

мақсадини 

белгилайди.  

Бадиий матнни тўлақонли филологик 

жиҳатдан идрок этиш учун тил лингвистик 
воситаларнинг  ўзаро  мутаносиблиги  ва 
уларнинг  бадиий  адабиѐт  контекстида 
эстетик  фаоллашуви  масаласи  фавқулодда 
муҳим  ҳисобланади.  Матннинг  эстетик 
шаклланишида семантик, метасемиотик ва 
лингвопоэтик  сатҳ  бирликлари  иштирок 
этса-да,  сўз  асосий  тил  бирлиги  сифатида 
бош  вазифани  бажаради;  унинг  атрофида 
барча 

қолган 

бирликлар 

ва 

адабиѐтшунослик  фанининг  атамалари 
билан  шарҳланувчи  бошқа  унсурлар 
жамланади. 

Бошқа 

тил 

бирликлари 

аҳамиятини  мутлақо  инкор  этмасдан 
тилнинг 

бадиий 

таъсирчанликни 

шакллантиришдаги 

ядровий 

ўрнини 

таъкидлаш  жоиз.  Бадиий  матн  нафақат 
реал борлиқни акс эттиради, балки бадиий 

асарда 

ижодий 

яратилган 

оламнинг 

ўзагини  ташкил  этади.  Муаллиф  яратган, 
юклаган  бадиий  вазифа  билан  шартланган 
сўз,  эстетик  жиҳатдан  мазмунан  бойийди, 
мураккаб  эстетик  яхлитлик  қонуниятлари 
билан  яшай  бошлайди.  Сўз  ўзининг 
мавжуд  барча  бўѐғи,  оҳорлари  билан 
намоѐн  бўлиб,  образли  тафаккур  қуролига 
айланади.  Шу  сабабли  бадиий  матн 
таркибидаги  сўзни  идрок  этишда  унинг 
бир  вақтнинг  ўзида  камида  учта  турлича 
сатҳда  фаолият  кўрсатишини  унутмаслик 
зарур. Демак, бадиий сўз ўз-ўзидан уч хил 
таҳлил  объектига  айланиши  мумкин. 
Семантик  ва  метасемиотик  таҳлиллар 
лингвостилистика 

соҳасига 

тегишли 

бўлиб,  маъно  мазмуни  сўз  семантикаси  ва 
унга юклатиладиган эмоционал-экспрессив 
ҳамда  баҳолаш  оҳорларини,  бошқача 
айтганимизда,  коннотацияларни  қамраши 
билан чегараланади. 

Учинчи, 

лингвопоэтик 

сатҳда 

(даража,  қатлам)  идрок  этилганда  сўзнинг 
мураккаброқ 

ва 

нозикроқ 

эстетик 

хусусиятларига дуч келинади; улар бадиий 
асарнинг 

ғоявий-бадиий 

мазмунига 

алоқадордир. 

Лингвопоэтик 

таҳлил 

универсал  хусусиятга  эга  бўлиб,  у  ҳар 
қандай бадиий нутққа нисбатан, услубидан 
қатъий  назар,  қўлланилиши  мумкин.  Бу 
таҳлил  услубининг  умумий  характерга 
эгалиги,  таҳлилга  жалб  этилаѐтган  бадиий 
матнни  фарқламайди,  уларни  бир  сатҳда 
кўради. 

Бироқ, 

айнан 

лингвопоэтик 

таҳлилгина  бадиий  матннинг  сўз  санъати 
намунаси  сифатидаги  ролини  ѐритиш  ва 
асослаш имконини беради. Бадиий матнда 
сўз  асосий  тил  бирлиги  сифатида  бош 
вазифани  бажарар  экан,  шу  ўринда 
филология  фанлари  доктори,  профессор 
Ш.Сафаровнинг  бу  борадаги  фикрини 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

72

 

келтириб ўтиш ўринли: ―Сўздаги маънолар 
бойлигини 

―сочиб 

юбориш‖, 

улар 

воситасида  туйғуларни  жилолантириш 
ижодкорнинг  маҳоратига  боғлиқ.  Ўзбек 
шоири  Фахриѐрнинг  ―Куймоқ  бўлди 
менинг  насибам,  бахтиѐрлик  –  сенинг 
қисматинг‖  сатрларини  таҳлил  қилган 
адабиѐтшунос 

