This article is about importance of learning foreign language in two countries. Moreover, this article compares how essential learning language is in USA and Uzbekistan.
An important goal of teaching English in elementary school is to create a basic vocabulary that consists of single words and short
sentences. Therefore, they will learn its vocabulary in a different way than that of their first language. There are many different methods for teaching children English as a language. One of the best ways for any child to learn English is in a natural setting, but this is not always so easy. Games are a great option. There are tons of different methods used to start getting the English language into a child's education. Be sure to choose a method that your pupil will enjoy
This essay examines the value of employing Braille resources in the language instruction of blind and visually impaired students in Uzbekistan. It looks at the difficulties this particular group of learners has and emphasizes the advantages of using Braille as a teaching tool. The conclusion of the essay discusses the value of Braille resources in empowering blind and visually impaired students in their language learning journey after presenting a literature review, hypothesis, research questions, results, and discussion.
В диссертации исследуются эффективные методики обучения студентов категории именных словосочетаний с целью повышения их способностей к изучению языка. В статье обсуждаются различные стратегии, виды деятельности и учебные подходы, которые могут быть использованы преподавателями для облегчения понимания и усвоения учащимися словосочетаний с существительными. Используя всестороннюю методологию, учителя могут создавать увлекательные и интерактивные учебные программы, которые способствуют овладению учащимися языковыми навыками и коммуникативными навыками.
The focus of the article is on how the communicative approach can be used while teaching English to non-native speakers. The communicative approach’s goal is to educate students on how to communicate effectively in a foreign language, taking into account the participants, the situation, and the communication’s goals and objectives. The essay goes through how to design training sessions and how to choose linguistic and grammatical content in line with the demands of the communicative approach.
В этой статье подчеркивается красота и значение прилагательных в корейском языке. Он углубляется в структуру, типы и использование прилагательных, подчеркивая их роль в обеспечении ярких описаний и точных значений. В статье также затрагивается важность окончаний прилагательных и уровень вежливости в корейском общении. Изучая богатство корейских прилагательных, учащиеся могут улучшить свои языковые навыки и эффективно выражать свои мысли и эмоции.
В статье освещается вопрос об этнолингвистической обстановке и языковой политике в Афганистане, в многоязыковой стране расположенной на стыке соприкосновения различных этнических ареалов. Большинство из более 30 языков, используемых населением страны как средство общения, принадлежит к Индо-Европейской семье языков, среди которых по Конституции 2004 года дари и пушту определены как официальные государственные языки страны, другие же языки имеют статус третьего официального языка в регионах компактного проживания их носителей. Этнолингвистическая обстановка и языковая политика породили явление массового двуязычия, трехязычия и многоязычия среди населения страны.
Данная статья содержит результаты внедрения в рамках экспериментального обучения методики, разработанной автором в процессе исследования вопроса лингводидактических особенностей последовательного двустороннего перевода. В статье описываются предпосылки проведения исследования, варианты толкования термина «перевод», а также некоторые психолингвистические особенности и характеристика механизмов последовательной переводческой деятельности. Актуальность исследования обусловлена тем, что кардинальные изменения, происходящие в различных сферах нашего общества, привели к необходимости повышения качества профессиональной подготовки квалифицированных специалистов - а именно компетентных последовательных переводчиков. Цель статьи - показать эффективность разработанной методики при помощи описания результатов экспериментальной проверки студентов старших (3-4) курсов языковых вузов переводческих факультетов. Особое внимание уделено математическому анализу и подсчету результатов. Используются теоретические методы: изучение и анализ педагогической, психологической психолингвистической литературы, литературы по проблемам речевой, творческой и когнитивной деятельности, литературы по теории и практике перевода, анализ содержания обучения последовательному переводу на старших курсах языкового вуза; эмпирические - наблюдение за учебным процессом на факультете теории и практики перевода; тестирование студентов; анкетирование преподавателей и студентов; проведение обучающего эксперимента, систематизация и обобщение экспериментальных данных, их интерпретация. Результаты исследования заключаются в том, что в некоторой степени раскрыта специфика последовательного двустороннего перевода, описаны механизмы работы памяти в процессе перевода, представлены результаты использования разработанной автором методики обучения последовательному переводу в условиях, приближенных к реальным посредством использования ее в обучении студентов старших курсов (3-4) языковых вузов. Авторский взгляд на обучение последовательному переводу будет интересен специалистам как в области переводоведения, так и в области методики.
