Данная статья посвящена исследованию элементов и структуры инвентарной системы согласных фонем каракалпакского языка. Эта необходимость диктуется тем, что построение структурных схем различных систем объективно требует применения единых процедур определения элементов этой системы. Фонемы являются элементами фонологических систем языка. В системной фонологии они определяются как функциональные системы дифференцирующих признаков. В настоящее время аналитические процедуры системной фонологии разрабатываются на основе артикуляционных характеристик фонологических элементов.
Данная статья посвящена типологической характеристике частей речи в русском, узбекском и английском языках и методике обучения частям речи в начальных классах.
В статье рассматривается языковые и литературные особенности перевода произведений С. Айни с таджикского на английский и русский языки. Художественный перевод является типом литературного творчества, в ходе, которого произведение, написанное на одном языке, передается на другой язык. Произведение Садриддина Айни «Ёддоштҳо» - «Воспоминания» был переведен непосредственно с таджикского на английский язык американскими профессорами Джон Перри и Рейчел Лер в 1998 году. Основная проблема является, прежде всего, специфика самого текста художественного произведения, его отличия от других типов текстов. В художественной литературе используются образы, которые создаются писателем разными языковыми средствами, а для осуществления данной цели им вовлекается все богатство языка, и задача переводчика передать все это на другой язык
Эта статья содержит углубленное исследование союзов, включая их значение, типы, а также использование или функции в английском языке. Союзы — это слова, которые связывают или связывают два слова, фразы, предложения или предложения вместе в устной или письменной форме. Согласно традиционной грамматике союзы — одна из восьми частей речи английского языка. Помимо сочинительных, подчинительных и соотносительных типов, автор исследовал и другие виды союзов, которые могут представлять большой интерес для читателя. Автор счел необходимым провести исследование такого рода, поскольку с течением времени этой важной области изучения языка уделялось меньше внимания со стороны языковедов и студентов, изучающих английский язык/лингвистику, по сравнению с другими частями речи, такими как существительные, глаголы, прилагательные. и предлоги. Как было показано в этой статье, автор не только рассматривал союзы как одну из восьми частей речи в английском языке, как это поддерживается в традиционной грамматике, но также пошел дальше, чтобы исследовать значение и использование союзов семантически и прагматически, а также в логика высказываний. Это исследование очень значимо, так как дает толчок тем, кто до сих пор не задумывался об исследованиях в этой области изучения языка. Более того, статья представила читателю множество сентенциальных примеров для облегчения понимания или понимания.
Данная статья посвящена проблемам влияния культуры на работу переводчика и качество перевода. В статье приводятся мнения исследователей касательно проблемы культурного аспекта в переводческом процессе, а именно невозможность передать определенные понятия одного языка на другом. Проблема описана на примере китайского и английского языков, представляющих разные языковые семьи и, как следствие, принадлежащих к совершенно разным культурам. Дано определение понятия «чинглиш», обозначающего искажение языка, в котором не соблюдены правила английского языка и культуры. Явление чинглиш обусловлено влиянием китайских образов мышления и недостаточной культурной осведомленностью. Приведены примеры некорректного перевода фраз и предложений с китайского на английский язык.
Перевод — это сложный процесс, поскольку он требует выполнения множества сложных аспектов при преобразовании исходного текста на другой язык. В этой статье будут обсуждаться некоторые проблемные вопросы перевода и, в частности, представлена дополнительная информация о гендерных проблемах перевода для их правильного решения. Более того, тема важна для переводчиков, которые хотят быть профессионалами в своей области, чтобы гарантировать передачу каждого слова с исходного языка на целевой язык в правильном стиле, созданном автором оригинального текста.
Сегодня взаимодействие между узбекским и китайским народами в различных сферах также способствует укреплению и развитию литературных связей. Изучение глагольной фразеологии, которая активно используется в живой речи китайского и узбекского языков, имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков и научного изучения их тонкого фразеологического пласта. Как известно, что фразеология – это неотъемлемая часть языка, которая отличается от других обычных слов и имеет свои нормы литературного языка, а также неделимые устойчивые сочетания со своей историей происхождения. Поскольку китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, их лексические и фразеологические единицы различаются по происхождению, и это требует от переводчика большой осторожности при переводе произведений искусства между двумя языками. Однако у китайских и узбекских фразеологизмов много общего. В то же время в статье отмечается, что в мировой лингвистике проводятся исследования в широком масштабе в историко-сравнительном, системно-структурном и антропоцентрическом направлениях. Путем сравнительного изучения фразеологизмов и грамматических единиц важна систематизация языков. Сравниваются, чтобы определить общие черты и различия для обоих. Выводы, сделанные в этой статье, будут подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.
В статье анализируются фонетические изменения глаголов со «слабыми» буквами в арабском языке, выражение этого явления в письменной речи. Также изучается освещение темы «слабых» буквенных глаголов в научных трудах классиков и современных арабских и узбекских грамматиков. Наша главная цель: развить способность изучающих язык правильно использовать «слабые» буквенные глаголы в разных местах. В исследовании использованы методы описания, сравнения, анализа, компонентного анализа. В арабской грамматике буквы «алиф -ا », «вав –و » и « йа - ي » называются " ةَّلِع ُفوُرُح " - слабые буквы, а глаголы со слабыми буквами - слабыми глаголами. Две буквы « و » и « ي » также используются для обозначения полугласных звуков. Тот факт, что буквы « و » и « ي » заменяются друг другом (обычно это на «алиф - ا »), вызван тремя различными изменениями: калб (законы обмена), таскин (сукунализация), хазф (законы удаления). Учитывая, что «слабые» глаголы играют важную роль в лексике арабского языка, важно, чтобы изучающие язык развивали навыки использования таких глаголов на практике и в использовании словарей. Глубокое и всестороннее изучение образцов классической и современной литературы на основе произведений учёных-востоковедов, современных и классических лингвистов остается актуальной проблемой.
