Легенды и сказки народов Средней Азии в переводах Реми Дора

ВАК
inLibrary
Google Scholar
Выпуск:
Отрасль знаний
CC BY f
76-79
31
6
Поделиться
Насирдинова, Ё. (2018). Легенды и сказки народов Средней Азии в переводах Реми Дора. Иностранная филология: язык, литература, образование, 3(2 (67), 76–79. извлечено от https://inlibrary.uz/index.php/foreign_philology/article/view/751
Ёркиной Насирдинова, Андижанский государственный университет

учитель

Crossref
Сrossref
Scopus
Scopus

Аннотация

В статье анализируются переводы народных сказок и легенд Средней Азии осушествлённые французским этнографом Реми Дор. В стаье приводятся примеры из значальных клише народных сказок. А также, приводятся небольшие рассказы о Насреддин-афанди и его именах в других народах мира

Похожие статьи


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

76

 

ЎРТА ОСИЁ ХАЛҚ ЭРТАК ВА АФСОНАЛАРИ  

РЕМИ ДОР ТАЛҚИНИДА 

 

Насирдинова Ёрқиной, 

АнДУ ўқитувчиси 

 

Калит сўзлар: 

эртак, такрорланма, афсона, таржима. 

 

Француз этнографи, таржимони Реми 

Дор  тадқиқотчи  сифатида  Ўрта  Осиё  ва 
қўшни 

Шарқ 

давлатларида 

яшовчи 

халқлар  фольклорини  ўрганар  экан,  унинг 
жозибасидан, 

бетакрор 

эртак 

ва 

достонларидан 

француз 

халқини 

баҳраманд  қилишдек  улуғ  ишга  қўл  урди. 
У таржима қилган «Аuх оrigines du monde» 
(Дунёнинг  яралиши  ҳақида)  таржима 
тўплами 2 китобдан иборат:  

1.  Ўрта  Осиё  халқ  эртак  ва 

афсоналари [1]. 

2. Турк халқ эртак ва афсоналари [2]. 
“Ўрта 

Осиё 

халқ 

эртак 

ва 

афсоналар”и 

китоби 

кириш, 

асосий 

боблар, сўнгги сўз, манбалар, изоҳли луғат 
ва  мундарижа  қисмларидан  иборат.  Реми 
Дор  дастлаб  кичик  хажмдаги  ҳикоя  ва 
афсоналар  таржимасини  жойлаштиради. 
Сабаби, 

китобни 

ўқишга 

киришган 

китобхон  бирдан  катта  сюжетли  асарни 
ўқишга киришиб зерикиб қолиши мумкин, 
ёки умуман уни ўқишга вақт тополмаслиги 
мумкин.  Бу  ҳақида  таржимон  шундай 
дейди: 

«Мен 

китобчамни 

тузишда 

педагогик нуқтаи назардан эмпирик тарзда 
туздим.  Ҳикояларим  худди  кутиш  залида 
поезд  ёки  яхши  кўрган  инсонини  ёхуд 
метро 

кутаётган 

кишига, 

берилган 

кредитни  қайтариб  олишга  ошиқаётган 
банк  сингари  инсонларга  мўлжалланган. 
Чунки  ҳозирги  даврда  ҳамма  қаёққадир 
шошган, бўш вақтлари эса жуда кам. Мана 
шу оз вақт ичида ўқувчи битта эртак ўқиб 
чиқиши  мумкин».  Қолаверса,  ҳозирги 
даврда 

чет 

тилларни 

ўқитишнинг 

коммуникатив  усулларида,  мактабдаги 
дарсларда,  синфдан  ташқари  ўқишларда 
ҳам  тарбиявий  мақсадларда  фойдаланиб, 
ўқувчиларнинг  оғзаки  нутқини  оширишда 
фойдаланиш  мумкин.  Ўқувчиларда  пайдо 
бўладиган  бўшлиқлар  ҳар  хил  бузғунчи 
ғоялар  билан  эмас,  балки  мана  шу 

эртакларда  яширинган  миллат,  элатлар 
тарихини  ўрганиш,  улар  орқали  болаларга 
эзгу фикр, эзгу амал ғояларини сингдириш 
каби  мақсадлар  кўзда  тутилган.  Кундалик 
турмуш  ғалваларидан  чарчаган,  ҳаётнинг 
турли 

