В данной статье написана про Нузуп минг башы. Он был первый из кыргызов, который получил должность главного визира в Кокандском ханстве при Малля-хане. При Шерали-хане Нузуп стал главным визирем и главнокомандующим войск, и, как политический деятель, стал главной фигурой в ханской орде.
This article devoted the most effective way of dealing with the problem of cultural meaning in texts is to encourage students to read by themselves, choosing subjects related initially to their own interests so that they bring motivation and experience to reading.
English slang, a colloquial or familiar type of speech in a specific area, is one of the subsystems of the English language. It is usually classified as a social dialect. The term “slang” usually refers to something that does not coincide with the norm of the literary language. Linguistics of the last twenty years has actively switched from the study of written language to the study and analysis of direct live communication. Functional varieties of the use of the language are derivative from the colloquial forms. The study of colloquial speech is extremely important because spoken language is the only true language and the norm for evaluating all other forms of speech.
This paper work is written to demonstrate several advantages of introducing new words with the help of games in teaching process at higher educational institutions. Mostly games are given below with an acute examples and explanations as well. They help us to understand clearly how can we use them in real lessons without any hesitations. Moreover, using games improves
teachers’ self- confidence and inspire not only educators but also learners to study in effective way
Встатье впервые изучены парафразы узбекского языка. Также были представлены предварительные представления о типах парафраз. На сегодняшний день парафразы не изучены в монографии не только в узбекском языкознании, но и во всем мировом языкознании, которое не является отдельным, специальным объектом научных исследований. Хотя пересказы активно используются в нашей устной и письменной речи как одно из средств художественной образности, они являются одним из факторов, показывающих богатство языка, широту смысловых возможностей. Парафразы служат для того, чтобы сделать речь впечатляющей, ясной, логичной и уникальной. В мировой лингвистике имеется всего несколько статей, дающих краткое определение парафраза в словарях, наряду с комментариями, отмечая, что парафразы имеют свои особенности в рамках средств художественного изображения и должны изучаться отдельно. Следовательно, отдельное изучение этого образного выражения с научно-теоретической точки зрения, выяснение его природы, раскрытие его сущности являются одной из задач, требующих решения в современном общем языкознании, особенно стилистике. В основу работы положены достижения в области языкознания, категории диалектической философии: всеобщность и специфичность, причина и следствие, возможность и действительность, единство формы и содержания, ясность и абстракция. Проблема перефразирования (образного выражения), являющегося одним из средств выразительности, наглядно показывающим богатство любого языка, до настоящего времени не являлась предметом отдельного исследования. Но есть определенные представления о перефразировании, хотя и немного о его месте в языке и речи. Наблюдения показывают, что с общеязыковой точки зрения один и тот же термин употребляется в таких инвариантах, как парафраз, перифраз, перифраз, и отмечается, что речь является одним из наиболее действенных средств выражения. Мы сочли необходимым использовать в нашей статье термин парафраз. Потому что, прежде всего, этот термин широко используется в общей лингвистике. То есть упоминается отдельно в монографиях, пособиях, учебниках и статьях; во-вторых, и это главное, термин парафраз четко определяет характер изучаемого явления. Кстати, часть «пара» в термине «парафраз» означает сходный или смежный, то есть пару. Общеизвестно, что пересказы в языке возникают в результате более глубокого изучения и познания мировых событий, увеличения способности человеческого мышления. Развитие техники и науки, тот факт, что люди, являющиеся владельцами языка, его создателя, находятся в полном контакте с соседними странами, в результате расширения торговли с ними, также увеличивают количество пересказов за счет слова переходили из одного языка в другой. Поэтому мы стремились рассмотреть парафразы языка (языков) вместе с историческим обществом - его историей, в связи с развитием народа.
Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer, which was written in 1894, is still useful and important for today’s children in spite of being old. It is also often read by adults with pleasure as well. Relationships, families, the natural world, and daily life are all themes in the stories. Children and people in general must deal with these significant issues throughout their lives. They learn how to act toward others in particular situations, who to trust, and what friendship entails—basic principles of our way of life. Therefore, in my research, I attempted to reveal the issue of “freedom” in American writer Mark Twain’s masterpiece “The Adventures of Tom Sawyer”.
