This study conducts a cross-disciplinary corpus analysis to unveil core lexical bundles in English research articles. Lexical bundles, defined as recurrent sequences of words, play a crucial role in academic discourse by facilitating coherence and efficiency in communication. By examining a diverse corpus of research articles spanning multiple disciplines, this study identifies and analyzes frequently occurring lexical bundles. Through computational linguistics methods and statistical analysis, the study elucidates patterns of lexical bundle usage across disciplinary boundaries. The findings contribute to our understanding of disciplinary variations in academic writing and shed light on the linguistic features that characterize research articles in different fields. Furthermore, the study explores the pedagogical implications of teaching core lexical bundles to non-native English speakers, aiming to enhance their proficiency in academic writing and discourse.
This article is devoted to the problem of typology of lexical difficulties in teaching Chinese language to students-philologists of the Republic of Uzbekistan. The author covers the views of scientists on the comparative study of the vocabulary of native and foreign languages, considers the views of various researchers on the nature of interference, describes the set of conditions by which its nature is determined. In the comparative analysis of the two languages there are two tasks - linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to identify everything general and distinctive in these languages as fully and in depth as possible. The task of methodological analysis is to select from all material identified as a result of linguistic analysis one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e., that contributes to the intensification of the educational process. The Uzbek and Chinese languages belong to different language families. The Chinese language in terms of morphological classification belongs to the isolating type, and it is generally accepted that the main feature of languages of this type is the immutability of words and the absence of formal, or morphological, elements in a word. It follows that the Chinese language is in a difficult relationship with concepts such as syllable and morpheme. The Uzbek language refers to agglutinative languages, in which the grammatical forms of words (case forms) are formed by affixation, that is, adding standard suffixes (endings) to the word base. The categories of difficulties encountered by philological students of the Republic of Uzbekistan in the lexical layer of the Chinese language - they are associated with the form of the word, meaning and use. The categories of difficulties encountered by in the lexical layer of the Chinese language are highlighted - they are related to the form of the word, meaning and use.
The linguistic systems are involved in language contact situations, it is supposed toanalyze of lexical, morphological and syntactic borrowings which are acceptance of linguistic elements from one language to another
This article is devoted to the problem of typology of lexical difficulties in teaching Chinese language to students-philologists of the Republic of Uzbekistan. The author covers the views of scientists on the comparative study of the vocabulary of native and foreign languages, considers the views of various researchers on the nature of interference, describes the set of conditions by which its nature is determined. In the comparative analysis of the two languages there are two tasks - linguistic and methodological. The task of linguistic analysis is to identify everything general and distinctive in these languages as fully and in depth as possible. The task of metho-dological analysis is to select from all material identified as a result of linguistic analysis one that can facilitate the consistent introduction of lexical material into the educational process, i.e., that contributes to the intensification of the educational process. The Uzbek and Chinese languages belong to different language families. The Chinese language in terms of morphological classification belongs to the isolating type, and it is generally accepted that the main feature of languages of this type is the immutability of words and the absence of formal, or morphological, elements in a word. It follows that the Chinese language is in a difficult relationship with concepts such as syllable and morpheme. The Uzbek language refers to agglutinative languages, in which the grammatical forms of words (case forms) are formed by affixation, that is, adding standard suffixes (endings) to the word base. The categories of difficulties encountered by philological students of the Republic of Uzbekistan in the lexical layer of the Chinese language - they are associated with the form of the word, meaning and use. The categories of difficulties encountered by in the lexical layer of the Chinese language are highlighted - they are related to the form of the word, meaning and use.
