The paper examines linguacultural characteristics of English and Uzbek fairytales. The relevance of the study is determined by great interest of linguistic science to the issues of national and cultural specificity of folk texts, which is caused by peculiarities of historical development, beliefs, traditions and customs of people. The objective of the study is to reveal traditional and cultural characteristics of the English and Uzbek tales by means of their linguacultural analysis which is based on the plots of the similar fairytales in two languages. This paper is divided into two sections. The first section examines linguacultural features of the literary tales in two languages. They are characterised by the variety of lexical and stylistic means and a diversity of characters and plots. The second section gives an overview of differences and similarities of fairytales of two different western and eastern cultures. The results of the investigation can be effectively used for a further profound comparative analysis of sociolinguistic and linguacultural features of English and Uzbek tales.
В наши дни, когда большинство тем в литературе уже исследовано, трудно найти что-то актуальное и в тоже время еще не изученное. В данном случае работы Дэвида Митчелла - сокровищница философских идей, окутанных авторской фантазией. Исследуемый роман «Облачный атлас», представляет собой сложное произведение с точки зрения системы персонажей, развития сюжета и смешения тем. В то же время эта трудность привлекает исследователей со всего мира и дает им достаточно материала для изучения. Ведь каждая часть – это отдельная история, объединенная только темой реинкарнации (родимое пятно в форме кометы). Таким образом, наша цель - изучить этот связывающий элемент, отражающий авторское представление об универсальной природе души. Несмотря на то, что эта концепция является краеугольным камнем в этом романе, она оставалась малоизученной. Таким образом, данное исследование является попыткой восполнить пробел в литературной критике. В этой статье установлено как автор выразил эту концепцию в романе. Более того, было проанализировано, как тема перерождения в романе имитирует элементы индуизма. Следовательно, «Облачный атлас» – это сложный философский роман новой эпохи.
Transliteration is the official literal translation of a term in a foreign language using the alphabet of the target language; literal imitation of another term form. Transliteration differs from practical transcription in its simplicity and the ability to add additional characters.
Данная статья посвящена анализу символических выражений, отраженных в цветах, в рассказах Розии Тудджар, одной из величайших представительниц современной иранской прозы. В современной иранской литературе известная писательница Розия Тудджар обладает большим умением полностью понимать женское сердце, достигать глубины женского сердца, открывая все его секреты. Разия Туджар пишет в особом стиле, который отличает ее произведения от других писателей богатством философских наблюдений, красотой языка и стиля, а также изложением социальных проблем. Большинство героев ее рассказов - женщины. Писательница очень любит использовать цвета в своих рассказах. Она видит мир с помощью различных красок и оттенков. Особенно серым, полным лишений, она описывает это и завершает свою работу в подавленном состоянии. В нашей научной статье также подчеркивается роль цветовой символики в богатстве литературной образности писательницы.
Usmonli turk adabiyotida “Layli va Majnun” dostonlarini yozgan shoirlarning soni 20 dan ortadi. Ular orasida Lorendeli Hamdiyning 1542 yilda yaratilgan “Layli va Majnun” dostoni o‘ziga xos o‘ringa ega. Doston forsiy xamsanavislar dostonlariga javoban yozilibgina qolmay, “Doston- ning yozilish sababi” bobida Hamdiy o‘zbek ijodkori Alisher Navoiyning nomini ham tilga oladi. Hamdiyning ushbu dostoni adabiyotshunoslikda forsigo‘y salaflari: Nizomiy, Dehlaviy va Jomiylarning dostonlari bilan qiyosan o‘rganilgan, lekin Alisher Navoiyning “Layli va Majnun” dostoni bilan maxsus muqoyasa etilmagan. Har ikki dostonning syujet xususiyatlari, qahramonlar tasviri va voqealar rivojida mushtarakliklar ko‘zga tashlanadi. Lekin kompozitsion qurilish, janriy tarkib va dostonlarda qo‘llanilgan vazn nuqtai nazaridan farqlar ko‘zga tashlanadi. Alisher Navoiy dostoni 38 bob, 3623 baytdan iborat bo‘lsa, Lorendeli Hamdiyning masnaviysi hajman anchagina katta: 5441 baytdan iborat. Hamdiy o‘z dostonini faqat masnaviyda yozib qolmay, uning tarkibiga g‘azal, qasida kabi janrlarni ham kiritgan. Alisher Navoiy esa, turkiy tilda ilk “Xamsa”ni yaratgani uchun xamsanavislikning barcha an’analarini to‘la saqlab qolgan. Hamdiy dos- tonini tadqiq qilish asnosida unda Alisher Navoiyning “Farhod va Shirin” dostoniga o‘xshash jihatlar ham borligi ma’lum bo‘ldi.