Существуют разные мнения о одного из шедевров и жемчужине мировой цивилизации, “Тысячи и одной ночи”, со времени его создания и пере-ведена на разные языки мира. Ученые мира высказывали мнения по этим вопросом, и автор в статье приводит свои взгляды на эти выводы. Ученые разделились на два лагеря во взглядах на происхождение источника. На одной стороне оказались учёные считавшие, что источником является персидский фольклор, основанный на “Хезор Афсонэ” (“Тысяча сказок”), на другой – ученые, считавшие, что источником всех сказок в сборнике является арабский фольклор. Мы признаём, что правы те, кто считает его произведением персидского фольклора. Сборник “Хезор афсонэ”, написанный на языке пехлави был очень знаменитым в иранском фольклоре. В золотом веке арабского перевода, то есть в IX–X вв. это фольклорное произведение было переведено с пехлави на арабский язык. Имена героев “Тысячи и одной ночи” падишаха Шахриёра и принцессы Шахеризады являются персидскими. Книга “Альф Лейла ва Лейла” повествует не только об арабах, при создании произведения, использовались мотивы сказок из Средней Азии, Ирана и Индии. Проанализирована “миграция сюжетов” на примере сочетания мотивов и сюжетов мирового фольклора разных народов и процессов. Есть два варианта этого источника. Первый вариант – перевод персов на арабский язык в VIII веке. Второй вариант был собран в X веке Джахшиёром, выходцем из Багдада. Египетские сказки, собранные Джахшиёром считаются примерами устного народного творчества, написанного в XIII–XIV вв. Сборник известный под названием “Тысячи сказок”, был собран в Египте, после чего в него добавлены новые сказки. “Тысячи и одна ночь” изначально создавалась в форме индийских сказок, переработанных арабскими мастерами, и стала уникальным памятником арабского народа. Нынешняя копия коллекции является ценным памятником арабского народа. Это также уникальная жемчужина мировой цивилизации. Памятники, похожие на “Тысяча и одна ночь” являются литературным наследием народов всего Востока, и в том числе, узбекского народа.
Настоящая статья посвящается учебной программе, ныне уже не существующего медресе Табгачхан (или медресе Кусамийа), построенного по указу караханидского правителя Ибрахима Табгачханом около 1066 г. в Самарканде в южной части Афрасиаба, около Кешских (Железных) ворот. Основным и единственным материалом для данной статьи, служит уникальная рукопись сочинения Абу Хафса ан-Насафи (1068–1142 г.) “Матла‘ ан-нужум ва мажма‘ ал-‘улум”. В этом труде собран богатый материал, свидетельствующий о преподавательской деятельности самого Абу Хафса ан-Насафи. Данную рукопись можно рассматривать как учебное пособие XI–XII вв. по различным направлениям средневековых наук, в том числи по исламским.
В суфийской историографии Центральной Азии большинство проблем изучены в контексте тарикатов Накшбанди и Яссави. Можно привести зарубежные и отечественные исследовании по истории этих двух дисциплин духовного усовершенствования. Однако, другие суфийские учения, например тарикат Кубравия, который оставил глубокый след в социально-духовной и политической жизни региона, не достаточно изучены. В том числе очень мало научных работ которые дают аналитические выводы и обобщают научные взгляды о личности и духовном наследии знаменитых последователей Нажмиддина Кубро Сайфиддина Бохарзи (1190–1262), Камоле Жанди (672/1273) и Хусеине Харазми (836/1433), которые сыграли важную роль в распространении этой дисциплины в регионе. Рассматривая именно этот аспект проблемы в представленной статье, мы попытались осуществить историографический анализ особенных проблем, связанных с личностью Сайфиддина Бохарзи. Изучение личности Бохарзи продолжается и в настоящее время. Не будет преувеличением если скажем, что проведение анализа после глубокого его изучения и свободное изучение на основе документов, анализ в качестве одного из последователей суфизма, требование настоящего времени. Эта личность известна отечественным специалистам по исследованиям О.Д.Чехович, посвященным вакфному имуществу в Бухаре. На насегоднящний день Сайфиддина Бохарзи, могила которого находится в Бухаре, в Узбекистане вспоминают как представителя суфизма, религиозного деятеля владевщего вакуфным имуществом в прошлом. Это действительно так? Что еще мы знаем о Сайфиддине Бохарзи и его деятельности? Эта статья посвящена именно раскрытию особенных аспектов отношений Сайфиддина Бохарзи и его наставника Нажмиддина Кубро, личной жизни, потомков и последователей, отношений Сайфиддина Бохарзи с ханом Золотой Орды Беркаханом а также его письменного наследия на основе историографического анализа научных изданий зарубежных исследователей. Надеемся, что и в будущем будет уделено широкое внимание на личности Бохарзи, а его яркая личность и духовное наследие получат широкое признание.