Қозоқбой 

Йўлдошев 

шоирнинг  маҳоратини  унинг  сўзлар 
ташийдиган  одатий  маъноларни  тубдан 
ўзгартириб юбориб,  уларга тамомила янги 
маъно ва сезимлар юклай олишида кўради. 
―Насиба‖  луғатда  ижобий  маънога  эга  ва 
одатда насибадор одамнинг мамнунлигини 
ифода  этади.  Шеърда  эса  шоир  бу  сўзга 
салбий  маъно  оттенкасини  юклаб,  куйиш 
(бу сўз ҳам кўчма маънода қўлланилмоқда) 
ҳолати  билан  боғламоқда.  ―Қисмат‖  сўзи 
замирида эса, табиий равишда, чорасизлик, 
маҳкумлик  маънолари  ѐтади.  Юқоридаги 
сатрларда  қисмат  бахтиѐрлик  билан 
боғланиб,  ифодага  ўзгача  рангинлик 
беради‖

22

Лингвопоэтикани,  тил  бирликларини 

бадиий  контекстда  ҳосил  қиладиган 
эстетик хоссаларини ўрганувчи филология 
фанининг  бўлими  сифатида  белгилаш 
мумкин. Тадқиқотчи бадиий бўлмаган, сўз 
санъатига  дахли  йўқ  нутқ  билан  ишлар 
экан, унда унинг идрокини умумий тарзда, 
тил  бирликларини  мазмун  ва  ифодасига 
кўра  яхлитликда  тўғридан-тўғри  англаш, 
деб  тавсифлаш  мумкин.  Агар  бадиий 
матнни  ўқиш  назарда  тутилса,  унда 
бизнинг  идрокимиз  лисоний  идрокнинг 
бир 

томонидан 

бошқасига 

кўчади, 

силжийди, янги сатҳга юксалади. Тилнинг 
турли-туман  унсурлари  сўз  санъати  – 
бадиий  ижод  соҳасига  киритилгач,  ўзига 
юкланган  эстетик  вазифа  имкониятини 
намоѐн  қилиш  мобайнида  ўзгаради.  У  ѐки 
бу  сўзлар  тадқиқ  этилаѐтган  матнда 
муаллиф  ғоясига  мос  равишда  эстетик 
жиҳатдан 

ўзгаришларга 

учрагач, 

лингвопоэтик 

таҳлил 

предметига 

айланади. 

Бошқача  айтганда,  лингвопоэтика 

предмет  бўлиб,  муаллифнинг  ғоявий-
бадиий  қарашларини  ўзида  мужассамлаш 

                                                           

22

  Ш.Сафаров  Маъно  ва  таржима  муаммоси.  // 

Хорижий филология, 2017й, 4-сон, 5-19 бетлар. 

учун зарур бўлган, улар кўмагида ижодкор 
эстетик  таъсирга  эришадиган,  бадиий 
асарда  қўлланган  тил  воситаларининг 
жамланмасига 

айтилади. 

Маълумки, 

бадиий  матн  таъсирчанлигига  унда  нима 
ҳақида  гапирилганлиги  билан  эмас,  балки 
қандай 

гапирилганлиги 

билан 

ҳам 

эришилади.  Лингвопоэтик  таҳлилнинг 
мақсади,  айнан,  муаллиф  матндаги  сўз 
санъати – бадиий ижод жараѐнида у ѐки бу 
тил  бирлиги  (бизнинг  ҳолатда  –  сўз) 
қандай 

тарзда 

бадиий 

истеъмолга 

киритилиши, у ѐки бу сўз бирлиги муайян 
эстетик 

самарадорликни 

беришини 

аниклашдан  иборат.  Бунда  юқорида  санаб 
ўтганларимиз, 

тилнинг 

уч 

сатҳи 

ўртасидаги  муносабат  ҳақида  савол  пайдо 
бўлади. 

Семантик  сатҳда  тил  бирликлари  ўз 

ҳолича  тўғри  маънода  ўрганилишни 
назарда тутади; бу матн яратилган тилдаги 
сўзни 

лингвистик 

таҳлилидир. 

Метасемиотик  сатҳда,  биз  уларни  нутқда 
фаоллашув  жараѐнини  ўрганишга  ўтамиз 
(бунда  асосий  эътибор  уларнинг  бевосита 
нутқда ҳосил қиладиган қўшимча мазмуни, 
коннотацияларга қаратилади). 