машмашаларидан 

тушкунликка 

тушиб  қолган  инсонга  ҳам  қандайдир 
маънавий  озуқа  керак  бўлади.  Мана  шу 
маънавий  озуқани  муаллифимиз  сеҳр  ва 
ҳақиқат  қоришган  эртаклардан  излашни 
таклиф  этади.  Таржима  тўплами  учун 
сараланган  эртаклар  эса  бироз  аввалги, 
Ўрта  Осиёда  2000  минг  йил  илгари  пайдо 
бўлган турк-мўғул дунёсидан олинган. 

Француз тилида эртак сўзи “conter” - 

yor

” феълининг кейинчалик от шаклидаги 

yom

”  cўзига  айланишидан  ҳосил  бўлган 

ҳамда 

“изоҳли 

қолип 

(формула)” 

маъносини  англатади.  Яна  бир  нарсага 
аҳамият  бериш  керакки,  эртакларда  сеҳр-
жоду,  ноинсоний  кучлар  учрайди.  Шу 
жиҳатдан  келиб  чиқиб,  тувинлар  “нўл”-
аҳамиятли  ҳикоялар,  хакас  эртаклари 
“нарпакс”- 

сеҳрли 

ҳикоялар 

каби 

атамалардан 

фойдаланадилар. 

Туркий 

тилларда  эса  мазкур  ҳикоялар,  лотинча 
айтганда  “

in  illo  tempore

”- 

қадимги  дунё 

бирикмасидан  келиб  чиққан.  Масалан, 
қозоқ  тилида  “эртеги”,  ўзбек  тилида 
“эртак”  сўзлари  “илгари  замон  ҳикояси” 
маъносини  беради.  Марказий  Осиёга 
келсак 

бирвақтнинг 

ўзида 

тибетлар 

«

лдеъу»

  -  эртак,  мўғуллар  эса  «

улигер

»- 

«enigme»  (муаммо  –  яширинган  ном  ёки 
ҳарф) 

атамаларидан 

фойдаланадилар. 

Франциядан  бир  қадам  нари  Грецияда  эса 
«энос»  (ainos)  –  эртак,  аниқ  (recit  clair) 
ҳикоялар,  атамаси “

ainigmos” 

(энигмос) – 

муаммо,  мавҳум  ҳикоялар  атамаси  билан 
бир  қаторда  ажралган  ҳолда  ишлатилади. 
Бироқ  юқоридаги  изоҳлар  эртакларнинг 
келиб 

чиқишига 

етарли 

маълумот 

бўлмайди.  Шунинг  учун  Реми  Дор 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

77

 

муаммонинг  ечимини топиш  учун  Радлов, 
Коксвелл,  Боратовлар  каби  оғзаки  ижод 
намуналари  устида  тадқиқотлар  олиб 
борган  машҳур  олимларнинг  илмий 
ишларига  мурожаат  қилишни  маслаҳат 
беради.  

Реми Дор ўқувчининг диққатини яна 

бир нарсага тортади: эртак бошланмаси ва 
якунига  туркларда  “

текерлеме

”  –  такрор, 

айланма  (roulement)  деб  аталган  қисм 
русларда 

“присказки”

 

номи 

билан 

юритилади.  Улар  икки  вазифани  бажариб 
келган. 

Биринчиси, 

тингловчининг 

диққатини  жалб  этиш  бўлса,  иккинчиси 
ўтмиш  ва  ҳозирги  замон  оралиғидаги 
мавҳумликни,  тугунни  ечиш  бўлган. 
Такрорлар  ҳар  бир  халқ  эртакларида 
учрайди:  французларда  “jadis  de  jadis”, 
“quand  ce  qui  existe  n’existe  pas”,  “dans  le 
temps  d’avant”,  “dans  le  temps  jadis”,  рус 
эртакларида  “давным-давно”,  “Когда-то 
что  было не было”, “в прошлые времена”, 
“в давние времена, когда …”, ўзбек-туркий 
эртакларда  эса  “қадим  замонларда”,  “бор 
эканда, йўқ экан. Оч эканда тўқ экан. Бўри 
баковул  экан,  тулки  ясовул    экан.  Қарға 
қақимчи  экан,  чумчуқ  чақимчи  экан...”, 
“ўтган  замонда”,  “бурунги  замонда”  каби 
формула-такрорларни  учратамиз.  Улар 
чиндан  ҳам  нафақат  кишини  ўзига  жалб 
этади,  балки  эртакларга  ўзига  хос  жозиба, 
поэтик  руҳ  бағишлайди.  Эртакларнинг 
ниҳояси  эса  оддийгина  “мана”,  “шу  билан 
эртагим  тамом”,  “омин”  каби  қисқа 
жумлалар билан якунланган. Шунинг учун 
улар 