In this article, we explore the origin of "stereotype" and its definitions, categorizing them into different categories. The purpose of the article to study the types of stereotypes, the ways of their occurrence and give a holistic analysis of the role of language in the creating of stereotypes. Discussed the main trends and sources of stereotypes and the influence of language on their formation. Language is a crucial means of communication in everyday life, and studying how people use language helps us understand society and ourselves.
В последние годы внимание к вопросу изучения и преподавания иностранных языков значительно возросло. В настоящее время преподавание любого иностранного языка без соответствующих и инновационных методов, техник, интерактивных занятий и игр является довольно сложной задачей для изучающих язык и учителей. Использование подобных игр во время урока повышает интерес и внимание обучающихся к изучению других языков. В этой статье автор рассмотрел несколько игр, которые планируется использовать для обучения иностранным языкам учащихся с разным уровнем знаний и возраста.
В этой статье представлена система управления преподаванием иностранных языков в высших учебных заведениях, ее основные особенности и роли в современной жизни. Основное внимание уделяется управлению преподаванием английского языка в высших учебных заведениях путем анализа целевой ситуации на социокультурном уровне.
В статье рассмотрен эпитет как один из видов тропов художественной речи. Рассмотрены методические принципы работы с ним на занятиях по стилистике русского языка.. Доказывается, что работа с эпитетами на занятиях по стилистике русского языка формирует навык распознавания эпитетов в художественной речи, развивает умение видеть их стилистическую роль, расширяет представления студентов о грамматических категориях, приучает их анализировать факты языка, обогащать образными средствами собственную речь. Приводятся примеры эпитетов из художественных произведений.
This thesis describes the importance and the role of language and speech in cultural views. When the discuss about harmony of language, speech and culture comes to, it is necessary to dwell about relationship among language, speech and culture.
Письменность является одним из величайших открытий в истории человечества. Современные и древние языки в истории развития использовали разные типы письменности. В частности, для древнетюркского письма был использован тип алфавитного письма. Среди них есть кок-тюркские (тюрко-рун), древнеуйгурский, арабский, латинский, кириллица. Этими письмами пользовались все тюркские народы. Можно сказать, что эти письма были общего использования. Тем не менее, в письменностях, использованных для тюркского языка, было несколько типов писем, которые использовались племенами или религиозными философами. Количество таких писем много. Например, сирийскую письменность использовали тюрко-сирийские племена, а надпись брахми была использована тюркско-буддийцами, а манихейская письменность была распространена в тюрко-манихейских кругах. В тюркско-манихейском письме до нас дошли много памятников той эпохи. К примеру, Берлинские копии манихейской молитвенной книги «Хуастуанивт», тюркско-манихейские молитвенные тексты и другие произведения. Только тюркско-манихейское письмо среди других мало оиспользуемых письменностей было более адаптировано к тюркскому языку. В данной статье освещаются вопросы адаптации манихейского письма к тюркскому языку, источники, отражение в письме гласных и согласных букв, практическая реализация сингармонизма в текстах. В то же время при освещении вышеупомянутых вопросов приводятся примеры из рукописей и фрагментов, написанных на памятниках на тюркском языке. В конце статьи тюркско-манихейские буквы приведены в алфавитном порядке. Те, кто заинтересован в изучении данного письма, могут выучить его через этот алфавит.
This article aims to delve into the intricate relationship between language and nationalism. Language has long been considered a crucial element in forging national identities, acting as a unifying force within communities and nations. Drawing upon historical and contemporary examples, this article examines how language intertwines with nationalism, both empowering and sometimes excluding certain groups. By exploring the multifaceted dynamics between language and nationalism, we seek to shed light on the complexities involved and the potential consequences for societal cohesion and inclusivity.
Дошкольникам с речевыми и языковыми проблемами и плохим коммуникативным развитием требуется большая помощь. Интеракционистское исследование было направлено на то, чтобы определить, может ли чтение вслух подросткам и рассказывание историй улучшить их коммуникативное развитие. подтверждается данными. Однако это предполагает, что персонал дошкольного учреждения ценит грамотность и знает, как использовать рассказывание историй и чтение вслух для улучшения коммуникативных навыков детей.
В современном мире, где иностранный язык стал так важен в последнее время, а границы с каждым днем становятся все более прозрачными в глобальном мире, он обращает внимание на то, что иностранный язык является необходимостью для каждого студента, который хочет пересечь национальные границы, и помимо культурного накопления, которое изучение иностранного языка добавляет к себе, уверенности в себе и позиции. Следует подчеркнуть, что имеется в виду.
Социолингвистический подход на уроках английского языка фокусируется на том, как язык используется в различных социальных контекстах, подчеркивая важность понимания языковых вариаций, социальных норм и идентичностей. В этой статье исследуется значение использования социолингвистического подхода на уроках английского языка, подчеркивается его влияние на развитие коммуникативных навыков учащихся, повышение языковой осведомленности и развитие межкультурного понимания.