Мазкур  илмий  мақоламизда  сўзнинг 

ўз  эстетик  позициясини  қандай  амалда 
намоѐн  қилишини,  қай  тарзда  образли 
тафаккур  қуролига  айланишини,  буюк  рус 
шоири 

А.С.Пушкиннинг 

романтик 

поэмалари  ҳамда  уларни  ўзбек  тилига 
қилинган  таржималари  мисолида  кўриб 
чиқамиз.  Олимларнинг  таъкидлашларича, 
у ѐки бу матннинг эстетик таъсир доираси 
кўламини  унинг  бир  нечта  тилларда 
таржимаси  асносида  идрок  этилишини 
ўрганиш  имконияти  самарали  натижа 
беради.  Икки,  ҳатто  уч  тил  доирасида 
матнни  тадқиқ  этилиши  унинг  бир  тилда 
намоѐн  бўлмаган  хоссаларини  аниқлаш 
имконини 

беради. 

Эҳтимол, 

матн 

таржимаси асосида унинг хоссалари ҳамда 
моҳияти 

тўғрисида 

янгидан-янги 

маълумотлар  бермаслиги  мумкин,  аммо 
таржима  ѐрдамида  матнга  чуқурроқ 
ѐндашиш  таассуротларини  олиш  мумкин 
бўлади.  Зеро,  таржимонларнинг  бир  неча 
авлоди  томонидан  бойитилган  таржима 
матни,  шубҳасиз,  муҳим  аҳамият  касб 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

73

 

этади,  бунда  энг  яхши таржималар  қатори 
муваффақиятсиз  тажрибалар  ҳам  катта 
аҳамиятга  эга.  Л.Н.Толстой  бу  маънода 
шундай 

мисолни 

келтиради: 

у 

Пушкиннинг 

―Лўлилар‖ 

поэмасини 

француз 

тилида 

ўқигачгина 

матн 

мукаммаллигини  тушуниб  етади:  қиѐслаш 
эса,  буюк  адибга  поэманинг  кутилмаган, 
янгидан-янги эстетик хусусиятларини очиб 
беради.  

Кўп  маъноли,  полисемантик  сўзлар 

катта эстетик ифодалаш таъсир кучига эга. 
Полисемантиклик  тўғрисидаги  таълимот 
асосида  доимо  сўзнинг  ҳар  бир  алоҳида 
контекстда  ўз  маъноларидан  бирини  акс 
эттириши  масаласи  туради.  Контекст  сўзи 
қайси 

маънода 

ишлатилаѐтганлигини 

кўрсатиб,  кўп  маънолиликка  барҳам 
беради. 

Бадиий  адабиѐтда  сўз  ўзининг 

семантик 

майдонини 

кенгайтириш 

хусусиятига  эга  бўлади:  у  ҳар  бир 
қўлланилишда  турли  маънони  ѐки  маъно 
оҳорини  ифодалаши  мумкин.  Лексик 
полифония  (матндаги  кўп  маънолилик  шу 
атама 

билан 

номланади) 

кенгроқ 

лингвопоэтик  контекст  томонидан  ҳосил 
қилинади.  Бундай  контекст  поэманинг 
бирор  бўлаги,  қисми,  дейлик  строфасидан 
тортиб,  бутун  матнни  қамраши  мумкин. 
Масалан,  Пушкиннинг  ―Кавказ  асири‖ 
романтик  поэмасида  ―тоғ‖  –  ―гора‖  икки 
маънода  ишлатилган:  дастлаб  номинатив, 
ўз  маъносида,  сўнгра,  муаллиф  ўз  олдига 
қўйган  кўчма  –  кенг  маънода.  Поэмада 
кенг  маънода  тоғ  қаҳрамоннинг  тамаддун 
―зулмидан‖, 

эркинликка 

– 

тоққа 

кўтарилишининг ўта кенг рамзий маъноси 
берилади. Бунда шуни  таъкидлаш жоизки, 
маънолар  ўзаро  алоқадор.  Зеро,  сўз 
санъатида 

кўп 

маънолилик 

кўчма 

маънолар  жамланмасидан  иборат  бўлиб 
қолмай,  борлиқни  идрок  этиш  ҳамда 
талқин  қилишнинг  бошқа  воситалари 
орасида ноѐблиги билан ажралиб туради. 