тадқиқотчиларнинг 

эътиборидан 

четда  қолган.  Эртакчилик  анъанасига 
келсак,  у  қадимда  ўтроқ  халқларда  кенг 
ривожланган.  Сеҳргар,  турк  маддоҳлари 
кўчама-кўча  извошларда  кезиб  юрганлар. 
Извошлар  ранг-баранг,  ҳаёт  манзаралари 
тасвири 

туширилган 

расмлар 

билан 

безатилган.  Мавзуни  чуқурроқ  ўрганишга 
қизиққан  ўқувчиларга  Реми  Дор  қатор 
илмий адабиётлар рўйхатини келтиради [1, 
89]. 

Кириш  қисмида  шарқшунос  олим 

Ўрта  Осиё  халқларининг  тарихига  бироз 
тўхталиб  ўтади.  «Асрлар  давомида  аввал 
Хитой  империяси,  сўнг  Рус  босқинчилари 
қўл  остида  қолиб,  уларнинг  урф-одатлари 

билан  ўзлиги  қоришиб  кетган  халқлар 
яшаётган  мазкур  ям-яшил  текисликда 
илгари  массагетлар,  иседон,  аримаспер  ва 
даис  қабилалари  яшаб  ўтган.  Энг  қадимги 
даврда 

эса 

икки 

шохли 

Искандар 

Зулқарнайн 

пўлат 

қиличи 

билан 

биргаликда бу заминга юнон эстетикасини 
олиб  келди.  Кейинчалик  бу  ерларга 
Усмонли  турк,  Чингизхон  бошчилигидаги 
мўғул,  хун  каби  босқинчи  кўчманчи 
қабилалар  кўчиб  ўтиб  Ўтрор,  Тароз  ва 
Шош  каби    шаҳарларни  барпо  қилдилар. 
Афсоналар, эртаклар, ҳатто шўх болаларни 
қўрқитувчи  мавжудотлар  сирасига  кириб 
келган  мазкур  кейинги    халқ  авлодлари 
ҳозирги  даврда  ҳам  Ўрта  Осиё  заминида 
яшаб 

келмоқдалар. 

(Афғонистоннинг 

Бадахшон водийсида яшаб юрганимда бир 
она 

боласига 

агар 

жим 

ўтирмаса 

Чингизхонни чақиришини айтиб қўрқитган 
эди). 

Бу 

оғир 

бўлса-да 

ҳақиқат. 

(Диёримизнинг  баъзи  худудларида  ҳам 
Чингизхон  авлодидан  бўлган  Жўжининг 
номи билан болалар қўрқитилган. Вақтлар 
ўтиши  билан  Жўжи  номи  Бўжи  номига 
ўзгариб, 

ҳозиргача 

халқ 

орасида 

ишлатилади,-  Ё.  Н).  Бироқ  аждодлар 
сўзлари  жаҳон    янги  маданиятшунослари 
томонидан 

ўзгартирилмасдан 

аввал, 

уларнинг  овозларини  тўсиқсиз  дала-
даштлардан  ўтиб  шаҳар  марказларига 
етказмоқчиман.  Мен  барчани  мазкур 
эртакларнинг  виртуал-асл  оламига  таклиф 
этаман.  Улар  ҳеч  ўзгармаган,  фақат  улар 
энди  озарбайжон,  қозоқ,  чор,  уйғур 
халқлари  эртаклари  деб  номланган,  холос. 
Бу  ҳолат  кинофильмда  ролни  қойилмақом 
қилиб ўйнашга ўхшайди. Узоқ ўтмиш яқин 
келажакка  ва  келажак  эса  узоқ  ўтмишга 
ўхшайди.  Мен  эслатаётган  эртаклар  овози 
ажойиботлар  ва  соддалик  ташувчилари 
бўлиб,  оламнинг,  халқларнинг  пайдо 
бўлиши ҳақида гапирадилар ва ниҳоят, ҳеч 
бир  эртак,  афсоналар  дунё  халқлари 
маданиятига,  халқлар  эса  бир-бирига 
бегона эмаслигини эслатади» [1, 5]. 

