В наши дни, когда большинство тем в литературе уже исследовано, трудно найти что-то актуальное и в тоже время еще не изученное. В данном случае работы Дэвида Митчелла - сокровищница философских идей, окутанных авторской фантазией. Исследуемый роман «Облачный атлас», представляет собой сложное произведение с точки зрения системы персонажей, развития сюжета и смешения тем. В то же время эта трудность привлекает исследователей со всего мира и дает им достаточно материала для изучения. Ведь каждая часть – это отдельная история, объединенная только темой реинкарнации (родимое пятно в форме кометы). Таким образом, наша цель - изучить этот связывающий элемент, отражающий авторское представление об универсальной природе души. Несмотря на то, что эта концепция является краеугольным камнем в этом романе, она оставалась малоизученной. Таким образом, данное исследование является попыткой восполнить пробел в литературной критике. В этой статье установлено как автор выразил эту концепцию в романе. Более того, было проанализировано, как тема перерождения в романе имитирует элементы индуизма. Следовательно, «Облачный атлас» – это сложный философский роман новой эпохи.
Ushbu maqolada Tikanli artishok o’simligining a’nanaviy tibbiyotdagi ahamiyati va uni еtishtirishda o’g’itlardan samarali foydalanish hamda ularni qo’llash borasida olib borilgan tadqiqotlarning tahlili keltirilgan.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется её характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
This article develops the opportunities for use of the idea as a strategy for mental impact in sports instruction. A hypothetical thinking for its particular applications is made, because of the exceptional elements of the games action. The need of an intentional and exact methodology by the game instructor is demonstrated, with a view for accomplishing the legitimate improvement of the understudies and a singular constructive outcome.
This article deals with a thorough examination of the visual elements employed by writers, shedding light on the imaginative and symbolic dimensions of their work. This analysis contributes to a broader comprehension of the complexities and nuances of non-realistic literature.
В данной статье приводятся данные о способах определения и оценке микроэлементного статуса крови у пациентов с миопической рефракцией различной степени тяжести. В работе представлены результаты обследования 140 (280 глаз) пациентов в возрасте от 18 до 45 лет с различной степенью миопии с целю оценки роли микроэлементного состава сыворотки крови, а также содержания 25(HO)D в развитие и прогрессирование миопии путем сравнительного исследования содержания микроэлементов в сыворотке крови и их экскреции у пациентов с миопией и эмметропией.
Анализ полученных данных позволяет сделать как теоретические выводы, связанные с патогенезом прогрессирующей миопии, так и некоторые практические заключения об использовании изученных показателей в качестве диагностических критериев в клинической практике при выборе тактики лечения пациентов с прогрессирующей миопией.
В данной статье с историко-правовых позиций проведен анализ организации и развития уголовного судопроизводства в государстве Древней Греции, видов производства по уголовным делам и их взаиморазличающих признаков, их места и значения в интенсификации уголовного судопроизводства.