Literary translation is defined as sociolinguocultural activities to ensure a unified literary and artistic space, including interlingual, intercultural, artistic, and aesthetic
components. Essential characteristics of literary translation due to its interactive nature associated with the focus on ensure interactions in intercultural artistic communication.
Literary translation is devoid of a pronounced “dialogue” aspect, about which writes T.M. Dridze, characterizing the communicative system “text – interpreter” (Dridze 1996, p.
149). However, in this case one can speak of “quasi-dialogical” since the translator experiences textual activity both from the standpoint of the author and from reader positions. This is a conceptually oriented activity, because everyone the image of the original is comprehended in two aspects – in the context of autochthonous culture and in the context of the host culture (including the temporal aspect, those. context of the era of the original and translation).
В данной статье исследованы подходы к финансовому анализу оборотных активов и эффективности использования оборотного капитала компании в теоретическом и практическом аспекте, обоснование необходимости формирования комплексного подхода перед проведением такого финансового анализа на предприятии. система управления. Практическая значимость данной работы направлена на использование данного подхода к финансовому анализу оборотных активов и использованию оборотного капитала как инструмента в системе управления операционной деятельностью предприятий для обеспечения эффективности их функционирования и управления.
Нутриция, как научное исследование питательных веществ и их включения в функции организма, за последнее столетие претерпела значительные достижения и продолжает развиваться. Несмотря на разделение наук о здоровье, интегративное понимание подчеркивает решающую роль, которую нутрициология играет практически во всех аспектах здоровья. Целью настоящей статьи является разъяснение незаменимой роли нутрициологии в сферах общественного здравоохранения и профилактической медицины.
Первоначально статья углубляется в основополагающую важность нутрициологии и ее вклад в оптимальное здоровье и благополучие. Понимание принципов нутрициологии помогает классифицировать продукты, богатые питательными веществами, понимать их значение, составлять сбалансированные диеты и противодействовать потенциальным рискам недоедания и переедания.
После этого исследование биодоступности питательных веществ дает представление о том, насколько эффективно питательные вещества из потребляемой пищи способствуют улучшению здоровья. Биодоступность питательных веществ зависит от таких факторов, как методы кулинарного приготовления, время приема питательных веществ и присущие им биологические вариации, которые могут существенно повлиять на общую пользу для здоровья от диет.
Затем статья переходит к обсуждению того, как диетология влияет на общественное здоровье. В исследовании утверждается, что понимание диетологии формирует основу для разработки эффективной политики здравоохранения, диетических рекомендаций и государственных мер. Это также может помочь образовательным инициативам, тем самым расширяя возможности членов сообщества знаниями о сбалансированном питании и выборе здоровой пищи.
В сфере профилактической медицины в статье подчеркивается незаменимая роль нутрициологии в укреплении здоровья и предотвращении болезней. Диетологи часто играют решающую роль в выявлении дисбаланса в питании и рекомендации индивидуальных диетических стратегий, которые могут помочь снизить риск заболеваний.
В заключение, хотя для полного изучения взаимосвязи между нутрициологией и здоровьем необходимы дополнительные исследования, текущие результаты подчеркивают важную роль, которую диетология играет в укреплении здоровья человека и предотвращении болезней. Включение принципов питания в стратегии общественного здравоохранения и их использование в профилактической медицине может стать ключом к решению многих глобальных проблем здравоохранения.
В статье исследуется эпистолярий XIX века на примере русских писателей. Исследуется языковые особенности лексического и синтаксического уровней. Определяется композиционная структура писем XIX века. Изучение писем XIX века открывает новые возможности для исследования языковых изменений в историческом аспекте.
В статье исследуется сопоставительный аспект метафорических терминов в лингвистике. Исследуя использование метафор в различных лингвистических контекстах, мы стремимся понять, как эти образные выражения формируют наше понимание языка и его структуры. Результаты показывают, что метафоры играют решающую роль в концептуализации абстрактных лингвистических концепций, облегчении общения и отражении культурных влияний. Полученные результаты способствуют продолжающемуся дискурсу о важности метафоры в лингвистических исследованиях и ее потенциальных последствиях для языковой педагогики и межкультурной коммуникации.
Многоязычие в наши дни стало важным аспектом. В прошлом было разработано несколько концепций и подходов к преподаванию языковых предметов, которые понимаются под термином многоязычная дидактика. Цель состоит в том, чтобы продемонстрировать развитие интегративного многоязычия у учащихся путем воплощения многоязычных компетенций и опыта изучения языка в действия в языковом классе. В данной статье представлены результаты эмпирических исследований. Некоторые аспекты многоязычия рассматриваются в классе по-разному. В нем рассматриваются вопросы о том, что преподаватели языка в немецкоязычных странах думают о многоязычной дидактике, как они реализуют такие концепции в классе и какую поддержку они получают при этом. По результатам сформулированы рекомендации по подготовке и повышению квалификации преподавателей языка, учебно-методические материалы, дальнейшие исследования и педагогическая практика.
Совершенно очевидно, что в таких сложных секторах, как телекоммуникации, считать инфраструктуру полностью безопасной, хотя и желательно, но нереалистично. Действующее европейское регулирование сетей связи общего пользования учитывает это предположение и в настоящее время требует, чтобы поставщики телекоммуникационных услуг (TSP) принимали соответствующие технические и организационные меры для управления рисками, связанными с безопасностью сетей и услуг. В этом контексте управление рисками стало одновременно ключевым аспектом обеспечения безопасности и основным вектором доверия, включенным, в частности, в нормативные акты. В этом контексте наш документ касается создания системы управления рисками национальной безопасности для соответствия национальным и европейским нормам для TSP. Эта структура состоит из двух частей: инструмента управления рисками безопасности, который будет использоваться TSP, и инструмента анализа, который будет использоваться регулирующим органом для сбора и оценки отчетов по управлению рисками от TSP. Последний специально используется для оценки уровня безопасности TSP и безопасности сектора в целом. В настоящем документе сообщается о разработке этой структуры и проблемах, возникающих после завершения всего цикла регулирования.
Одним из важных факторов в лингвистике является изучение того или иного языка на основе его национальных и исторических особенностей. В исследовании ясно виден разумный аспект. В основе этого аспекта лежат научно-теоретические взгляды и методы, основанные на сравнительно-исторических, системно-структурных, антропоцентрических парадигмах, которые не отрицают, а дополняют друг друга при изучении лексических синонимов. Изучение языковых и речевых отношений лексических синонимов определяет развитие многих быстро развивающихся областей языкознания. Обеспечивая эффективность практического использования языковых средств, он ставит на повестку дня научное изучение синонимов, исходя из природы национального языка. Изучение семантических и прагматических отношений между синонимичными лексемами - одна из самых актуальных проблем современной лингвистики. В нашей статье мы сосредоточимся на проблеме улучшения искусства, отличая значение от синонимичных строк, используемых в турецких пожеланиях/аплодисментах/молитвах. Турецкая лингвистика быстро развивалась и достигла своего пика, важность национальных и культурных факторов сделала приоритетным увеличение объема исследований в различных областях науки. Лингвистические и речевые отношения лексических синонимов, употребляемых в турецких пожеланиях, аплодисментах/молитвах, в частности, структура лексем синонимического ряда, семантический объем, речевая позиция, вопрос о синонимах, их прагматическое содержание, унификация и регулирование синонимы в настоящей статье. В этом контексте широкое использование синонимических рядов в современном потреблении, многогранный комплексный анализ речи и языковых отношений лексических синонимов показывает актуальность и важность темы
Проблема “язык и дейтвительность” обычно рассматривается в двух аспектах: 1) отношение к действительности языка как системы; 2) отношение к действительности речевых высказываний. В данной статье автор останавливается, в основном, на первом аспекте проблемы, непосредственно связанном с принятием языкового знака, а именно, с определенной трактовкой его содержательной стороны. Исследование связи языка с действительностью показывает, что эта связь носит опосредованный характер и осуществляется на основе отражения реальности идеальной стороной языка.
Logistik terminlarning leksik xususiyatlari deganda ularning ya’ni terminlarning asl ma’nolarini tushuniladi. Shunday ekan, keltirilgan terminlar quyidagicha ma’nolarga ega:PU – pick up – yukni olish manzili Del – delivery – yukni yetkizish manzili Ingliz tilida ham o‘zbek tilida ham logistika sohasiga oid so‘zlar barchasi bir xil terminlardan foydalanib ish olib boriladi. O‘zbek logistikasidagi so‘zlar ingliz logistikasi bn bir xilligining asosiy sababi, ingliz logistik terminlarning ommalashib ketganligi desak bo‘ladi.
Данная тема посвящена изучению заимствования персидских слов, определению языковых связей, морфологических изменений и сферы употребления персидских заимствованных слов. Рассматриваются особенности персидских лексических элементов в русском и узбекском языках
В данной статье рассматриваются основные барьеры, с которыми сталкиваются люди, изучающие русский язык как иностранный. Описываются основные типы этих барьеров, включая фонетические, грамматические, лексические и культурные аспекты, предлагаются конкретные рекомендации по их преодолению и эффективному изучению русского языка как иностранного.