Таржима 

тўпламига 

киритилган 

эртаклар  3  бобга  бўлинган.  1-бобни 
этиологик  эртак  ва  афсоналар  (Contes 
étiologiques)  ташкил  қилади.  Мазкур 
эртакларда  қадимги  кўчманчи  халқлар 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

78

 

ўтроқ  ҳаёт  кечирган  қабилалар  билан, 
шаҳарлик  омма  эса  чўл  ва  дашт  аҳолиси 
билан қиёсланади. Қозоғистон, Олтой каби 
Марказий  Осиё    тоғ  ҳамда  адирларида  уй 
ҳайвонларининг пайдо бўлиши (Origine des 
animaux) ҳақидаги 7 эртак  қозоқ ва қирғиз 
халқ эртаклари асосида таржима қилинган 
[1,93].  Ўзбек,  уйғур,  озарбайжон,  татар 
халқларида    жой,  буюм  ва  сўзларнинг 
этимологиясига  (Origine    des  lieux,  des 
choses  et  des  mots)  оид  24  эртак  олинган 
манбалар  рўйхати  китобнинг  195-196 
саҳифаларида келтирилади. 

Кундалик  ҳаётимизда  учрайдиган 

воқеа-ҳодисалар  асосида  яратилган  эртак 
ва  афсоналар.  2-бобда  берилади  «Оддий 
эртаклар»  (Contes  ordinaires).  Уларда  ҳам 
Озарбайжон 

қирғиз, 

турк 

каби 

халқларнинг урф-одатлари, кундалик ҳаёти 
билан  танишасиз.  “Бу  ерда  сиз  одамий 
фазилатли  ҳайвонларни  ҳамда  ҳайвоний 
қиёфадаги одамларни учратасиз. Афсуски, 
кундалик  ҳаётимизда  уларни  ҳар  қадамда 
учратамиз”.  Ўтроқ  шаҳарликлар  ҳаёти 
уйғурлар  орқали,  кўчманчилик  эса  қирғиз 
эртаклари  орқали  намоён  бўлади.Мазкур 
бобни  таржимон  кичик  ёшдаги  болаларга 
тузганлигини  таъкидлаб  ўтади.  Кўчада 
бир-бири  билан  олишиб,  ўйнаб  чарчаган 
бола  бир  дақиқага  дам  олганда  мана  шу 
эртаклар унга жуда қўл келади.  

Машҳур Афанди ҳақидаги латифалар 

3-бўлимни  ташкил  қилади.  Мазкур  бўлим 
3 қисмга бўлинади.  Ўзбек, уйғур ва қирғиз 
халқларида  Афанди  қиёфаси  келтирилади. 
Қаҳрамон  исми  турли  халқларда  турли 
номлар  билан  машҳур  бўлган.  Афанди 
номи  эса  Туркияда  машҳур  бўлиб,  одоб-
аҳлоқли, 

юқори 

табақага 

мансуб, 

ўқимишли  каби  маъноларда  қўлланилган 
[1,  189].  Аслида  эса 

афанди

  сўзи  юнонча 

[

authentikos

]  –юқори  сўзининг  Туркияда 

талаффузи  ўзгаришидан  келиб  чиққан. 
Шунга  асосланган  ҳолда  қаҳрамон  келиб 
чиқиш  илдизлари  Юнонистонга  бориб 

тақалади.  Туркияда  Насриддин  Кўса,  араб 
халқларида  Хўжа  Насриддин,  қирғиз 
эртакларида 