Пушкиннинг ушбу романтик поэмаси 

яқин 

дўсти 

Н.Н.Раевскийга 

бағишланганлиги 

маълум. 

Поэма 

муқаддимасида  унга  бағишлов  ѐзади. 
Ушбу  бағишлов  лингвопоэтик  таҳлилга 
тортилса,  муаллифнинг  қанчалик  улкан 

даҳо,  сўз  устаси  бўлганлиги  поэманинг 
биринчи  сатрларидаѐқ  намоѐн  бўлади. 
Поэмадаги  бағишловнинг  ҳар  бир  сатри 
полифоник  –  сермаъно  характерга  эга:  бу 
семантик 

полифоника 

Ҳ.Олимжон 

таржимасида  муайян  даражада  ўз  аксини 
топади:  ―Тебе  я  посвятил  изгнанной  лиры 
пенье‖  –  ―Бағишладим  сенга  қувғин 
сознинг  сасини‖  сатри  Пушкин  давридаги 
ижодкорга  –  сўз  санъатига  бўлган 
муносабатни 

ифодалайди. 

Таржимада 

―лира‖  асбоби  номининг  ўзбекчада  ―соз‖ 
номи  билан  берилиши  аслиятдаги  маъно 
полифониясини,  яъни  сўзнинг  семантик 
маъно  майдонини  бироз  торайтиради. 
Чунки  Пушкин  ―лира‖  тушунчаси  билан 
нафақат  кенг  маънода  ижодкор  ва  бадиий 
ижодни,  балки  ижодкор  шахсини  ҳам 
ифодалайди. 

Ўзбек 

тилидаги 

―соз‖ 

тушунчаси  бу  маъноларни  тўлиқ  қамраши 
мушкул.  Бағишловнинг  бош  қисмининг 
сўнгги  сатрларида  ўзбек  таржимони 
лингвопоэтик жиҳатдан яна бир йўқотишга 
йўл қўяди: ―И бури надо мной свирепость 
утомили,  Я  в  мирной  пристани  богов 
благословил  –  Узоқлашар  эди  бошда 
қутурган  бало,  Этдим  нажот  соҳилида 
тангриларни  ѐд‖.  Бу  таржимада  муҳим 
лингвистик унсур антонимлар ―свирепость 
-  мир‖  йўқолиб  қолади.  Бу  Пушкин  поэма 
―Бағишловига‖ 

сингдирган 

улкан 

ижтимоий-сиѐсий  маъно  саѐзлашишига, 
матннинг  кескин,  зиддиятли  оқимида, 
ўзбекона силлиқ ва бир маромдаги ритмик 
оҳангнинг пайдо бўлишига олиб келади. 

Аксарият 

таржимашунослар 

томонидан  яхши  қабул  қилинган  қатор 
илмий 

ишларда 

муносиб 

равишда 

мақталган  Ҳамид  Олимжоннинг  ушбу 
таржимасида  ―Бағишлов‖  қисмида  йўл 
қўйилган  таржима  камчилиги  ―младенец 
избранный‖  ибораси  билан  боғлиқ.  Бу 
калиманинг таржимаси ―кўк назари тушган 
гўдак‖,  аммо  таржимон  уни  ―орзулар 
вафодори‖ деб ўгиради ва ҳатто тўртликка 
ўзидан  қўшимча  мисра  илова  қилади. 
Ҳамид  Олимжон  чиндан  мазмун  ва  шакл, 
ҳатто  поэтик  руҳи  билан  йўғрилган 
таржима  матни  яратишга  интилган,  аммо 
―младенец  избранный‖  –  аслиятдаги 
атамада  зоҳир  бўлган  илоҳий  маъно, 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

74

 

таржима  амалга  оширилган  даврдаги 
мафкуравий 

талабларга 

жавоб 

бермаганлиги  сабаб  қўлланилмаган.  Зеро, 
унда  кўк,  –  демак  Худо  борлигига  гўѐ 
ишора мавжуд бўлган. 

