This thesis gives brief information about some instructions to teach speaking in a foreign language through thinking and expanding vocabulary in that language. Speaking
and thinking are considered as dynamically related, and their relationship is viewed as a complex movement from the earliest indistinct emergence of a concept to its fulfillment in a verbal articulation. Thought is not expressed in the word, but it is completed by it. Every thought is in motion. It starts to take shape. As a transition from thought to word and word to thought, this flow of mind is realized as an interior movement via multiple layers.
Студенты и профессионалы считают, что изучение английского языка необходимо для того, чтобы оставаться конкурентоспособными в учебе и карьере в связи с быстрой глобализацией мира. Мы также живем в эпоху специализаций. Отдельные лица обладают специализированными знаниями в различных областях; наиболее эффективным подходом к получению такого рода информации является изучение нескольких языков, особенно английского, который широко используется во всем мире. В исследовании изучалось влияние использования английского языка для чтения в конкретных целях в рамках коммуникативного подхода, и результаты были представлены в этой статье для группы студентов-юристов. Результаты демонстрируют, что специализированное чтение побуждает студентов использовать английский язык в повседневных контекстах и расширяет их словарный запас и знания в их конкретной области обучения.
Цель этой статьи - исследовать, насколько игры полезны и эффективны на курсах EFL. В этом исследовании были использованы два типа методик качественного исследования: полуструктурированные интервью и наблюдение. Основываясь на результатах, было установлено, что игры следует использовать в классах для изучения второго языка, чтобы создать для учащихся EFL среду, которая была бы развлекательной, мотивирующей и способствовала отличной успеваемости.
В этой статье исследованы арабские заимствования в поэме «Хайрат ул-аброр» («Смятение праведных») основоположника узбекского языка, поэта мирового значения Алишера Навои. С этой целью, нa основе конкорданса «частотного словаря» выявлено употребление 2838 лексем и словосочетаний арабского происхождения. В том числе имеются 52 цитаты из Корана и сказаний пророка, которые не адаптированы в систему литературного узбекского языка. Примерно 90% арабских заимствований прошли процесс адаптации в литературном узбекском языке до Навои и употребляются до сих пор. Остальные 10% не вошли в состав словарного фонда узбекского языка и употребления по необходимости арабской системы стихосложения "аруз" и рифмы. Поэт составил специальный словарь арабских лексем «Сабъати абхур» («Семь океанов»), для того чтобы использовать в стихах по необходимости. Ещё один признак полной адаптации арабских заимствований – это сложные и аффиксальные слова, составленные по модели «арабско-персидские», «арабско-тюркские» их морфологическим и синтаксическим правилам узбекского языка.
This article examines the utilization ofprefixes and suffixes in creating new words within the context of animal names in the English language. It explores how the addition of these affixes to base animal terms can result in the formation of novel words that convey modified meanings or highlight specific characteristics. The article emphasizes the importance of affixation in expanding and enriching animal vocabulary, contributing to a better understanding and communication of the diverse animal kingdom.
В данной статье рассмотрены вопросы, отвечающие ведущим тенденциям современной сопоставительной лингвистики и лингвокультурологии, где приоритетным является функционально-семантический подход к анализу национально-культурных особенностей эвфемии как проявления вежливости в речевом поведении носителей русского и узбекского языков. Эвфемизм - это прямое слово или выражение, употребляемое по ряду причин вместо табуированных слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, грубыми.
Данная статья посвящается анализу арабских арабских слов в русском языке. В ходе исследования данной темы анализируются арабские заимствованные слова, также процесс актуализации арабизмов в развитии современного русского языка. В статье говорится о том, что арабизмы составляют особую часть заимствований лексики русского языка и определяются неологизмы- арабизмы.
Студенты и специалисты считают, что изучение английского языка необходимо, чтобы оставаться конкурентоспособными в учебе и карьере в связи с быстрой глобализацией мира. Мы также живем в эпоху специализаций. Люди обладают специальными знаниями в различных областях; Самый эффективный способ получения такого рода информации — изучение нескольких языков, особенно английского, который широко используется во всем мире. В исследовании изучалось влияние использования чтения на английском языке для специальных целей в рамках коммуникативного подхода, и результаты были представлены в этой статье для группы студентов-юристов. Результаты показывают, что специализированное чтение побуждает учащихся использовать английский язык в повседневном контексте и расширяет их словарный запас и знания в конкретной области обучения.
Сегодня взаимодействие между узбекским и китайским народами в различных сферах также способствует укреплению и развитию литературных связей. Изучение глагольной фразеологии, которая активно используется в живой речи китайского и узбекского языков, имеет большое теоретическое и практическое значение для изучения обоих языков и научного изучения их тонкого фразеологического пласта. Как известно, что фразеология – это неотъемлемая часть языка, которая отличается от других обычных слов и имеет свои нормы литературного языка, а также неделимые устойчивые сочетания со своей историей происхождения. Поскольку китайский и узбекский языки принадлежат к разным языковым семьям, их лексические и фразеологические единицы различаются по происхождению, и это требует от переводчика большой осторожности при переводе произведений искусства между двумя языками. Однако у китайских и узбекских фразеологизмов много общего. В то же время в статье отмечается, что в мировой лингвистике проводятся исследования в широком масштабе в историко-сравнительном, системно-структурном и антропоцентрическом направлениях. Путем сравнительного изучения фразеологизмов и грамматических единиц важна систематизация языков. Сравниваются, чтобы определить общие черты и различия для обоих. Выводы, сделанные в этой статье, будут подтверждены теоретическими взглядами выдающихся ученых на эту тему.