This article discusses the connection of language and culture with each other. The problem of the interdependence between language and culture has been the subject of debate among many eminent scholars: some say that language is related to culture as part of a whole, while others say that language is
only part of the whole as a form of cultural expression. Therefore, the article has been enriched by the opinions of linguists around the world.
What are the difficulties of learning a foreign (second) language and how to overcome them? Learning a foreign language is one of the hardest things a brain can do. What makes a foreign language so difficult is the effort we have to make to transfer between linguistically complex structures. It is also challenging to learn how to think in another language. Above all, it takes time, hard work, and dedication.
In this article the system of extracurricular studying culture of England, which purpose – to expand culturological knowledge of learners
as learning of foreign language in unity with familiarizing with culture of the country of studied language is one of effective methods of its development is stated
Цель настоящей статьи - обсудить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и изучающие английский язык при переводе английских фразеологизмов, в частности словосочетаний. Перевод - это нечто большее, чем знание языка, переводчик должен быть творческим человеком и обладать высокими лингвистическими и эстетическими навыками, чтобы правильно описывать сложные фразы. Эта статья посвящена показу путей и методов устранения этих важнейших проблем в процессе перевода.
This scientific article presents a comprehensive analysis of culturally marked words in the English and Uzbek languages. By scrutinizing the linguistic nuances and cultural connotations embedded in specific lexemes, this study aims to conclude the intricate relationship between language and culture.
В статье речь идет о новом экспериментальном методе обучения иностранным языкам, который представляет собой новый метод коучинга. Рассмотрены его специфические особенности, описаны его основные принципы и основано на применении в практике обучения иностранному языку, особое внимание уделено использованию языкового коучинга. Автор дает определение этому понятию, рассматривает его особенности, отличающие его от традиционных методов обучения, обосновывает его применение в практике обучения иностранному языку.
Фразеологизм является неотъемлемой и органичной частью как языковой системы, так и культуры. Его еще называют фразеологическим оборотом, речевым оборотом - это устойчивое сочетание слов, характерное только для данного языка, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых отдельно. То есть слова, входящие в состав фразеологизмов, в большей или меньшей степени теряют собственное лексическое значение. Таким образом, фразеологизм используется как цельное, готовое словосочетание. Совокупность значений входящих в него слов и есть лексическое значение всего фразеологизма. Следующая статья посвящена роли фразеологизма в английском языке.
Arab tili qadimiy sivilizatsiya uchun konteyner, chuqur ta'sirga ega. U sobit va uzoq tarixga ildiz otgan til, lekin mavjud nuqson ona tilisi arab tili bo'lmaganlar uchun ta'lim sohasida yaqqol namoyon bo'ladi. Mutaxassislar va unga qiziquvchilar oldida turgan muhim muammo esa tadqiq qilishdir. Shuning uchun men ushbu maqolada eng mashhur arab tili o'qituvchilari va talabalari bilan bog'liq muammolar ta'limotni ko'taraman. Va men bu maqolada arab tilini o'rganishning qiyinchiliklarini yengib o‘tishga hissa qo‘shishi mumkin bo‘lgan yechimlarni ilgari surishga va bu tilning qirralarini oshkor qilish va yangilangan xususiyatining turli fanlarda moslashishini namon qilishga harakat qilaman
The 21 st century is the century of the globalization. Everywhere we can see construction processes of multistory buildings, skyscrapers, the business centers. Many countries conclude agreement with each other, start trading with each other. Roughly speaking, the world opens up for us and for reciprocating, we need to communicate to the world. For this purpose, the language will help us and the most important and influencing language in the world is English language.