Алишер Навоий асарлари дастлаб М. Горький асослаб берган 200 томлик “Жаҳон адабиёти тарихи” мажмуаси учун мўлжаллаб таржима қилина бошлаган бўлса, 1941 йилдан буюк бобомиз 500 йиллигига бағишлаб жадал таржима қилина бошлади. Лекин машъум Иккинчи Жаҳон уруши унинг асарларини тўла таржима қилишга ҳалал берди
Данная статья посвящена сравнительному анализу этимологии и значения слов «искусство» /«искусство» / «санъат» в русском, английском и узбекском языках. Исследуя этот вопрос, автор приходит к выводу, что этимология узбекской лексемы «санъат» не совпадает с этимологией «искусство»/ «искусство», а сравнительный анализ значений английской лексемы «искусство», русск. лексема «искусство» и узбекская лексема «санъат» частично совпадают
В статье анализируются переводы народных сказок и легенд Средней Азии осушествлённые французским этнографом Реми Дор. В стаье приводятся примеры из значальных клише народных сказок. А также, приводятся небольшие рассказы о Насреддин-афанди и его именах в других народах мира
В статье исследуется специфика художественного перевода, в частности поэтического перевода. Теоретические обобщения основаны на переводах газелей Алишера Навои на узбекский и французский языки. Теоретические выводы основаны на сравнительном анализе текстов: в переводе газелей, который является одним из важнейших жанров классической турецкой литературы, переведенный текст ближе к оригиналу. Проанализированы особенности поэтического перевода, сложность методов перевода с периодической сменой и совершенствованием поэтических жанров, а также различия между ними
Наследие Востока и прежде всего великое научное наследие Абу Насра Фараби считается одним из решающих факторов в становлении полноценно-развитого облика личности. В настоящее время человек своими рациональными действиями создаёт величайшие материальные и духовные благосостояния и проносит их сквозь тяжелые и трудные испытания эпохи. При этом актуальновесомыми являются произведения Фараби, раскрывающие сущность ума в политико-нравственном и моральном воспитании молодого поколения. Поэтому не будет преувеличением утверждать, что выдвинутые в трудах Фараби теории и рационалистические идеи актуальны и созвучны с духовнонравственным обновлением нашего общества, новшествами в сфере образования и воспитания в республике Узбекистан. Образ нашего великого предка-мыслителя и философа Абу Насра Фараби, его ум и интеллект, как и его взгляды на искусство созидания, концепции ума и познания личности играют основную роль в качестве исторического обоснования нового гражданского общества в Узбекистане.
В статье рассматривается развитие военных терминов, которые были усвоены в английский язык через французский и итальянские языки в XIV-XVII веках. В частности, на развитие английской военной терминологии повлияли экстралингвистические (факторы, а в контексте рассматриваемых материалов проанализирована история развития английской военной терминологии.
Суғдий тилли манбалар айнан Суғд воҳаси ва унга туташ ҳудудларда, суғдийлар устувор бўлган муҳитда яратилган. Улар орасида энг муҳими VIII асрнинг илк чорагига тегишли, бугунги кун илмий адабиётида “Муғ тоғи суғдий ҳужжатлари” деб юритиладиган ҳужжатлар туркумидан иборат [1] Суғдий тилли ҳужжатларнинг деярли барчаси 1960-йилларда совет шарқшунослари томонидан рус тилига, кейинчалик улардан бир қисми инглиз ва француз тилларига ўгирилиб чоп этилди. Ҳужжатларни русчага ўгириш мобайнида В.А. Лившиц, О.И. Смирнова, М.Н. Боголюбов каби тилшунос ва тарихчи олимлар уларда учрайдиган кўплаб тарихий атамаларга, киши исмлари ва унвонларга кенг изоҳлар берган бўлиб, улар орасида Фарғона тарихига тегишли қисмлари ҳам бор.
В этой статье рассмотрены некоторые особенности сложных слов, которые пишутся с дефисом во французском языке. В частности, присущие им грамматические, лексические и семантические особенности помогают различать парадигматические отношения между такими словами. Также в статье проанализирована структурная специфика составных слов, которые пишутся через дефис
В статье анализируются психолингвистические особенности фразеологических единиц с цветовым компонентом, представляющих образ психики человека, рассматривается дисбаланс между символическими значениями цветов и фразеологическим значением, а также их доминирующее значение и способы выражения типов эмоций в языке.
В данной статье речь идёт о фразеологических единицах (ФЕ) и о провербиальных фразеологизмах (ПФ) французского, узбекского и русского языков, об их символах и особенностях. Автор выражает свою точку по поводу их определения разными лингвистами. По результатам наших исследований символы и особенности принадлежащие фразеологизмам, касаются также и провербиальных фразеологизмов.
Данная статья посвящается вопросам состояния перевода произведений Алишера Навои на европейские языки. В качестве примера приводится анализы перевода из лирики поэта на английский язык М.Ветлином, К.Маъмуровой, Д.Султановой; на французский язык М.Ниязхоновым,подстрочный перевод пропущенных глав из поэмы «Фархад и Ширин» осуществленный К.Эргашевым.