В статье рассматривается язык в сети интернет, формирование языка компьютерных технологий как продолжение вычислительной лингвистики, ее уровни развития, особенности влияния языка на моделирование нового языка для искусственного интеллекта. Национальный корпус узбекского языка имеет большое значение для повышения международного статуса узбекского языка. Работа, выполняемая в области компьютерной лингвистики, играет важную роль в решении существующих проблем в узбекском языке. Статья основана на том, что значит строить национальный корпус, изучать тонкости слова в процессе обучения, на что опираться, чтобы развить способность использовать его в речи, какое значение имеет узбекский язык для науки и нации и кто может быть основным клиентом / пользователем узбекского языка. Основными пользователями корпуса являются, конечно же, лингвисты, которые работают в разных областях. Надежная статистическая информация о языке определенного периода привлекает также литературоведов, историков и других представителей гуманитарных наук. Национальный язык также важен в преподавании языка. Были высказаны мнения о технологическом процессе создания наци-онального корпуса. В частности, технологический процесс национального корпуса учитывает: создание словарного запаса лексемы и словоформы на основе выбранных текстов; возможность просмотра текста для любой единицы полученного сло варного запаса; разбивка графического слова на слоги; подбор слов; одновременная обработка неограниченного количества файлов, создание текстовых файлов с внешними символами.
B данной статье рассмотрена проблема возможных трудностей при переводе с английского языка на русский. Показано, что понимание текста - это навык, который требует упорного труда. Проанализированы проблемы, которые могут возникнуть при переводе текстов. Классифицированы трудности, связанные с переводом и дана характеристика выделенным проблемам перевода. Приведены некоторые рекомендации, которые помогут при переводе английских текстов на русский язык.
Переводчик должен знать и видеть проблемы, с которыми он может встретиться и уметь их избегать.
В данной статье пойдет речь о профессиональном обучении, которое стало актуальным на сегодняшний день. Для решения этой проблемы необходимо тщательно разработать методику обучения терминологии. Возникает закономерный вопрос: что нужно сделать(а) для преодоления трудностей, возникающих при обучении терминологической лексике иностранного языка. Развитие систематического анализа возникло в середине ХХ века с появлением научно-технических задач.
В статье рассматриваются системные отношения русского языка, их роль и взаимосвязь. Невозможно анализировать лексические единицы по отдельности их нужно рассматривать во взаимоотношениях друг с другом. К системным лексическим отношениям можно отнести парадигматические (уровневые), синтагматические (линейные) и деривационные.
В статье рассмотрены основные направления создания мультимедийных технологий по развитию словарного запаса дошкольников с общим недоразвитием речи, которые основаны на инновационных педагогических технологиях применяемых в образовании
В данной статье освещены вопросы изучения творчества выдающегося узбекского писателя Абдуллы Кадири и отношения учёных к творчеству писателя, проанализированы переводы его произведений на иностранные языки, рассмотрены ошибки, допущенные при переводе. В статье прокомментированы научные воззрения узбекского ученого М. Кушжанова, его оценка произведениям выдающегося писателя. Автором также изложена мысль о том, как писатель в своих оригинальных романах мастерски использовал элементы устного народного творчества. В статье особо подчеркнуты художественное своеобразие узбекской литературы, богатые лексические ресурсы узбекского языка, национальные особенности героев писателя, их вера, доброта и порядочность, гуманизм и патриотизм, гордость за свою родину.
На уроках узбекского языка каракалпакских школ обучение направлено на развитие устной и письменной речи учащихся, главным образом на увеличение их словарного запаса, составление предложений с использованием грамматических средств и имеющейся лексики, использование собственного словарного запаса. понимается способность выражать свое мнение в диалогической и монологической формах. Статья посвящена обсуждению таких вопросов.
Статья посвящена сравнительно-сопоставительному анализу общественно-политической терминологии современного китайского языка (далее СКЯ). Цель статьи – поиск оптимального интегрированного подхода к исследованию когнитивной стороны общественно-политических терминов СКЯ с точки зрения правоприменимости в процессе перевода официальных материалов с китайского на узбекский и/или русский и наоборот.
Learning English as a foreign language (EFL) is a difficult task. Traditional methods of language learning such as textbooks, grammar drills, and memorization of vocabulary can be time consuming and ineffective. To increase the efficiency of English language learning, innovative methods have emerged, such as the use of films and television serials. This paper will examine the various ways in which films and television serials can be used to facilitate the learning of English by EFL students.