Алдар 

Кўса, 

ўзбек 

латифаларида эса Насриддин Афанди номи 
билан  юритилади.  Умуман  олганда, 
исмидан қатъи назар барча халқлар оғзаки 
ижодида,  Силенлик  Флотдан  тортиб, 
Сервантеслик 

Санчо 

Панчогача, 

қаҳрамонимиз  юмалоққина,  семизгина,  ўз 
эшагига  минган  ҳолда  қайта-қайта  намоён 
бўлади.  У  баъзан  ижобий,  баъзан  эса 
салбий  фазилатга  эга.  Асосийси  эса  у 
эпчил, ҳар қандай вазиятдан уддабуронлик 
билан  чиқиб  кетади,  доимо  ҳозиржавоб. 
Насриддин 

Афанди 

ҳақида 

кўпроқ 

билишни хоҳлаган китобхонларга муаллиф 
V.A.  Vesselski, 

Der  Chodscha  Nasreddin

 

(Хўжа  Насриддин  ҳақида)  Weimar,  1911 
манбасини тавсия этади.            

Сўнгги  сўз  сифатида  Реми  Дорнинг 

китоб 

тузишдан 

мақсади, 

унинг 

бўлимлари, 

баъзи 

сўзларнинг 

этимологиясига  тўхталиб  ўтиш.  Тўплам 
яратишда 

фойдаланилган 

манбалар 

рўйхати  китобнинг  193-196  бетларини 
эгаллайди. Рўйхат мундарижага асосланиб, 
ҳар  бир  эртак  олинган  китоб  номи  ва  у 
жойлашган  саҳифа  келтирилган.  Масалан: 
мундарижада 

1-эртагимиз 

рўйхатнинг 

бошида келган: 

1.

 

Les 

animaux 

domestiques. 

Xaywanattarturali  qazaqertegileri,

  Almati, 

1979, p.41. 

Aтоқли  ва  турдош  отлар  изоҳли 

луғатида  Реми  Дор  алифбо  тартибидаги 
сўзларни илк бор учраган жойи ва сўзнинг 
маъносини изоҳлайди: 

AAigle-Geante  161:  équivalent  turk  du 

Garuda  indien  ou  de  l’aiglede  Ganymede  
aoul  53: campement par  opposition au vilage   

Шундай  қилиб  Реми  Дор  Ўрта  Осиё 

ҳалқлари тарихи ва оғзаки нутқига оид яна 
бир қўлланма яратди.  

 

 

Адабиётлар: 

1.

 

DOR Rémy.Contes et légendes de Centre-Asie. Editions Flies France.Collection : Aux 

origines du monde. Paris. 2000. 

2.

 

Contes et légendes de Turquie. Editions Flies France.Collection : Aux origines du monde. 

Paris. 2002. 


background image

Хорижий филология                                                                        

№2, 2018 йил 

 

 

79

 

Насирдинова  Ё.  Легенды  и  сказки народов Средней  Азии  в переводах  Реми  Дора. 

В 

статье  анализируются  переводы  народных  сказок  и  легенд  Средней  Азии  осушествлённые 
французским  этнографом  Реми  Дор.  В  стаье  приводятся  примеры  из  значальных  клише 
народных  сказок.  А  также,  приводятся  небольшие  рассказы  о  Насреддин-афанди  и  его 
именах в других народах мира. 

Nasirdinova Yo. Folk tales and legends of Middle Asia in  Remi Dor’s interpretation

 

The 

articleis about translations of tales and legends of Central Asia by French ethnographer Remy Dor, 
their special characters, a role of Nasriddin Afandi in the world folklore. 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиографические ссылки

DOR Remy.Contes et legendes de Centre-Asie. Editions Flies France.Collection : Aux origines du monde. Paris. 2000.

Contes et legendes de Turquie. Editions Flies France.Collection : Aux origines du monde. Paris. 2002.

inLibrary — это научная электронная библиотека inConference - научно-практические конференции inScience - Журнал Общество и инновации UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана АСТ - Архитектура, строительство, транспорт Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning in-Academy - Innovative Academy RSC MENC LEGIS - Адвокатское бюро SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений Skinormil - Космецевтика активного действия Pils - Мультибрендовый онлайн шоп METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды SMARTY - Увеличение продаж вашей компании ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты! PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов