Изучение иностранного языка всегда в какой-то степени влечет за собой изучение второй культуры, даже если вы никогда не были в чужой стране, где говорят на этом языке. Язык и культура связаны друг с другом и взаимосвязаны. Люди существуют в вакууме не больше, чем члены клуба без клуба. Они являются частью какой-то структуры: семьи, сообщества, страны, набора традиций, хранилища знаний или взгляда на вселенную. Короче говоря, каждый человек является частью культуры, каждый использует язык, чтобы выразить эту культуру, действовать в рамках этой традиции и классифицировать вселенную.
Лингвокультурология, новая отрасль современной лингвистики, изучает язык не только как средство познания, но и как культурный код нации. Идея о том, что ученые видят мир по-другому через призму родного языка, привлекает множество новых исследований среди исследователей. В лингвистике, когда культурная информация изучается с помощью языковых единиц, несущих информацию, такие языковые единицы группируются под термином лингвокультурные единицы. Например, реалии, концепты, лакуны, стереотипы, речевые этикеты являются лингвокультурными единицами. Основными задачами лингвокультурологии являются описание языкового картина мира, концептосферы, представляющей собой совокупность базовых концепций культуры, языкового сознания и языковых единиц, отражающих национально-культурный менталитет владельцев языков, национальную социокультурную среду, стереотипы, характерные для речи. Анализ с точки зрения лингвокультурологии при исследовании проявления культурного трансфера в переведенном тексте помогает изучить лингвистическое отражение народного мышления в исследовании, его специфические аспекты восприятия мира. Когда произведение искусства переводится, его идеи, факторы, отражающие мировоззрение нации, также воспринимаются текстом перевода. Так же, как каждый язык отражает культуру этой нации, так и в то время как читатель переводного текста читает произведение на своем родном языке, некоторые фразы побуждают читателя понять и представить произведение с точки зрения своей собственной культуры. То есть один текст можно понимать и трактовать по-разному с точки зрения разных народов. Потому что такие факторы, как природа, культура, обычаи и религия, влияют на его мир мыслей, концепций и воображений. Использование культурно окрашенных слов переводе, которых нет в исходном тексте, является фактором того факта, что переведенный текст является культурным трансфером. Хотя это может быть метод, который переводчик сознательно использует для передачи идеи предложения в исходном тексте, он также может быть методом, выбранным для обеспечения того, чтобы переведенная работа была понятна читателю. В любом случае основным фактором в обоих методах является культура, которая отражает трансфер культуры в переведенном тексте.
В данной статье рассмотрены проблемы изучения бенгальского языка в Узбекистане и задачи на будущее, затронуты вопросы очень древних культурных связей Республик Узбекистан и Бангладеш. До начала XX века высказывались мнения о мерах по введению в учебный процесс индийского языка и его изучению в Центральной Азии. На этом фоне, после преодоления значительных трудностей, была открыта история преподавания индийского языка на кафедре южноазиатских языков Ташкентского государственного университета востоковедения, В статье говорится об огромном вкладе, внесенном русскими учеными-лингвистами, которые начали процесс преподавания индийского языка. Автор статьи основной проблемой рассматриваемой статьи считает историю начала преподавания бенгальского языка на кафедре южноазиатских языков Ташкентского государственного университете востоковедения. В настоящее время преподавание бенгальского языка в ТашГУВ приостановлено, поэтому, на взгляд автора статьи, перед университетом востоковедения стоят большие задачи в восстановлении и осуществлении процесса преподавания данного языка. В работе также упоминается о достижениях в пре
В данной статье принцип экономии является одним из факторов, характеризующих развитие языка, его сущность в языке, обеспечивающим максимальную передачу информации за короткий промежуток времени, иными словами, способствующим совершенствованию коммуникативной функции языка. .Он стремится избавиться от слов, слогов и грамматических форм, не несущих информации и не помогающих объяснить.Роль языка в эволюции языка не может быть абсолютной: в языке есть тенденции и явления, противостоящие как строгости, так и контракция, например, избыток языка и его частные случаи на уровне слова - протез и плеоназм.
The article discusses the author's corps and its significance in modern glossary, the world of Pushkin's author's corps, the Czech writer's corps, Shakespeare's author's corps and their shortcomings. The interface of the author's corps is made up of different designs and structures, and the author is responsible for its completeness, the interface should be attractive and impressive. The creation of the interface is based on the design of the national or modern features, the interface should involve the life and works of the artist in photoes. The Corpus of Linguistics is a very rapidly developing branch of the world of computational linguistics, which has achieved great success in this regard.
The Corpus of Linguistics is also taught as a science in world universities. The subject of this discipline is the theory and practice of building a corpus, such as body features and the basics of programming. The Corpus of Linguistics deals with general theory and practice of computational linguistics, the formation of the language body, and computer technologies. The article tells about modern information technologies that have created tremendous opportunities for language functionality. Computer translation, editing, analysis, electronic dictionary and thesaurus are proof of our opinion. Especially the creation of modern electronic dictionaries and the culture of their use is one of the effective ways of learning a language. In particular, the role of language buildings created and developing at a fast pace throughout the world when demonstrating the ability and ability to master the language is very large. The purpose of the article is to study the linguistic foundations of the Uzbek language corpus, to study the linguistic value of the linguistic corpus, the history of corpus linguistics, to study the author's linguistics of the corpuses, its features in the social, lexicological, educational and other fields.
The article gives an idea about the interface, the content of the corpus, its flawless functioning and at first glance the importance of the author’s personality, creative heritage, classification.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
This article aims to discuss all the problems faced by teachers in teaching English language. That what are the problems that the English teachers faced in teaching the English language. The students belong to different countries where the English language is not a native language, they learn the English language as a second language
В настоящее время, как и во всех отраслях науки, переводческое дело развивается быстрыми темпами, синхронно с достижениями мировой переводческой науки. Конечно, основная основа для этого - проводимые в нашей стране коренные реформы. Сегодня в узбекской литературе, как и во всех видах и жанрах, наблюдается рост практики художественного перевода. Ведется большая работа по переводу образцов мировой литературы непосредственно на узбекский язык и переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки. При переводе текста важно сохранить национальную идентичность и правильно и четко выразить ее на переводимом языке. Не секрет, что выполнение почетной задачи по переводу образцов узбекской литературы на иностранные языки и лучших произведений мировой литературы на наш родной язык зависит от таланта и энтузиазма нынешнего молодого поколения. Поэтому молодым людям нужно уделять больше внимания своему родному языку и углубленно его изучать. В некоторых языках слова грамматически делятся на гендерные категории: maxuline (мужской) и женский (женский) или нейтральный (нейтральный). Хотя в узбекском языке нет таких категорий, как максулин (мужской), женский (женский) или нейтральный (нейтральный), гендерные категории определяются в соответствии со значением слов. Например, dugona описывает дружбу двух женщин и относится только к категории женских. Такие слова, как oshna, ortoq, относятся к категории максулина. Учитывая эти особенности, важно правильно переводить на другой язык или со второго языка на узбекский. Гендерные исследования - это не только гендерно-биологические исследования, но и способность выбирать слова и предложения и использовать их там, где это необходимо, в процессе перевода.
В данной статье рассматривается новая область сравнительной лингвистики и культурологии, ее объем, объекты, цели и задачи. Это направление возникло между лингвокультурологией и сравнительной лингвистикой, которая сравнивает язык и культуру через призму родного языка. Определены основные принципы сопоставительных исследований и различные подходы к анализу - контрастивный и сравнительный. Подчеркивается, что сопоставительная лингвистика и культурология - это прикладные аспекты лингвокультурологии, имеющие хорошие перспективы развития. Разработка основ новой отрасли знания — лингвокультурологии, возникшей на стыке лингвистики и культурологии и исследующей проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Показано, как культура формирует и организует мышление языковой личности, языковые категории и концепты, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка — быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Лингвистика XXI в. активно разрабатывает направление, в котором язык рассматривается как культурный код нации, а не просто орудие коммуникации и познания. Фундаментальные основы такого подхода были заложены трудами В. Гумбольдта, А.А. Потебни и других ученых. Например, В. Гумбольдт утверждал: «Границы языка моей нации означают границы моего мировоззрения».
Nowadays, the development of critical thinking in students is considered one of the tasks of foreign language teachers. It is also a way of motivating students to learn foreign language. So, what is critical thinking? This is an objective assessment of a situation or event, a person’s ability to question incoming information and even his own beliefs and conclusions. This article discusses the use of critical thinking technology techniques. Critical thinking, critical thinking technology, methods of teaching foreign language, foreign language, graphic organizers, method, cluster, Venn diagram, formation of communicative competence, techniques, and cognitive activity.
В статье представлены анализ, теоретические основы и результаты эмпирической апробации использования информационно коммуникационных технологий как средства помощи будущим офицерам в военно-учебных заведениях в овладении коммуникативной компетенцией на иностранных языках. Был представлен широкий спектр ИКТ, используемых в обучении языку, и обоснование интеграции ИКТ в процесс изучения языка слушателями. Проведен педагогический эксперимент с целью проверки эффективности ИКТ в военно образовательной среде; описаны его находки. Доказана эффективность использования ИКТ в процессе обучения языку в военном вузе, в результате чего улучшаются языковые навыки, профессиональная подготовка и общеучебные навыки курсантов. Внедрение ИКТ сыграло важную роль в обеспечении сильной мотивации, влияющей на отношение учащихся к изучению языка и в развитии их независимости, творчества и когнитивных навыков. Будущие офицеры нашли возможность взаимодействовать и поддерживать реальный контакт с носителями языка, коллегами или военными экспертами, а также участвовать в международных проектах посредством видеочатов и видеозвонков, что особенно вдохновляет и доставляет удовольствие. Еще одним преимуществом интеграции ИКТ является возможность представить предмет по-разному, в зависимости от индивидуального стиля обучения обучаемых. Использование наглядных пособий, таких как картинки, видео, мультимедийные презентации, инфографика, вызвало у студентов интерес к чтению и облегчило понимание текстов, когда они были проиллюстрированы картинками, графикой, иллюстрациями, аудио и видео. Технологии дали учащимся больше контроля над своим обучением и больше свободы для совместной работы в классе.
Мнения о лексикологии в лингвистике связаны с изучением значения слов. «... лингвистический анализ перевода охватывает языковые и речевые факторы. Комплексный структурно-функциональный подход к изучению перевода соответствует тенденции развития современной лингвистики, которая характеризуется отказом ограничивать предмет своей области «внутренней лингвистикой» и рассматривает язык как «форму деятельности». ". Вещь во вселенной, событие, поведение отражается как концепция в человеческом мышлении. С другой стороны, понятие выражается через целостность смысла и формы действия. Язык представляет собой бытие. Существование и язык неразрывно связаны. Именно на основе этих двух концепций и возник ряд подходов к их взаимосвязи. Некоторые лингвисты считают, что язык и бытие неразрывно связаны и что язык представляет собой объективный мир. Некоторые утверждают, что язык и бытие - разные понятия. Они не говорят о животных или у них нет мифических выражений, таких как русалки или гиганты в тканях, но они выражаются языком.
Sign language recognition has gained significant attention due to its potential to bridge communication gaps between the deaf and hearing communities. This article presents a comprehensive review of machine learning methods employed for the recognition of Uzbek Sign Language (UzSL). The unique visual and spatial nature of sign languages poses challenges that necessitate specialized techniques for accurate recognition. This review surveys various approaches, ranging from traditional techniques to modern deep learning methods, used to recognize UzSL gestures. The article begins by introducing the significance of UzSL recognition and its impact on facilitating effective communication for the Uzbek deaf community. It outlines the complexities involved in sign language recognition, including variations in hand shapes, movements, and facial expressions. The challenges of limited training data, real-time recognition, and capturing dynamic features are discussed in depth. A survey of traditional machine learning methods such as Hidden Markov Models (HMMs), Support Vector Machines (SVMs), and k-Nearest Neighbors (k-NN) is presented, along with their applications and limitations in UzSL recognition. The evolution of these methods into more sophisticated approaches like Dynamic Time Warping (DTW) and Conditional Random Fields (CRFs) is also explored.