Пушкиннинг 

барча 

жануб 

поэмаларига  унинг  романтизм  методига 
мос 

равишда 

сирлилик, 

ажойибот, 

кутилмаган 

пейзаж 

ѐки 

кечинмалар 

тасвирида  антитеза  мавжуд.  Бу  биз 
таъкидлаган  фақат  Пушкингагина  хос 
бўлган  романтизм  талабларига  риоя 
қилинган,  ҳали  реализм  ҳиди  сезилмаган 
тасвирлардир.  Масалан,  биз  юқорида 
эслатган  ―Бағишлов‖  дан  бошлаб  то 
матннинг  сўнгига  қадар  романтик  сирли 
руҳ  ва  пафос  етакчилик  қилади:  ―где 
рыскает  в  горах  воинственный  разбой,  И 
дикий гений вдохновенья, Таится в тишине 
глухой‖.  Ушбу  уч  мисрада  Пушкинга  хос 
романтизмнинг  барча  унсурлари  зоҳир: 
сирлилик,  ғайритабиийлик,  юксак  пафос. 
Бироқ 

таржимада 

ўзбек 

таржимони 

эркинликка  йўл  қўйиб,  деярли  аксарият 
романтик  лексемаларни  бартараф  этади: 
―У  тоғларки,  қароқчилар  санқир,  сақлар 
жон.  Ва  илҳомнинг  у  ѐввойи  асов  даҳоси. 
Сукунатнинг қучоғида топмишдир макон!‖ 

Таржима  жараѐнида  лингвопоэтик 

жиҳатдан  риторик  сўроқ  гап,  бехосдан 
ундов  гапга,  ҳатто  дарак  маъносидаги 
хабар  гапга  айланиб  қолади.  Ҳолбуки, 
аслиятда  бу  сўроқ  гап  айнан  романтик 
руҳни,  пафосни  ҳосил  қилиш  учун 
қўлланилган.  Пушкин  мисрасидаги  ―в 
тишине  глухой‖  бирикмасининг  асл 
маъноси 

―соқов 

сукунат‖, 

―гунг 

жимжитлик‖ 

кабиларни 

англатса-да 

шунчаки ―сукунат‖ билан алмаштирилади; 
шу  мисранинг  ўзидаги  ―таится‖  – 
―беркинган, 

яширинган‖ 

феъли 

―топмишдир 

макон‖ 

бирикмасига 

муваффақиятсиз  алмаштирилгани  ҳолда 
ўгирилган.  Тан  олмоқ  керак  кейинги 
мисралар 

бирмунча 

муваффақиятли 

таржима  қилиниб,  романтик  руҳият  қайта 
жонлантирилади,  бироқ  Пушкин  методига 
хос  ритм-оҳанг  хусусиятини  таржимон 
маълум 

ўринларда 

бузиши, 

айрим 

ҳолларда  яхлит  матн  идрокида  панд 
беради.  Сўзни  муайян  поэтик  матндаги 

фаолияти маълум маданий анъаналар ўзига 
хос  бадиий  ҳамда  поэтик  ассоциациялар 
билан алоқадор бўлиши мумкин. 

Маълумки, таржима бадиий асарнинг 

бошқа  бир  маданий  маконга  кириб 
боришининг 

ўта 

муҳим 

усули 

ҳисобланади,  бироқ  у  таржима  талқини 
воситаларисиз  идрок  этилмайди.  Биз 
истаймизми  йўқми  таржима  матнининг 
турли  хил  талқинлари  адабий-маданий 
майдонга  чиқади.  Ҳар  қандай  талқинни 
бутунлай  инкор  этишдан  кўра,  муайян 
талқин 

пайдо 

бўлиши 

сабабларини 

англашга  уриниш,  ҳар  қандай  таржимон 
замон, 

макон 

ва 

кишилар 

онгида 

инъикосланиш 

даражасини 

баҳолаши 

муҳимроқдир. 

Таржимашуносликнинг 

ҳозирги  босқичида  таржима  матнини 
баҳолаш,  унга  ижобий  ѐки  салбий  баҳо 
бериш,  аниқ  ѐки  ноаниқ  ўгирилганлигини 
англаш,  аслида  таржима  асар  гоҳо  аслият 
билан  бир  қаторда  жаҳон  адабиѐти 
сирасига  киришини  тушунишга  нисбатан 
аҳамиятсиздир.  Шу  сабабли  таржимон 
китобхон  кўз  ўнгида  қандай  намоѐн 
бўлиши,  аслият  мансуб  маданий  оламдаги 
талқинидан фарқ мавжудми, мавжуд бўлса, 
ўзгаришларнинг  сабаби  нимада?  каби 
саволлар  биринчи  ўринга  кўтарилмоқда. 
Шу  сабабли  таржимашуносликка  оид 
илмий 

масалаларнинг 

долзарблашуви 

адабиѐт  назариѐтчиларининг  унга  кам 
эътибор  беришаѐтганлиги,  ўтган  асрнинг 
ўрталарида  ишлаб  чиқилган  таржима 
таҳлили  принциплари,  ўтган  асрнинг 
сўнгида  лингвистика  доирасига  ўтиб 
қолганлиги билан боғлиқ. 

