В настоящее время в Республике Узбекистан наблюдается заметное расширение межкультурных и межлитературных взаимоотношений с зарубежными странами, а также усиление интереса к художественной литературе, что вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы произведений мировой литературы на узбекский язык и лучших произведений узбекской литературы на мировые языки. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, одной из главных задач которого является адекватная интерпретация художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте. В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – грамматические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены. В качестве материла для исследования примеров грамматических транс-формаций использовано произведение П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду (осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием "نیدلاریہظ رباب"). Необходимо отметить, что перевод осуществлялся с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
Цель статьи – подчеркнуть специфические стилистические особенности форм глаголов, используемых в газетных текстах на персидском языке. В ходе анализа были изучены грамматические категории глаголов, используемых в основном в газетных текстах, выявлены наиболее активные и неактивные грамматические категории и причины их активности. В то же время в статье анализируются глаголы, используемые в газетных текстах и разъясняются методологические особенности их использования. Публицистические тексты изучаются согласно функциональному подходу к лингвистическому анализу газетных текстов, исследуются, исходя из семантики и формы языковых единиц, их функции в формировании текста. В реализации этой функции семантика и форма языковой единицы превращаются в средство, порождающие газетный текст. Несмотря на то, что и в иранистике особую важность обретает анализ применения частей речи и их семантических групп в рамках функциональных стилей, отсутствуют исследования на данную тему. Исследование газетно-публицистического стиля персидского языка является важнейшим направлением современной иранистики. С этой точки зрения данная статья актуальна в стилистическо- функциональном аспектах категории глаголов.
Данная статья раскрывает грамматические свойства редупликации на примере существительных в японском языке. Понятие "редупликация" (от лат. "Reduplikatio – "удвоение") сегодня не имеет четкого и общего определения для всех исследователей. В разных интерпретациях под это понятие подводится неодинаковый круг явлений-от множества внутрисловных до множества межсловных удвоений. Наиболее распространенные структурные типы редупликации в той или иной форме представлены в разных языках. Во всех языках (или в большинстве языков) редупликация может быть полной (полное удвоение редупликанта в редупликаторе) и дивергентной (с изменением звукового состава редупликанта). Будучи немногочисленными в каждом конкретном языке, наиболее продуктивные модели редупликации в целом совпадают в языках с одинаковой морфологической структурой. В то же время, по-разному структурированные языки обнаруживают явные различия в этом отношении. В изолирующих и агглютинативных языках, использующих агглютинативную технику при построении слов, редупликация происходит внутри корневой морфемы. В славянских языках с синтетическим флективным порядком преимущественно дублируются синонимические суффиксы и приставочные морфемы. Имея значительную общность в структурных моделях редупликации, языки одного и того же морфологического типа также имеют различия в этом отношении, хотя и весьма незначительные. Такие расхождения в основном касаются продуктивности, непроизводительности некоторых структурных моделей в рамках одних и тех же ономасиологических классов.
Объект исследования: эволюция грамматических нормативов в контексте развития информационных технологий.
Цель работы: анализ изменений в строении грамматических нормативов в контексте развития информационных технологий, определение составляющих компонентов электронных грамматических нормативов в сравнении с традиционными нормативами.
Методы исследования: метод анализа, метод сравнения, экспертноаналитический метод, метод наблюдения.
Полученные результаты и их новизна: изучение грамматических нормативов в контексте развития информационных технологий позволяет по новому осмыслить достижения в области общего и прикладного языкознания, истории лингвистических учений, лингвистики текста, методики преподавания языков, позволяет сформировать теоретические предпосылки для создания электронных грамматических нормативов и определения природы грамматических нормативов нового типа.
Практическая значимость: Результаты исследования могут быть использованы при создании интерактивных электронных учебников, при чтении курсов лекций по прикладной лингвистике, лингвистики текста, общего языкознания и истории лингвистичеких учений, теории грамматических описаний.
Степень внедрения и экономическая эффективность. Основные результаты и идеи исследования получили своё отражение в научных статьях, опубликованных диссертантом, а также её выступлениях на научных конференциях, внедрены в учебный процесс при обучении английскому языку в Академии государственного и общественного строительства при Президенте Республики Узбекистан и в Высшей школе бизнеса.
Область применения: для проведения исследований по грамматическим нормативам нового типа, создания интерактивных электронных учебников, при чтении курсов лекций по общему языкознанию, истории лингвистичеких учений, теория языка и курсы по обучению английскому языку.
Данная статья посвящена анализу грамматических тем в учебных пособиях, написанные для специализированной школы по языку хинди и лицея восточных языков при ТашГУВ. Дружественные отношения между Узбекистаном и Индией развиваются плодотворно и мы, учителя языка хинди,тоже должны внести свой вклад в развитие этих отношений. Налаживание научного сотрудничества между двумя странами, требует высокого уровня изучения хинди для нашей молодежи. К сожалению, за последние двадцать лет не создавались учебники по языку хинди школьникам и учащимся лицеев. В этой статье, учителям школы и лицеев было предложено ознакомиться с учебными пособиями, подготовленными автором статьи, и поставлена задача создать новые учебники под руководством учителей хинди университета Востоковедения. В статье описывается поэтапное изучение языка хинди школьниками младших и старших классов. Учебник для 5-х классов включает в себя вводные темы по фонетики, орфографии и грамматики языка хинди. Предлагаются различные упражнения и картинки, чтобы заинтересовать учащихся к изучению этого языка, также помогает повысить активность учащихся в процессе изучения языка. Учебные пособия для старшеклассников содержат более подробные фонетические и грамматические источники на хинди; даны различные темы, а именно по географии, истории, тексты, рассказывающие об известных индийских государственных деятелях, о национальных праздниках Индии, грамматические таблицы, словари каждого текста(или поурочные), устные и письменные упражнения, выполнение тестов увеличивает знания по языку хинди.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется её характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Настоящая статья посвящена проблеме типологии лексических трудностей в обучении китайскому языку студентов-филологов Республики Узбекистан. Автором освещаются взгляды ученых на сопоставительное изучение лексики родного и иностранного языков, рассматриваются взгляды различных исследователей на природу возникновения интерференции, описывается комплекс условий, по которому определяется ее характер. При сопоставительном анализе двух языков стоят две задачи – лингвистическая и методическая. Задача лингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее и глубже выявить все общее и отличительное в этих языках. Задача методического анализа – из всего выявленного в результате лингвистического анализа материала отобрать тот, который может содействовать последовательному введению лексического материала в учебный процесс, т.е. то, что содействует интенсификации учебного процесса. Узбекский и китайский языки принадлежат к разным языковым семьям. Китайский язык с точки зрения морфологической классификации относится к изолирующему типу, и принято считать, что основной признак языков данного типа – неизменяемость слов и отсутствие в слове формальных, или морфологических, элементов. Из этого следует, что китайский язык находится в сложных отношениях с такими понятиями, как слог и морфема. Узбекский язык относится к языкам агглютинативного типа, в котором грамматические формы слов (формы падежа) образуются аффиксацией, т.е. прибавлением к основе слова стандартных суффиксов (окончаний). Выделены категории трудностей, возникающих у студентов-филологов Республики Узбекистан в лексическом пласте китайского языка, – они связаны с формой слова, значением и употреблением.
Recommendations and techniques for correcting grammatical and phonetic errors in English lessons are considered in this article.
This scientific article investigates some of the challenging concepts in modern English grammar by comparing them with their counterparts in Uzbek and Karakalpak languages. English, as a global lingua franca, presents unique grammatical structures that may pose difficulties for non-native speakers. By juxtaposing these concepts with those in Uzbek and Karakalpak, we aim to elucidate both the similarities and differences, offering insights into language acquisition and interlingual transfer.
В современном китайском языке существуют два вида аффиксации – префиксация и суффиксация. Суффиксальные слова образуются путём сложения смысловой морфемы и суффикса. Надо отметить, что в современном китайском языке количество морфем, выступающих в качестве суффиксов при образовании существительных не много. Однако они выделяются своей продуктивностью. Одними из таких суффиксальных морфем и считаются суффиксы 子 «zi» и 儿 «er» в современном китайском языке. Данная статья посвящена исследованию особенностей образования имён существительных посредством суффиксов 子 «zi» и 儿 «er» в современном китайском языке. Для расскрытия поставленной цели автор обращается к различным источникам, раскрывает общие и свойственные только соответсвенному суффиксу черты, исследует грамматические особенности лексических единиц, образовавшихся посредством суффиксов 子 «zi» и 儿 «er» и представляет свои выводы по данной теме, обосновывая их соответсвующими примерами. Так, было выявлено, что посредством данных суффиксов образуются двух, трёх и четырёхсложные слова; посредством суффиксов 子 «zi» и 儿 «er» при сочетании с некоторыми глаголами, прилагательными, счётными словами, числительными образуются существительные; были выявлены несколько конструкций, в составе которых имеют место данные суффиксы. Есть много схожих особенностей употребления между суффиксами 子 «zi» и 儿 «er», о которых сообщается в данной статье. Однако также есть существенные различия, так, например, суффикс 子 «zi» при сочетании с именными корнями со смыслом предметности образует слова с абстpактными понятиями. Или же суффикс 儿 «er» иногда образует слова с пренебрежительным, уничижительным смыслом, а слова с суффиксом 子 «zi» приобретают ласкательный оттенок. Согласно исследованию было выявлено, что в китайском языке аффиксальные слова в основном образуются при помощи суффиксации, степень использования префиксации ограничена. При помощи суффиксации образуются большое количество существительных и глаголов, а также наречия. При помощи же префиксации образуются только порядковые числительные и ограниченное количество существительных.
