Безусловно, китайские исследования занимают значительное место среди всех зарубежных публикаций по исследованию Согда. В 1977 г. был издан «Сборник материалов по истории взаимодействия Запада и Востока» профессора ЧжанСинлана [1], в пятом томе этой работы под заголовком «Взаимодействие Древнего Китая и Западного Туркестана» впервые в китайской историографии, на основании древнекитайских источников были рассмотрены вопросы согдийской колонизации. Следом за Чжан Синланом, в 1980-1990 годах появился ряд работ выдающихся учёных, главным образом, таких как ЧэньИнькэ [2], выдвинувшего предположение о том, что обнаруженные в китайских источниках слова «чжэцзе», «цзеху» относились именно к согдийцам, являвшимися ключевой силой в мятеже Ань Лушаня (755-763 гг.) во время правления династии Тан.
В данной статье рассматриваются вопросы художественной итерпретации исторического события, такого как вторжение монголов в Центральную Азию. Дан сравнительный анализ рассказов арабского писателя Гамаля аль-Гитани «Монгол» и узбекского писателя Миркарима Осима «Отрар». Показывается художественное отражение исторческой темы, мастерство создания образов и особенности стилистического своеобразия творчества писателей.
В прошлом образ жизни арабов влиял на их отношение к творчеству. Использование различных афоризмов считалось обычным явлением в арабской жизни. Являясь красноречивым и любящим литературу народом, они быстро и легко использовали разные пословицы и поговорки, выражали свои мысли посредством красивых стихов, головоломок и наставлений. Любовь к литературе и стихам привела к организации ежегодных собраний поэтов и большому количеству претендентов на участие в них. Из-за большого количества претендентов конкурс традиционно проводился в течение двадцати дней. Развитие поговорок и пословиц в истории арабской литературы восходит ко времени “джахилия”. В этот период пословицы использовались в устной форме. До восьмого столетия не было письменных копий пословиц и поговорок, и, позже из научных данных стало известно, что первая книга на эту тему принадлежит Муфаззалу аль-Дабби. В этой статье дается определение пословицам и поговоркам, а также различия между ними. Основным вопросом статьи являются пословицы, которые представлены из аятов Корана и хадисов Пророка, а также исторических событий, взятых из жизни арабов.
Всего несколько лет назад не было полной информации о том, какие произведения фантастики доступны в Китае. Мало кто за пределами Китая знал, что у государства под небом была собственная фантастика. Все изменилось, когда произведения Лю Цысиня вышли на мировую арену. В 2014 году его книга “Проблема трёх тел” была переведена на английский язык и вскоре стала популярной на Западе. Лю Цысинь вырос во время культурной революции 1966-1976 годов, и эти события неизбежно повлияли на его мировоззрение. В период репрессий и запретов в Китае было запрещено читать образцы западной литературы. Но это не мешала ему ознакомиться с творчеством таких писателей как Жюль Верн, Артур Кларк, Айзек Азимов и Джордж Оруэлло. Лю Цысинь говорит: “Писатель, оказавший наибольшее влияние на мою работу, был Артур Кларк. Его работа “Космическая одиссея” открыла мне широту научной фантастики и мышления. Кларк также показал, как научная фантастика может создать фантастический мир”. Цысинь получил инженерное образование. Лю вдохновляется творчеством китайского писателя-фантаста Лао Шэ и пробует себя в качестве писателя. За короткое время его произведения в области научной фантастики приобрели популярность не только в Китае, но и на Западе. Данная статья посвящена жанру фантастики- одному из жанров литературы, объяснены существование различных гипотез о художественной литературы, различные аспекты жанра научной фантастики в современной китайской литературе. Описана суть книги «Задача трех тел» Лю Цысиня, писателя, который является одним из самых известных писателей-фантастов и признанным в мировой литературе. Среди изученных данных обоснованы сведения о мифологии, играющей ключевую роль в концепции художественной литературы, ее компонентах, особенностях и проблемах. Даны комментарии к взглядам и научным подходам литературоведов.
Данная статья посвящена переводам и исследованиям на мировые языки произведений Ляо Джая о чудесах, написанных великим китайским рассказчиком Пу Сунлином, писавшим под псевдонимом Ляо Джай, заложившим основу для развития волшебной новеллы и создателем уникальная школа фольклорной письменности. В ней рассматривается некоторые вопросы, в частности переводы новелл и их публикации. Три века назад он создал «Истории чудес» Ляо Джая. По некоторым данным, Пу Сунлин написал около 500 новелл. Однако некоторые его рассказы до нас не дошли. На протяжении всей жизни писатель собирал рассказы о неординарных событиях и волшебных вещах, а также народные анекдоты. Не один китайский писатель не знал бы так много разных форм рассказов кроме, как Пу Сунлин. В китайской литературе под термином рассказ понимается переработка народных сказок и легенд, иногда притч или анекдотов, а в некоторых случаях - древних рассказов или новелл. В результате исследований и наблюдений во время написания данной статьи стало известно, что с XVIII века до наших дней “Странные истории чудес Ляо Джая” были переведены более чем на двадцать языков. Переводы были на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский, датский, чешский, греческий, польский, венгерский, русский, ирландский, латышский, узбекский, таджикский, кыргызский, русский, украинский, японский, корейский, вьетнамский, монгольский и др. языки. В ходе этого исследования было обнаружено, что среди китайской классической литературы очень мало произведений, переведенных на такое количество языков. Никакая историческая работа не может детализировать пейзаж прошлого так подробно, как художественная литература. В этом смысле работа Пу Сунлинга - это отражение жизни китайского народа, неотъемлемая часть культурного наследия, источник информации, позволяющий размышлять о жизни и уникальности разных слоев китайского общества.
В данной статье исследуется глубокое философское содержание «Персидских писем» Шарля Луи Монтескье, одного из первых представителей французского Просвещения в котором персидский взгляд допускает двусторонний подход, а это означает, что отражение реалий французов своеобразно повторяется в персах. Персидский взгляд Монтескье на политический строй, в котором живет человек, и, наоборот, дистанционное наблюдение за отношением общества к человеку анализируется через жанр притчи, децентрализованного наблюдения, характерного взгляда, юмористических критических воззрений. В статье рассматривается проблема культурных барьеров как коммуникативная деятельность представителей двух разных культурных объединений, подчеркивая значение культурных факторов в переводческом процессе и переводе культур, а не языков, согласно культурно-этнографической концепции перевода. В тексте перевода специфика взаимодействия языка и культуры отражается в разнообразии «мировоззрения».Одним из главных критериев художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора произведения. С точки зрения переводческих норм естественно, что переводчик испытывает затруднения в понимани фрагмента художественного текста. С этой точки зрения трудно добиться адекватного перевода без рефлексивного осмысления содержания оригинала в переводе философского произведения, отличающегося по стилю и периоду написания. Исследуется важность соблюдения функционально-методологических норм содержания текста для достижения адекватности стилистических фигур, используемых в произвведении, языку перевода.
Мазкур мақола 18-19 асрларда рус лисоний жамиятида француз сўзлар ва нутқий формулалар мавжуд бўлган рус бадиий асарлардаги матнлар келтирган. Бундай француз ўзлашмалар рус бадиий матнлардаги структур-семантик хусусиятлари таҳлил қилинди
В монографии на основе рукописного и литографического источника, проведено научное монографическое описание рукописей стихов поэта. Стихи Мутриба были проанализированы сравнительно и текстологически, а его лирические произведения изучены в области истории текста, редактирования и интерпретации, а также теоретических вопросов. На основе первоисточников восстановлены достоверные тексты лирических стихотворений художника.
Монография предназначена для ученых, исследователей и специалистов-филологов, интересующихся текстологией и литературоведением, узбекской классической и национальной ренессансной литературой.
В статье дается вводная информация о ряде новых книг, написанных Хаджой Мухаммад Порсо, который научно обосновал Накшбандия учение в своих научных трудах.