Таржима  фалсафасига  дахлдор  барча 

тамойиллар 

Пушкиннинг 

жануб 

поэмаларини  ўзбек  тилига  таржималари 
таҳлилида  ўз  аксини  топади.  Хусусан, 
поэмаларнинг  таржима  матнлари  таржима 
амалиѐтига  нисбатан  нуқтаи  назарлари 
ифода этилишида ўта муҳим аҳамият касб 
этади.  Аксарият  тилларга  хос  бўлган  вақт 
таъсири турли замон ва маконларда  содир 
бўлган  таржима  жараѐнларининг  ўзига 
хосликлари  ўзбек  тили  таржимачилигига 
ҳам  тегишлидир:  буни  анъанавий  насрий 
баѐнлардан 

тортиб, 

александрия 

мисралари  вазнида  таржима  қилишгача, 


background image

Хорижий филология  

№2, 2019 йил 

 

 

75

 

верлибр  –  эркин  шеърдан  то  ХХ  аср 
ўрталаридаги  формал  сўзма-сўз,  аниқ 
таржималаргача  кузатиш  мумкин.  Бу  каби 
илмий 

масалалар 

миллий 

адабиѐтшунослигимизда, 

қолаверса 

таржима  амалиѐтида  эътибордан  четда 
қолаѐтган долзарб масалалардан биридир.  

 

Фойдаланилган адабиѐт: 

1.Задорнов В.Я. Лингвопоэтика. Слово в художественном тексте. – М., МАКС ПРЕСС, 

2005.

 

2. А.В.Фѐдоров. Основы общей теории перевода. – Москва, Высшая школа, 1983. 
3. Пушкин А.С. Танланган асарлар. 1 том. – Т.: Ўздавнашр, 1949, 287б. 
4.Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. – М.: Изд-во «Правда», 1954.том 3, с. 198. 
5. Пушкин в Узбекистане. Сборник статей. – Ташкент, 1999. –  174с 
6.Ғ. Саломов. Тил ва таржима. – Тошкент, Фан, 1966. 
7.  Ш.Сафаров.  Маъно  ва  таржима  муаммоси  //  Хорижий филология журнали,  2017,  4-

сон, 5-19 бетлар. 

8.М.Н.Холбеков.  Жаҳон  таржимачилиги  анъаналари.  –  Тошкент,  Наврўз  нашриѐти, 

2016.  
 

Кенжаев 

А.

 

Проблемы 

восприятия 

текста 

перевода 

в 

аспекте 

лингвопоэтического  анализа. 

В  данной  статье  говорится  об  основных  тенденциях 

лингвопоэтического  анализа  при  переводе  художественного  текста,  а  также  о 
философской интерпретации некоторых проблем перевода. 

Kenjayev  A.  The  problems  of  percepting  translation  texts  in  the  aspect  of  lingual-poetic 

analysis. 

This  article  considers  the  basic  tendency  of  lingual-poetic  analysis  in  translation  of 

literary texts and philosophical interpretation of some problems of translation. 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

Задорнов В.Я. Лингвопоэтика. Слово в художественном тексте. - М„ МАКС ПРЕСС, 2005.

А.В.Фёдоров. Основы общей теории перевода. - Москва, Высшая школа, 1983.

Пушкин А.С. Танланган асарлар. 1 том. - Т.: Уздавнашр, 1949, 2876.

Пушкин А.С. Полное собрание сочинений. - М.: Изд-во «Правда», 1954.том 3, с. 198.

Пушкин в Узбекистане. Сборник статей. - Ташкент, 1999. - 174с

F. Саломов. Тил ва таржима. - Тошкент, Фан, 1966.

Ш.Сафаров. Маъно ва таржима муаммоси // Хорижий филология журнали, 2017, 4-сон, 5-19 бетлар.

М.Н.Холбеков. Жахон таржимачилиги анъаналари. - Тошкент, Навруз нашриёти, 2016.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов