Время посева является нормальной частью любой сельскохозяйственной операции. Это имеет особое значение в районах с проблемами с водой, где влажность почвы является проблемой. В зимние месяцы в этих районах обычно выпадает достаточно осадков для поддержания достаточного уровня содержания воды в свежепосаженных деревьях. Однако летом и ранней осенью осадков выпадает очень мало. Это может отрицательно сказаться на молодых деревьях. В этом исследовании были проведены измерения для определения роста корней и изменений в верхних частях яблонь, посаженных зимой, по сравнению с посаженными весной, когда обычно происходит посадка. Для этого с января по май исследовали однолетний сорт Miyabi Fuji, привитый на подвои Marubakaido (Ma) (Malus prunifolia 'Ringo') и M.9. Результаты показали резкие изменения в росте корней с марта (средняя длина корня менее двух см до марта) по май (средняя длина корня более 10 см) для обоих подвоев. Кроме того, влажность ствола со временем увеличилась (51,8% в январе и 56,1% в мае на М.9). Хотя рост корней произошел у молодых яблонь, неизвестно, началось ли поглощение корневой воды до или одновременно с ростом корней. Рост корней развивался благоприятно благодаря влажности почвы, образующейся в результате зимних осадков. Мы обнаружили удовлетворительный рост корней и изменения содержания влаги в деревьях, использованных в исследовании, что побудило нас рекомендовать зимнюю посадку в районах, где водные ресурсы ограничены в незимние месяцы.
Adequate translation means perfectly reflected content of the original and full stylistic and semantic correspondence. Great importance is attached to the study of the phenomena of literary translation in a comparative-stylistic plan as an effective scientific method. Recreation of style is an inherent problem in literary translation. Equivalence is the defining measure of the quality of any translation. The study of translation transformations is one of the relevant aspects when considering the linguistic features of the texts of works of art. In the process, the created text is transformed into another language system, and the translation is analyzed as a cultural phenomenon. The depicted national flavor in literary translation is very complex in its content. One should strive to present the principles, requirements and means of adequate translation from the point of view of national identity, genre specifics, poetic expression of size, color of the era, as well as preserving the form and content of a work of art.
Закон в целом, и законодательство об интеллектуальной собственности в частности, направлены на содействие инновациям, при защите имущественных права авторов. Однако с каждым нововведением, которое способствовало копированию, никогда
не давало полной монополии авторам, основанным на социальной утилитарности, которая принесла пользу пользователям и индустрии, о чем свидетельствует радио и кабельное телевидение. Что касается Интернета, то, следуя такому же подходу по отношению к Google Книгам, закон, однако, отклонил сети Peer-to-Peer, хотя и выдающиеся модели передачи контента. Как утверждается, баланс также можно установить с помощью технологии, предлагающей решение для
защиты интересов авторов, по модели системы
YouTube Content ID.
В данной статье на основе положений Гражданского права и данных экономической науки в области кредита анализируются особенности кредита как экономической категории, делаются выводы о юридической природе кредита через раскрытие содержания кредитного правоотношения
Целью исследования — изучение протективного механизма действия субстанции Дармонала и соединений фитина на модели острого токсического лекарственного гепатита, вызванного парацетамолом у крыс.
Материал и методы исследования проводили на белых беспородных крысах обоего пола массой тела 140-200 г. Лекарственное поражение печени воспроизводили введением парацетамола в желудок в дозе 500 мг/кг в течение 2 дней. Исследуемые соединения Дармонал, препарат Фитин-С и препарат сравнения Лив.52 вводили в течение 7 дней после воспроизведения гепатита в дозах 100 мг/кг. Для установления эффективности и механизма действия отобран¬ных супрамолекулярных комплексов на модели токсического лекарственного гепатита, вызванного парацетамолом, исследовали: белоксинтезирующую функцию печени по содержанию общего белка и альбумина в сыворотке крови, экскреторную и токсическую функцию печени содержанию общего и прямого билирубина, эндогенную интоксикацию по содержанию мочевины в сыворотке крови, цитолитический синдром по активности индикаторных ферментов (аланинаминотрансферазы (АЛТ) и аспартатаминотрансферазы (АСТ) в сыворотке крови).
Результаты исследования. Исследование специфической активности препаратов Дармонал, Фитин-С, при их сочетан¬ном применении и препарата сравнения Лив.52 на модели парацетамолового и тетрахлорметанового гепатита показали, что препараты при пероральном введении в дозе 100 мг/кг оказывают выраженное гепатопротекторное действие.
Как показано в документах государственного значения, начальное образование является важной составляющей непрерывного образования республики, и его эффективная организация может стать важным залогом успеха на следующих этапах образования. Ведь есть возможность еще больше обогатить и закрепить учебно-познавательные умения и нравственные качества, приобретенные учащимися начальных классов в период обучения в основных школах, академических лицеях, профессиональных колледжах и высших учебных заведениях. В соответствии с этим аспектом уместно обратить внимание на воспитание чувства ответственности с периода начального обучения. Качества, сформированные в поведении учащегося в этот период, закрепляются на следующих этапах системы непрерывного образования. В данной статье раскрывается сущность понятия «ответственность», содержание воспитания чувства ответственности учащихся начальных классов и роль учебных дисциплин и духовно-воспитательной деятельности в воспитании чувства ответственности у учащихся начальных классов.
В данной статье исследуется глубокое философское содержание «Персидских писем» Шарля Луи Монтескье, одного из первых представителей французского Просвещения в котором персидский взгляд допускает двусторонний подход, а это означает, что отражение реалий французов своеобразно повторяется в персах. Персидский взгляд Монтескье на политический строй, в котором живет человек, и, наоборот, дистанционное наблюдение за отношением общества к человеку анализируется через жанр притчи, децентрализованного наблюдения, характерного взгляда, юмористических критических воззрений. В статье рассматривается проблема культурных барьеров как коммуникативная деятельность представителей двух разных культурных объединений, подчеркивая значение культурных факторов в переводческом процессе и переводе культур, а не языков, согласно культурно-этнографической концепции перевода. В тексте перевода специфика взаимодействия языка и культуры отражается в разнообразии «мировоззрения».Одним из главных критериев художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора произведения. С точки зрения переводческих норм естественно, что переводчик испытывает затруднения в понимани фрагмента художественного текста. С этой точки зрения трудно добиться адекватного перевода без рефлексивного осмысления содержания оригинала в переводе философского произведения, отличающегося по стилю и периоду написания. Исследуется важность соблюдения функционально-методологических норм содержания текста для достижения адекватности стилистических фигур, используемых в произвведении, языку перевода.
В работе рассматривается применение ЦОР в образовательном процессе как одна из форм модернизации современного образования, что составляет контент цифрового образовательного ресурса.
Встатье анализируется использование и художественная интерпретация терминов “маъни” («смысл») и “ахли маоний” («люди просвещения») в творчестве Алишера Навои. В трудах великого мыслителя трактовка этих понятий изучалась на основе следующей классификации: 1) выражение идей, раскрывающих сущность терминов «смысл»; 2) высокий уровень людей просвещения и их взгляды, которые могли бы быть критерием жизни общества и художественно-эстетического мышления нации; 3) описание предшественников и современников, принадлежащих людям просвещения; 4) вопрос об отношении людей просвещения и людей облика. Эти понятия ценны тем, что позволяют глубже понять внутреннюю сущность, мистическое и эстетическое содержание произведений Алишера Навои. Рассмотрение лирических поэм великого мыслителя и эпоса «Хамса» в контексте терминов «мани» и «ахли маоний» имеет особое значение в раскрытии новых аспектов их значения. В статье впервые анализируются произведения Навои на основе тех же концепций. Научная проблема в данной статье исследована на примере дивана Алишера Навои «Бадойи-уль-бидоя», куллията «Хазойин-уль-маоний», дастанов «Хамсы», тезкиры (онтологии) «Маджолис-ун-нафоис», произведений «Лисон-ут-тайр», «Мухокамат-уль-лугатайн», «Махбуб-уль-кулуб», «Хамсат-уль-мутахаййирин», «Насойим-уль-мухаббат», «Холоти Саййид Хасан Ардашер». При необходимости взгляды Алишера Навои сравниваются с взглядами его великого предшественника Низами Гянджеви. Для обоснования научных взглядов в процессе анализа использовались труды Давлатшаха Самарканди «Тазкират-уш-шуаро», Деххудо «Лугатнома», Гиёсиддина Хандамира «Макорим-уль-ахлок». В результате исследования было установлено, что термин «смысл» в творчестве Алишера Навои противоречит «облику (наружности, внешности)» и выражает внутреннюю сущность, а не внешнее содержание, а понятие «просвещение» означает науку знаний, которая является основой художественного выражения. Делается вывод, что сочетание «ахли маоний» (люди просвещения) представляет более широкую сущность, который интерпретируется под смыслом людей истины и просвещения, означая «Хак», то есть Аллаха в переносном смысле и является понятием, связанным с концепцией творчества великог поэта.
Mazkur maqolada badiiy asar strukturasida sarlavhaning ahamiyati xususida mulohaza yuritiladi. Asar sarlavhasida muallif g‘oyaviy,estetik qarashlarining namoyon bo‘lishi yoritiladi. Ma’no nuqtalarining yaxlitlik kasb etishi mohiyatni aniq ravshan anglatish imkonini berib, asar estetik quvvatini oshiradi. Sarlavhada tabiatdagi unsurlar nomi vositasida ramziylik, ishoraviylik ortib boradi. Badiiy muloqotga kirishayotgan san’atkor kitobxonga ma’lum axborot, yangilikni yetkazibgina qolmay, uni ijodiy yondashuvga chorlashi darkor.
Tarkibdagi ilk semiotik markaz sarlavha bo‘lib, unda muallif g‘oyasi, konsepsiyasi jo bo‘ladi. Sarlavha ilk taassurot, muallif hamda kitobxonning ruhiy muloqoti debochasi. San’atkorlar borlig‘i, iste’dodi, ijodiy niyatini baholash shu lahzadan boshlanadi. “Yur, tog‘larga ketamiz”, “Qoyalar ham yig‘laydi”, “Saodat sohili” kabi qissalar maskan nomi bilan quvvatlanadi. Makon tasviri estetik zavq beribgina qolmay, shu maskan bilan bog‘liq asosiy voqea, kalitga ishora beradi.
Ilk jumla muloqotning ibtidosi, qahramon hamda kitobxonning g‘aybona uchrashuvi, kompozitsion sathning muhim belgisi. Keyingi holatu vaziyat, dialogu monolog debochasi. Mavzu, muammolar borasidagi ilk taassurot, bu keyingi bosqichga ko‘tarilish, faollikni jadallashtirish jarayoni. Qissada epigraf poetik mazmunni umumlashtirish, badiiy niyatni uqishda muhim sanaladi. Muallif yoritayotgan masalaga doir zarur ko‘chirma (she’r, hikmat, maqol, hadis kabi)ni kiritib, g‘oyaviy, hissiy salmoqdorlikni oshiradi. U asosiy ma’noni o‘zida jo aylagani, qahramon holatini asoslashi, fikrni tasdiqlashi bilan e’tiborni tortadi.
Данная статья посвящена некоторым современным методам прикладного анализа политических ситуации и процессов, таким как контент-анализ, ивент-анализ, когнитивное картирование. Рассматривая эти методы, автор показывает сильные и слабые стороны их применения в научной практике.