Данная статья посвящается изучению арабизмов сферы образования, которая представляет собой одну из динамично развивающихся областей науки, поскольку она служит неиссякаемым источником в процессе постоянного обогащения словарного состава различных языков мира. Теоретическое исследование развития и функционирования терминологии является одним из приоритетных направлений в современной лингвистике. Терминология сферы образования – это прежде всего терминологизированная общелитературная лексика, поэтому в работу были включены термины – названия должностей, учреждений, предметов, процессов, явлений, объединяемые в общее понятие «терминология сферы образования». Целью статьи является анализ основных структурных и лексико-семантических характеристик в сфере образования в узбекском языке. В круг исследования включены арабизмы сферы образования, являющиеся в исконном языке масдарами или причастиями. В узбекском языке все они считаются именами. Статья охватывает и анализирует также грамматические, морфологические и семантические особенности заимствований. Исследование проводилось путем использования современного описательного метода с применением сопоставительного анализа, классификации и систематизации лексики узбекского языка. Полученные результаты позволят по-новому подойти к пониманию и решению проблем, как словообразование в узбекском литературном языке, определение лексико-семантических и структурно-функциональных характеристик терминологии в сфере образования.
В данной статье рассматриваются понятия «байхуа» и «вэньянь», их сходства и различия, а также хронология употребления этих двух реалий китайского языка. Отмечены грамматические и лексико-семантические особенности классического китайского языка и байхуа, а также их взаимовлияние. Как известно, в китайском языке до объявления путунгхуа стандартным китайским языком параллельно существовали две реалии, это классический китайский язык – вэньянь, который был актуальным в Китае до конца ХХ века, и байхуа «разговорный язык». Лаконичные изречения на вэньяне, тексты классических произведений китайской литературы содержат примерно вдвое меньше иероглифов, чем тот же текст на байхуа. В вэньяне преобладают односложные слова (записываемые одним иероглифом), в то время как в байхуа преобладают двусложные (записываемые двумя иероглифами); в текстах на вэньяне транспозиция частое явление, когда многие слова-иероглифы в разных ситуациях могут быть разными частями речи; используется опора на контекст, позволяющая, в частности, избежать лишних прономинализаций (употребления местоимений), частое неупотребление подлежащих вообще; отсутствие знаков препинания; отсутствие аффиксации. Как утверждают китайские лингвисты, первые произведения на байхуа появились в период династий Сун (9601279) и Юань (1271-1368). Расцвет прозы на байхуа приходится на эпохи Сун—Юань (X—XIV вв.), когда в общественной и культурной жизни происходят значительные перемены, отразившиеся и в литературе. Одной из важнейших особенностей духовной жизни является развитие народных форм культуры: народный театр, разные виды фольклора (песенно-повествовательные жанры, сказы). Проза на байхуа, т.е. на литературном языке, приближенном к разговорной речи (байхуа сяошо), — один из важнейших видов литературы китайского средневековья и одно из главных направлений творческой деятельности литераторов начиная с XI в. В ХХ в. этот вид литературы стал основой современной прозы (роман, повесть, рассказ). Название «байхуа сяошо» — понятие позднего времени, когда в китайской культуре были четко обозначены различия между двумя литературными языками: классическим «вэньянем» и разговорным «байхуа».
Наречие – это лексико-грамматический класс неизменяемых, как правило, слов, обозначающих признак действия, качества или предмета и выступающих в синтаксической функции обстоятельства или определение, реже сказуемого. Наречие во всех языках мира относится к числу поздних частей речи, процесс формирования которых продолжается и по настоящей день. При этом слова, относящие к этой категории, ещё сохраняют свои функции и в других частях речи, от которых они образовались. Ещё одной отличительной чертой наречия является понятийно неоднородность классом слов по сравнению с другими частями речи. Исходя из вышесказанного, мы можем сказать, что существует много дефиниций о наречий в афганистике и иранистике. В прежнее время базой для изучения грамматики дари и персидского языков служили труды арабских ученых, на сегодняшний же день афганские и иранские филологи признают, что между арабским и их языками имеются значительные отличия и поэтому в изучении грамматики своего языка они стараются принимать во внимание грамматические особенности исключительно фарси. Надо отметить, что наблюдается активность иранских филологов в сфере написания научных статей и книг, посвященных толкованию того или иного грамматического вопроса, возросло внимание исследователей к структуре синтаксиса. Нами был проанализирован ряд работ по грамматике дари и персидского языков, в которых затрагиваются вопрос о частях речи и второстепенных членах предложения. Ниже приводится краткая характеристика некоторых работ по грамматике современного дари и персидского языков, в которых наиболее полно рассматривается вопрос нашего исследования. В мировом языкознании язык дари не достаточно широко изучен, как персидский язык . В иранистике в научном описании данного языка отмечаются, в основном, его отличия от современного персидского языка. В языке дари, так же как в персидском языке авторы рассматривают наречие с морфологического и синтаксического точки зрения. В ходе нашего исследования мы проанализировали труды относящихся к современному языку дари, а также уникальные труды, которые переиздаются во второй раз в Афганистане.