В процессе обучения иностранным языкам важную роль играет лексическая компетенция. Она включает в себя знание и использование разнообразных слов и выражений, а также умение применять их в правильном контексте.
А.А.Фетисова определяет понятие «лексическая компетенция» «как способность и готовность на основе совокупности приобретенных лексических знаний, навыков и умений, языкового и речевого опыта осуществлять корректное межличностное и межкультурное иноязычное общение в соответствии с языковыми, стилистическими и социокультурными нормами языка». [ 1 ]
«Hibatul haqoyiq» dostonida qadimgi turkiy tilga doir qator so‘zlar qo‘llanishda bo‘lgan. Maqolada mana shu so‘zlarning semalari, etimologiyasi yoritilgan. «Hibatul-haqoyiq»dagi leksik birliklar qadimgi turkiy til, Oltun yorug‘, Turfon matnlari, O‘rxun-Yenisey manbalari, qoraxoniylar davri hamda XIV asr manbalarida qo‘llanilgan so‘zlar bilan qiyosiy tahlil qilingan.
Til birliklari, jumladan, uning leksik guruhlari ham sistema, struktura va me’yor yoki normalarining dialektik munosabati asosida yuzaga keladi. Bunda sistema el ementlarining yaxlit majmuidan, struktura esa shu majmuaning ichki tuzilishidan iborat bo‘ladi. Binobarin, til hodisalarini sistem-struktur aloqasida o‘rganish, birinchidan, sistema tashkil qiluvchi elementlar yig‘indisini belgilash va, ikkinchidan, mazkur elementlar orasidagi ichki munosabat va aloqalarni aniqlash, ularning o‘zaro pog‘onali (iyerarxik) joylashishi hamda bir elementning ikkinchi elementdan hosil bo‘lish yo‘llarini ochib berishni taqozo etadi. Buni til leksikasidagi so‘zlarni ma’lum guruhlarga ajratib o‘rganishda kuzatish
В статье на основе труда Махмуда Кошгари «Девони луг’отит турк», словаря «Ат тухфат уз закияту фил луг’отит туркия» и словаря «Келурнома» Мухаммада Якуба Чинги представлены слова и словосочетания, связанные с природными явлениями. изучали, сравнивали и сопоставляли слова лексически морфологически.
«Мы должны научить молодое поколение учиться самостоятельно. Это один из важнейших вопросов, который необходимо решить нашей средней школе» 1 . Подготовка учащихся к самостоятельному обучению начинается с начальных классов. Именно поэтому этому вопросу в программах уделяется особое внимание.
Maqolada vaqt konsepti kishilik jamiyati tarixidagi eng qadimgi madaniy kodlardan biri sifatida qayd etilib, uning shakllanishidagi omillar keltirilgan. Har bir tilda vaqt konseptini ifodalovchi lingvistik vositalarning mavjudligi ta'kidlangan, o‘zbek tilidagi vaqt konseptli leksik vositalarning struktur-semantik taraqqiyoti, hozirgi o‘zbek adabiy tiliga munosabati yoritilgan. Vaqt konseptli ayrim leksemalar o‘zbek tilining tarixiy taraqqiyoti davomida shakliy va mazmun jihatidan o‘zgarishlarga uchragan. Eski o‘zbek adabiy tilida vaqt konseptli o‘zlashma leksemalar faol qo‘llangan. Forscha-arabcha o‘zlashmalardan ichki imkoniyatlar asosida vaqt konseptini ifodalovchi yasalmalar yuzaga kelgan. Eski o‘zbek adabiy tili davridagi vaqt konsepli leksemalarning aksariyati hozirgi o‘zbe k adabiy tilida qo‘llanadi.
The phenomenon of lexical borrowing is a significant aspect of language evolution, reflecting the cultural and societal interactions between communities. This study examines the borrowings of English sports terms in the Karakalpak language, focusing on the linguistic adaptations and semantic shifts that occur during the process. Through a comprehensive analysis of borrowed terms, their usage patterns, and socio-cultural contexts, this research sheds light on the dynamics of language contact and the influence of global sporting culture on minority languages such as Karakalpak. Data was collected from various sources including sports events, media, and interviews with native speakers. The findings reveal intriguing linguistic phenomena and contribute to our understanding of language contact and lexical innovation in multilingual environments.