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. The translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then will the reader have a sense of adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a translation method used in the translation of various original texts in cases where there is no correspondence in the translated language for a word from the original language or the existing word cannot be used in this context Our article discusses one of the important aspects of translation studies - lexical transformations. When working on them, such types of transformations as translation transcription and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (which include concretization, generalization, modulation) will be considered. As a material for studying examples of lexical transformations, the work of the classic of Uzbek literature P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ”and its translations into Russian (done by Y. Surovtsev and published under the name“ Babur ”) and into Urdu (done by Manzur Salim and published under the name " ب ب ین لداظہیر "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
The paper analyzes some aspects of using social-politic terms in Japanese, ways of inter-preting through analyzing some semantic specialties of terms. Recently, in the textual materials of the Japanese mass media, words written by the Japanese phonetic alphabet katakana, used for the written fixation of vocabulary of foreign origin, began to appear more and more. In itself, this phenomenon is not new - similar vocabulary in Japanese and has its own historical roots and specific use. Translation of the borrowed vocabulary involves the use of several methods, three of which we will consider in more detail in the framework of this article. The first way of transfer: borrowing. The simplest method of transfer is borrowing, which allows filling a gap, usually of a metalinguistic nature (new technique, unknown concepts). Borrowing would not even be such a way of translation, which we might be interested if the translator did not need it at times to create a stylistic effect. The second way of translation: calculating. Calculation is borrowing a special kind: we borrow from a foreign language one or another of the syntagmas and literally translate the elements that make up it. We thus obtain either the expression of the expression, and we use the syntactic structures of the translation language, introducing new expressive elements into it. The third way of translation: literal translation. A literal translation, or translation "word for word", means a transition from the source language to the translation language, which leads to the creation of a correct and idiomatic text, while the translator observes only the observance of the compulsory norms of the language. Since the process of assimilation of foreign-language elements begins from the moment they are introduced into the language by translators, it is appropriate to say a few words about the technology of translating specifically foreign names. When translating words and expressions with an incomprehensible associative meaning, as well as translating the names of realities, transcription, less often transliteration, calculating and explanatory translation (the transfer of the meaning of a foreign word or word combination with the means of the native language without preserving the motivation and form) can be applied. When calculating, transcribing and transliteration, sometimes you need to resort to comments. Can also be applied reception, which is a kind of explanatory translation and calculating-replacement of associative meaning.
The phenomenon of lexical borrowing is a significant aspect of language evolution, reflecting the cultural and societal interactions between communities. This study examines the borrowings of English sports terms in the Karakalpak language, focusing on the linguistic adaptations and semantic shifts that occur during the process. Through a comprehensive analysis of borrowed terms, their usage patterns, and socio-cultural contexts, this research sheds light on the dynamics of language contact and the influence of global sporting culture on minority languages such as Karakalpak. Data was collected from various sources including sports events, media, and interviews with native speakers. The findings reveal intriguing linguistic phenomena and contribute to our understanding of language contact and lexical innovation in multilingual environments.
This research study delves into the intricate realm of Assamese lexical word categories, unraveling their underlying structure through an exploration of derivational morphology. Assamese, a language rich in cultural and linguistic diversity, presents a compelling case for understanding the processes that shape its lexical elements. Through a comprehensive analysis of derivational morphemes, affixation patterns, and their impact on word formation, this expedition aims to shed light on the linguistic intricacies of Assamese. By uncovering the derivational mechanisms at play, this study not only contributes to the broader field of linguistics but also enhances our appreciation of Assamese language and culture.
One of the important factors in linguistics is the study of a particular language based on its national and historical characteristics. The research clearly shows a reasonable aspect. This aspect is based on scientific and theoretical views and methods based on comparative historical, systemic and structural, anthropocentric paradigms, which do not deny, but complement each other in the study of lexical synonyms. The study of linguistic and speech relations of lexical synonyms determines the development of many rapidly developing areas of linguistics. Ensuring the effectiveness of the practical use of linguistic means, he puts on the agenda the scientific study of synonyms, based on the nature of the national language. The study of semantic and pragmatic relations between synonymous lexemes is one of the most pressing problems of modern linguistics. In our article, we will focus on the issue of improving art, distinguishing meaning from synonymous strings used in Turkish wishes/ applause/prayers. Turkish linguistics developed rapidly and reached its peak, the importance of national and cultural factors made it a priority to increase the volume of research in various fields of science. Linguistic and speech relations of lexical synonyms used in Turkish wishes, applause/prayers, in particular, the structure of synonymous lexemes, semantic volume, speech position, the issue of synonyms, their pragmatic content, unification and regulation of synonyms in this article. In this context, the widespread use of synonymous series in modern consumption, a multifaceted complex analysis of speech and linguistic relations of lexical synonyms shows the relevance and importance of the topic.
This article examines the lexical features of the business French language. The specificity of business correspondence in general is highlighted.
This scientific work analyzes the objective, subjective signs of time and their ways of expression: lexical and phraseological units in the temporal space, their place, scope, lexical units of time in the Uzbek language. There has been a great deal of research in the field of lexical semantics in linguistics, and scholars differ on this point. It is well known that in linguistics, the theory of the lexical-semantic field has been studied within one language, two languages, and based on comparative analysis.
The aim of the present paper is to highlight the role of semelfactive verbs in the lexical –
semantic and aspectual formulation of verbs for their ability to enter into the relationships of aspectual partnership. Considerable amount of attention has been given so far to the importance of the lexical verb meaning in the science on the subject. Our intention will be to identify one of the possible solutions, which aims at reconciling the multiplicity and variety of approaches towards the identification of aspectual pairs
This article explores the benefits and strategies of using literary texts as a tool for improving lexical competence. Developing and expanding lexical competence is an essential component of language learning and can lead to improve reading comprehension, writing proficiency, and overall communication skills.