В данной статье комментируются ошибки Халила Султана в его государственном управлении, влияние Шод Мулька на систему управления. Также было проанализировано на основе исторических источников, что не было динамичного роста его политической активности и что он не уделял должного внимания экономическому положению страны.
Маколада мамлакатимизда кичик бизнес ва хусусий тадбиркорликни рақобатбардошлигини ошириш, мамлакатимизнинг ҳудуд-ларига нисбатан рақобатбардошлигини аниқлаш, кичик бизнес ва хусусий тадбиркорликнинг асосий кўрсаткичлари ҳолати таҳлили, кичик бизнес субъектлари реструктуризацияси, кичик
бизнес ва хусусий тадбиркорлик субъектларини рақобатбардош лигини таъминлаш йўналишлари кенг ёритиб берилган.
Surunkali beqarorliklar natijasida Afg‘oniston iqtisodiyoti og‘ir tushkunlikni boshidan kechirmoqda. Bir necha yillar davomida xalqaro hamjamiyat tomonidan ushbu davlatning iqtisodiyotini tiklash va siyosiy barqarorlikni ta’minlash bo‘yicha bir qancha yordam va ko‘maklar taqdim etilishiga qaramay, ko‘zlangan natijaga erishilmadi va 2021-yilning avgust oyida Afg‘oniston toliblar nazoratiga o‘tdi. Ushbu maqolada Afg‘onistonda hokimiyat tepasiga toliblar kelish fonida O‘zbekiston tashqi siyosiy vektorida iqtisodiy, ijtimoiy, geosiyosiy o‘zgarishlar, o‘zaro munosabatlarning istiqbollari, oqibatlari, imkoniyatlari o‘rganiladi va tahlil qilinadi.
XX асрнинг кейинги ўн йилликларида жамиятнинг ижтимоий, маънавий ва ахлокий сиёсий ривожланиш тенденциялари ҳозирги даврда илмий техника инқилобининг оқибатлари “табиат ва жамият, инсоният мажмуаси муносабатлари йўналишларини белгилаб боришида экологик тафаккур билан ижтимоий экологик борлиқ ўртасидаги диалектик бирликни, экологик фаолликни ва маъсулиятнинг янги сифат даражаларини вужудга келтирмоқда. Тарихий тараққиётнинг объектив ривожланиш қонуниятларидан келиб чиққан глобал муаммолар, инсонинг ахлокий муносабатининг омили сифатида кўзга ташланмоқда. “Экологик силсилалар (тарихий ходисалар) инсонинг маркакзида бўлганлиги учуй эмас. Балки инсон тарихий ходиса сифатида марказий ўрини эгалаганлигидан келиб чиқади”. [Отв. ред. Н.И.Лапин. С.324.]
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.
Никто не может с достоверностью точно сказать, когда на нашей планете появился туберкулез. Известно только, что он стал одним из самых древних бедствий человечества. Сотни лет туберкулез оставался неизлечимым, и даже сегодня он нередко держит больных в состоянии страха и напряжения. Сегодня туберкулез является глобальной проблемой во всём мире. От туберкулёза умирает ежегодно миллионы людей. Если в настоящее время литературные герои нередко умирают от инфаркта миокарда, то персонажи Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, Н. А. Некрасова, В. Г. Короленко, Ч. Диккенса, А. Дюма-сына, Д. Кьюсак погибали от туберкулеза.Длительное время считалось, что туберкулез развивается у людей, опечаленных личными невзгодами. Это нашло свое отражение в операх. Героини «Тра-виаты» Д. Верди и «Богемы» Д. Пуччини — Виолетта и Мими страдают от неразделенной любви и заболевают туберкулезом. На современном этапе туберкулез остается серьезной медицинской и социальной проблемой в мире, В республике Узбекистан несмотря на комплекс проводимых широкомасштабных противотуберкулезных мероприятий эпидемиологическая ситуация по ту-беркулезу остается напряженной.
Der Artikel präsentiert die Ergebnisse der Anamnese und klinischen Beobachtung von 272 Müttern im Krankenhaus, von denen 83 Mütter Frühgeborene mit niedrigem Körpergewicht im Verhältnis zum Gestationsalter hatten (Gruppe 1); 102 Mütter waren volljährig, aber mit niedrigem Körpergewicht (Gruppe 2). Die Kontrollgruppe bestand aus 87 Frauen, deren Neugeborene termingerecht geboren wurden und das Körpergewicht dem Gestationsalter entsprach. Bei der Untersuchung der Risikofaktoren für die Geburt von Kindern mit niedrigem Körpergewicht wurden bei den Müttern charakteristische unbefriedigende Material- und Lebensbedingungen, eine turbulente psychische Situation in der Familie, psychische Belastungen während der Schwangerschaft, eine belastete geburtshilfliche und gynäkologische Vorgeschichte sowie Komplikationen während der Schwangerschaft festgestellt Geburt. Die Analyse der Risikofaktoren für die Geburt von Kindern mit niedrigem Körpergewicht bestätigte deren multifaktorielle Natur. Schlüsselwörter: Geschichte; Risikofaktoren; kleine Kinder; Präelampsie; Gestationsalter; Schwangerschaft.