В статье идет речь о творчестве таких поэтов, как: Жаъфар, Жаталли, Атал, Афзал, Вали Аврангободи, Мир, Камол Хон Рустами, Мирза Мухаммад Мукими, живших в Декане (Индия) в XVII–XVIII вв.
Ҳар бир макон, замон ва даврнинг ўзининг талаблари, шарт-шароитлари ва бажарилиши шарт бўлган вазифалари бўлади. Бундай талаблар ва вазифалар инсон фаолиятининг ҳар бир жабҳасида ўз кўринишига эга, аммо уларнинг умумлаштирувчи, шу даврнинг асосий консепцияси ҳам албатта мавжуд. ХХХ-асрнинг ана шундай кенг қамровга эга, барча соҳаларни бирлаштирувчи ғоя -бу инноватцион технологиялардир.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Данная статья посвящена исследованию проблемы формирования «литературных общностей» в Индии (Южной Азии) в средние века. При изучении истории литературы Зарубежного Востока обнаруживается определенная закономерность в формировании литературных единств и общностей. Средние века можно гипотетически рассмотреть, как время непосредственно формирования литературных комплексов, которые представляют огромный материал предысторий литературных направлений. Одним из факторов, способствовавших созданию своеобразных «литературных объединений» являлся язык, первоэлемент литературы. Возникшая, как корректива к западноевропоцентристским представлениям об истории литературы, концепция «особых литературных общностей», по−нашему мнению, очень ценна и для востоковедов, особенно, для индологов. Как мы попытаемся показать в данной статье, эта концепция в применении к индийскому материалу может получить более широкий, обобщенный смысл, чем тот, который был первоначально вложен в нее. Говоря конкретнее, «особая литературная общность» не должна непременно быть общностью «национальных литератур». Иными словами, «особая литературная общность» − понятие более универсальное, чем понятие «национальная литература». Индия (Южная Азия) – огромное многообразие человеческих общностей как в историческом, так и в современном плане. Соответственно, взору литературоведа открывается большое многообразие литературных общностей. В Индии в конце I – начала II тыс. параллельно с литературой на санскрите, представленной в основном подражательными произведениями, копировавшими классические образцы, зарождалось литературная традиция на живых языках. В данной статье, мы рассмотрели сколь перспективно понятие «особая литературная общность» для индологов и востоковедения в целом. В то же время из этих примеров с достаточной очевидностью следует, что «особые общности» национальных литератур лишь частный случай более широкого явления, т.е. «особые общности» могут существовать и между литературами иного типа, имеющими другую социальную основу.
В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Маснави на дакхини «Лейли и Меджнун» было написано под псевдонимом Аджиз, и были проанализированы различия между шестью рукописями Маснави Аджиза. Известно, что среди поэтов, откликнувшихся на эпос «Лейли и Меджнун» на языке урду, а точнее на древнем урду-дакхини, маснави Мухаммада Шарифа Аджиза занимает особое место среди других вариантов «Лейли и Меджнун». "в Дакхини. Среди поэтов дакхини несколько поэтов писали под псевдонимом Аджиз. Цель состояла в том, чтобы определить авторство маснави Лейли и Меджнун путем выявления информации о нескольких поэтах с одним и тем же псевдонимом на основе газелей, мухамм и других надписей, хранящихся в музее Салорджанга. Во время научной поездки в Хайдарабад мы изучали жизнь и творчество поэтов под псевдонимом Аджиз, и результаты наших попыток выяснить, кто написал маснави, показали, что Арифиддин Хан Аджиз был известным поэтом, жившим во времена правления Асафджаха. Вторым поэтом был Мухаммед Али Аджиз или Сайяд Махмуд Аджиз, автор Маснави, царицы Египта. Автор другого Маснави, Гул о-санобар, был поэтом, писавшим под псевдонимом Аджиз, и по его языковым особенностям стало ясно, что он был поэтом, жившим после Вали. Автор прозаического произведения «Иблиснома» на древнем дакхини - также поэт с псевдонимом Аджиз. Оказалось, что «Лейли и Меджнун» не принадлежат этому поэту. Навал Сингх - поэт, писавший во время правления Аджиза Асафджоха. У другого поэта под псевдонимом Аджиз есть 16-стихный Мухаммад, язык которого относится к автору газели, скопированной вышеупомянутым баязом. Баяз под названием «Мухаммас» содержит мухаммы нескольких поэтов, в том числе мухаммада поэта по имени Аджиз, язык которого близок к языку того времени, когда был создан вали, и в целом автор мухаммас, включенных в этот были поэтами, жившими вскоре после Вали.
Ушбу асар АҚШ нинг “ Қўрқув қироли” деб ном топган, ўз даврининг улуғ адиби Стивен Кингнинг қаламига мансуб. Ҳикоя ўтган асрнинг долбзарб муаммоларидан бири: чекишнинг соғликка зарари, ва кашандаликка қарамликдан озод бўлиш қандай машаққатларга олиб келиши хақида.Ҳикоя илк бор 1978 йили “Тунги смена” тўпламида чоп этилган. Кинг ўзи кашандалар оиласида улғайди. Онаси ҳам, отаси ҳам тамаки чекишарди. Отаси кейинчалик оиласидан ҳам кетиб қолади. Стивен Кинг ҳам ҳақиқий кашандага айланади. У сигарет ва алкоголь истеъмол қилади, ҳатто гиёҳванд модда истеъмолига ҳам ўтади. Аммо ўзи чекишнинг зарари ва бу одатини кейинчалик ташлаш истаги ҳақида таъкидлайди. “Чекишни ташланг корпорацияси” ҳикояси унинг ушбу хоҳиши ва одатидан воз кеча олмаётгани таъсирида ёзилган бўлиши табиий ҳол.
Статья посвящена анализу работ одного из величайших китайских писателей XXI века − Би Шумина. Основой работ Би Шумина являются проблемы каждого общества. В статье автор проанализировал рассказы Би Шумина «Даже у собаки есть цель в жизни» и «Позитивные качества − 0». Они относятся к дидактическим рассказам, цель которых − показать образцовое поведение для молодежи.
Палитра художественных средств усиливает художественные особенности конкретного произведения, основу которых составляет система изобразительно-выразительных средств, в которую входит и воспроизведение природы. Писатель, обращаясь к природе, прибегает к различным формам ее присутствия в произведении: посредством мифологического представления ее сил и воздействия на человека, ее поэтического олицетворения, суждений о ней либо просто мимолетных упоминаний о ней, описаний животных, наделенных человеческими чертами, растений, пейзажных зарисовок при описании местности, где живет персонаж, его родного дома, его Родины. В фольклоре корейского народа уже на самых ранних этапах существования литературы преобладали мифологизированные силы природы, скупые пейзажные зарисовки, которые не только олицетворялись, но и персонифицировались и актив-но участвовали в жизни человека, в корне изменяя его судьбу, жизнь, положение. Наблюдалась яркая образность, достигающаяся сравнением предметов и явлений природы с человеком, его обращением к ним, как к одушевленным. В корейской литературе природа передается через такие многочисленные традиционные образы, как например, гора, сосна, луна, через описание времен года и времени суток. Сосна и гора являются природными феноменами, к которым обращается человек, испытывающий одиночество. Но эти феномены воспринимаются не как объекты, окружающие человека, а как сам объект, составляющий с ним единое целое. Такая размытость границ между человеком и природой означает гармоничное единство человека и мира. В корейской прозе XVII – XVIII вв. писатели прибегают к передаче природы, ее явлений, но без глубоких, детальных их описаний. Фактически природа не играла той роли, которую обычно она выполняет в раскрытии эмоционального мира повествования. Здесь она передается скупыми констатирующими назывными фразами, хотя в целом определяет эмоциональный фон всего произведения. Описание природы становится более приземленным и начинает постепенно утрачивать «ту красивость», которая составляла основу главного принципа воспроизведения природы – гиперболизма. Таким образом, здесь отчетливо прослеживается тенденция к индивидуализации трактовки природы как к конкретному постоянно действующему фактору, оказывающему воздействие на героев в их попытках понять окружающий мир и определить свое место в природе. В силу этого в представлениях героев четко очерчиваются пространственное деление мира и занимаемое в этом мире место героев произведения. Таким образом, сюжетные линии корейской прозы XVII – XVIII вв. достаточно убедительно свидетельствуют о характерной для нее космологической идее сопричастности к природе, особому видению ее явлений и законов.
В статье рассматривается поэтическое творчество поэта и прозаика Ихара Сайкаку, одного из ведущих деятелей японской литературы XVII века, в частности периода Гэнроку, и его особенности. Изучение поэзии Сайкаку и освещение его роли как новатора в эпоху Гэнроку является целью, а поэтапный анализ развития его творческого пути и избранных произведений, раскрытие сути «голландского стиля» введенного им в поэзию хайкай считаются задачами данной работы. При реализации этих целей и задач используются методы культурно-исторического, сравнительно-исторического анализа. Основанные на произведение Ито Баю 「見聞談叢」 («Рассказы о том, что мы видели и слышали», 1738) и ряда других источников, подробные данные связанные с жизнью Ихары Сайкаку и его творчества в поэзии находят свое отражения в начале статьи. Кратко будут рассмотрены ранние стихотворения поэта Сайкаку в традиционном стиле с примерами. Ведется размышление о его плодотворной деятельности в качестве представителя «голландского течения» поэтической школы «Данрин» («Лес проповедей») которая в свое время стремилось внести новшества в поэзию эпохи. А также, через примеры и анализы приведенные из сборников 「俳諧独吟一日千句」«Хайкай одного дня тысячи стихов», 1675) и「俳諧大句数」(«Огромное количество хайкай Сайкаку», 1677) раскрывается сущность «докугин» и «якадзу» хайкай – трёхстишия в «голландского стиля» Сайкаку. В конце статьи, на основе данных анализов приводиться соответствующие выводы об основных аспектах новаторского поэтического творчества Сайкаку.
А.Қаҳҳор - ўзбек адабиётининг хикоячилик санъатига улкан хисса қўшган адиб. Адабий
жамоатчилик Абдулла Қаҳҳорни “Ўзбек Чехови” деб атайди. ХХ аср ягни ўзбек адабиётида реалистик хикоя жанрининг шаклланиши ва ривожи аввало А.Қаҳҳор номи билан боғлиқ. Унинг бир канча асарлари тиббиёт мавзусини хам қамраб олган. "Бемор", "Минг бир жон", "Анор", "Бошсиз одам" каби хикоялари шулар жумласидандир. “Даҳшат” ҳикояси эса инсон рухияти билан боғлиқ.
Обзор корейской литературы показывает, что социальный статус героев высших и самых благородных качеств был несовместим с их положением в обществе. Они были лишены многих вещей в своей жизни, их преследовали, угнетали, унижали, и они жили в бедности. Однако в средневековых историях герои не обескуражены и не пессимистичны в отношении нечестивого мира. Это важнейшая особенность произведений того времени. В частности, с детства Хонг Гил Донг подвергался различным формам насилия и дискриминации из-за своего низкого социального класса. Подобные чувства были отражены другим героем истории, Чунь Янгом, который от природы был вежлив и воспитанн. Однако, несмотря на то, что он был аристократом, та же участь постигла героя истории Хинбу. Деятельность этих героев иллюстрирует художественную интерпретацию понятий добра и зла. В настоящее время корейская литература имеет ханскую категорию, которая рассматривается как эволюционная основа всей корейской культуры. В этой категории повиновение, открытость и оптимизм являются основными факторами, определяющими личность человека. Категория Хан, ведущая в средневековых историях, также представлена в романе современной женской писательницы Шин Кён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме». Сюжет романа следующий: история начинается, когда мать со слабой памятью теряется на железнодорожной станции в Сеуле, и, таким образом, непредвиденное несчастье обрушивается на тихую, мирную семью. Причина в том, что мать никогда не доставляла дискомфорт своим детям, никогда не жаловалась на свое здоровье или жизнь, и она чувствовала себя хорошо в своей повседневной жизни. В романе конфликт был разрешен, когда мать вырастила своих детей так, как она мечтала, когда они успешно закончили школу и стали профессионалами в своих избранных областях, ее дочь стала всемирно известным писателем, избежав тяжелой работы в сельской местности и начала жить в городе. Но автор романа считает, что она сделала мать несчастной. На самом деле, мать жила счастливо для других – мужа, зятя, детей, сирот соседей, детей из детдома. Это лейтмотив романа.
В статье рассматривается появление, формирование и развитие таких малых прозаических жанров в литературе ҳинди и панджаби как зарисовка («рекхачитра»), их отличительные черты, особенности и роль в литературе. Жанр «Рекхачитра» (изображение) - фактически неизученный жанр в отечественной индологии. Есть мнения некоторых русских индологов, таких как Е.П. Челышева, А.П. Сенкевича и Н.П. Утехина. В статье также приводяться мнение некоторых литературоведов ҳинди, в частности, Махендра Кумар Дхингра, Лакшмисагар Варшайя, Нагендры и В. Трипатхи по этому жанру. Сделана попытка пролить свет на эту тему на примере произведений писателей в жанре «рекхачитр» (изображение).