Объекты исследования: рулевое управление самоходных колесных энергетических средств.
Цель работы: Целью данной работы является повышение устойчивости движения и управляемости самоходных энергетических средств путем рационального выбора передаточного числа рулевого управления
Методы исследования: В работе используются аналитические и экспериментальные методы исследований, базирующиеся на методах теории автоматического регулирования и управления.
Полученные результаты и их новизна: - Раскрыт характер воздействия величины передаточного числа на чувствительность машины к управлению и на управляемость и устойчивость движения.
Разработаны математические модели для расчета параметров движения самоходных энергетический средств с учетом характеристик гидрообъёмного рулевого управления и выбора координат установки исполнительных гидроцилиндров методами случайного поиска.
Практическая значимость: Разработаны рекомендации по выбору передаточного числа рулевого управления, выбору координат установки исполнительных гидроцилиндров, повышающие устойчивость движения и улучшающие управляемость самоходных энергетических средств.
Разработаны математические модели, позволяющие на стадии проектирования осуществлять рациональный выбор параметров рулевого управления.
Степень внедрения: Рекомендации по выбору величины передаточного числа рулевого управления, а также расчетного определения рациональных параметров установки гидроцилиндров рулевого привода приняты для использования в ГАО «Ташкентский тракторный завод» и ГСКБ по машинам для хлопководства.
Область применения: Тракторное и сельскохозяйственное машиностроение.
The article focused on the importance and benefits of learning English literature, especially Charles Dickens` great cultural heritage. The goal of this article is motivate language learners acquaint pupils with the lives and works of important individuals in English literature and to explore his works. His fame stemmed from his ability to incorporate fascinating characters and stories with significant propaganda commentary about Victorian society's disenfranchised.
In this article dealt with comparison of antithesis in English and Karakalpak languages and consists of examples from English literature and I.Yusupov’s poems. The last discussed the similarities and dissimilarities of antithesis in English and Karakalpak languages. In literature, writers employ antithesis not only in sentences but also in characters and events and gave few examples of antithesis in literature. The favorite poet IbrayimYusupov talented, educated poet, playwright and interpreter, faced with life difficulties.
Ushbu maqola oliy ta’lim muassasalarida “Chizma geometriya” fanini o‘qitishda grafik dasturlardan foydalanish va shu vosita orqali talabalarning fazoviy tasavvurini, ijodkorlik qobiliyatlarini rivojlantirishga qaratilgan.
Никто не может с достоверностью точно сказать, когда на нашей планете появился туберкулез. Известно только, что он стал одним из самых древних бедствий человечества. Сотни лет туберкулез оставался неизлечимым, и даже сегодня он нередко держит больных в состоянии страха и напряжения. Сегодня туберкулез является глобальной проблемой во всём мире. От туберкулёза умирает ежегодно миллионы людей. Если в настоящее время литературные герои нередко умирают от инфаркта миокарда, то персонажи Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, В. Г. Короленко, Ч. Диккенса, А. Дюма-сына, Д. Кьюсак погибали от туберкулеза.Длительное время считалось, что туберкулез развивается у людей, опечаленных личными невзгодами. Это нашло свое отражение в операх. Героини «Тра-виаты» Д. Верди и «Богемы» Д. Пуччини — Виолетта и Мими страдают от неразделенной любви и заболевают туберкулезом. На современном этапе туберкулез остается серьезной медицинской и социальной проблемой в мире, В республике Узбекистан несмотря на комплекс проводимых широкомасштабных противотуберкулезных мероприятий эпидемиологическая ситуация по ту-беркулезу остается напряженной.