Встатье анализируется использование и художественная интерпретация терминов “маъни” («смысл») и “ахли маоний” («люди просвещения») в творчестве Алишера Навои. В трудах великого мыслителя трактовка этих понятий изучалась на основе следующей классификации: 1) выражение идей, раскрывающих сущность терминов «смысл»; 2) высокий уровень людей просвещения и их взгляды, которые могли бы быть критерием жизни общества и художественно-эстетического мышления нации; 3) описание предшественников и современников, принадлежащих людям просвещения; 4) вопрос об отношении людей просвещения и людей облика. Эти понятия ценны тем, что позволяют глубже понять внутреннюю сущность, мистическое и эстетическое содержание произведений Алишера Навои. Рассмотрение лирических поэм великого мыслителя и эпоса «Хамса» в контексте терминов «мани» и «ахли маоний» имеет особое значение в раскрытии новых аспектов их значения. В статье впервые анализируются произведения Навои на основе тех же концепций. Научная проблема в данной статье исследована на примере дивана Алишера Навои «Бадойи-уль-бидоя», куллията «Хазойин-уль-маоний», дастанов «Хамсы», тезкиры (онтологии) «Маджолис-ун-нафоис», произведений «Лисон-ут-тайр», «Мухокамат-уль-лугатайн», «Махбуб-уль-кулуб», «Хамсат-уль-мутахаййирин», «Насойим-уль-мухаббат», «Холоти Саййид Хасан Ардашер». При необходимости взгляды Алишера Навои сравниваются с взглядами его великого предшественника Низами Гянджеви. Для обоснования научных взглядов в процессе анализа использовались труды Давлатшаха Самарканди «Тазкират-уш-шуаро», Деххудо «Лугатнома», Гиёсиддина Хандамира «Макорим-уль-ахлок». В результате исследования было установлено, что термин «смысл» в творчестве Алишера Навои противоречит «облику (наружности, внешности)» и выражает внутреннюю сущность, а не внешнее содержание, а понятие «просвещение» означает науку знаний, которая является основой художественного выражения. Делается вывод, что сочетание «ахли маоний» (люди просвещения) представляет более широкую сущность, который интерпретируется под смыслом людей истины и просвещения, означая «Хак», то есть Аллаха в переносном смысле и является понятием, связанным с концепцией творчества великог поэта.
В Х—ХII вв. в регионах Центральной Азии - Маварауннахре и Хорезме наблюдается бурный расцвет литературного творчества на арабском языке. В рукописных фондах всего мира, в том числе фондах нашей республики, хранятся десятки тысяч арабоязычных рукописей. Часть их выборочно изучена востоковедами. Вместе с тем количество пока еще неизученных рукописей очень велико и среди них рукописи, содержащие яркие произведения художественного творчества. Перевод исследование этих произведений с тем, чтобы донести до нашего народа сокровища духовно –эстетического наследия является ответственной и почетной задачей узбекских востоковедов. Настоящая статья посвящена вкладу великих мыслителей Центральной Азии в развитие арабоязычной литературы в X-XII вв., в становление её жанров и формирование основных тенденций. В статье проводится краткий обзор наиболее известных нам литературных памятников этого периода, отмечается их влияние на литературные процессы как в Центральной Азии ,так и во всём мусульманском мире. Богатая арабоязычная литература Маварауннахра и Хорезма способствовала культурному подъёму в этом регионе на первом этапе Восточного Ренессанса и дальнейшему развитию духовно-общественной мысли его народов. Великие мыслители Центральной Азии Абу Бакр аль-Хорезми, Ибн Сина, Махмуд аз-Замахшари и многие другие сочетали в своём творчестве научные изыскания с литературной деятельностью. Именно в этот период были созданы шедевры художественного наследия, выдающиеся литературные памятники. В статье также указываться на перспективы более углубленного изучения этого литературного наследия, как весомой части мировой литературы, всей общечеловеческой цивилизации. Комплексное изучение арабоязычного литературного наследия IX-XII вв. с одной стороны восполнит пробел в изучении литературных процесса этого периода . С другой стороны, хотя имеются некоторые шаги в этом направлении, перспективы изучения с литературоведческих позиций требуют более подробных исследований литературных процессов, содержательно-тематических категорий, поэтики произведений, жанрового своеобразия и других сторон, что позволит конкретно определить вклад литераторов Центральной Азии в развитие литературы не только мусульманского Востока, но и Запада.
В этой статье раскрывается сущность понятия «женская литература» и современные взгляды на ее концепцию. Также освещаются дебют женского искусства в узбекской и китайской литературе, становление «женской литературы» в Китае, литературная среда ханств в узбекской литературе и положение женщин в них, а также общественно-политические события, стимулирующие творчество женщин в китайской литературе.