В настоящей статье приводятся гендерно окрашенные английские фразеологические единицы. Важным вопросом является исследование способов реализации
гендерного смысла фразеологизмов согласно наличию или отсутствию гендерного компонента
They related opinions about lexicology in linguistics to the study of word meaning. “... linguistic analysis of translation covers linguistic and speech factors. An integrated, structural-functional approach to the study of translation is in line with the development trend of modern linguistics, which is characterized by its refusal to limit its subject to the field of "internal linguistics" and considers language as a "form of activity." The thing in the universe, the event, the behavior are reflected as a concept in human thinking. They expressed the concept through the integrity of meaning and the form of action. Language represents being. Existence and language are inextricably linked. It is on the basis of these two concepts and a number of approaches to their relationship have emerged. Some linguists believe that language and being are inextricably linked, and that language represents the objective world. Some argue that language and being are separate concepts. They don't talk about animals, or they don't have mythical expressions, such as mermaids or giants in textiles, but they are expressed in language.
This article is devoted to the study of Turkish phraseological units, special attention is paid to the study and analysis of phraseological units with the “baş” component. The main goal of the authors was to study somatic phraseological units, which include the “baş” component, study their semantics, and analyze their use in oral and written speech. To achieve this goal, the following tasks were identified: the study of the scientific literature on phraseological units; the study of scientific works devoted to somatic phraseological units of the Turkish language; finding sources related to the topic of the study, and collecting material; semantic analysis of somatic phraseological units with the “Baş” component; formulation of conclusions based on the results of the analysis. The article uses lexical-semantic and conceptual-analytical research methods. In the part of the article that illuminates the degree of knowledge of the topic, a comment is given to a number of noteworthy scientific papers. The article notes that language is a means of communication between members of society, serves a person as a means of helping to express their thoughts and inner experiences verbally and in writing, that each person, when presenting his thoughts, uses a number of ways to make his speech more beautiful and more informatively, that among these methods the use of phraseological units is the most effective. The authors emphasize that phraseological units enrich written and oral speech, and provide a more complete and clear presentation of thoughts. The article carried out a study of 217 phraseological units in which the “baş” component functions, shows the difference in their content, structure and composition, analyzes the most frequent phraseological units with the “baş” component used in oral and written Turkish speech. As a result of the analysis, a conclusion was made about the use of phraseological units with the “baş” component in various situations. Most of these phraseological units are used in a problem situation, the number of such phraseological units is 65. Along with this, the author notes the cases of using phraseological units with the “baş” component in the following situations: physical condition (29), mutual respect (17), in the process of excitement (14), and leadership and leadership (14).
This article discusses the category of species and the ability of the verb to characterize how the action develops in time (referring to the moment of speech). In Russian, the category of species is one of the main grammatical categories of the verb. It expresses the way the action takes place in time, regardless of the moment of speech. Perfect verbs denote an action that has a limit, a result. In this case, the action is considered as a single whole, not divided into separate stages. Imperfect verbs denote an action that has no limit. In this case, the action is considered as a process with a beginning, continuation and end.
This article is devoted to the study of the features of the formation of words with different orders of morphemes in the Chinese language, as well as the corresponding models of this method of word formation.
This article is devoted to a review of the study of verbs of visual perception in Turkish and English. Turkish verbs of visual perception were considered mainly in the composition of verbs of perception. This made it possible to discover a number of common properties inherent in all perceptual verbs, including the verbs of visual perception, and to correlate the verbs of visual perception with other semantic classes within this system. The efforts of the researchers were mainly aimed at creating classifications of verbs of perception according to the type of perception designated by them or by meaning. In the semantics of these verbs, researchers intuitively distinguish two aspects: perceptual and mental, which in real analysis are either mixed and not differentiated, or contrasted as completely autonomous entities and are considered separately. However, with all the differences in points of view, it should be noted that there are common points in the classifications of these verbs in both perceptual and mental meanings. Because of this, issues of paramount importance remain unresolved, in particular: questions on the list of verbs that belong to the class of perceptual ones, including verbs of visual perception, criteria for distinguishing them from other semantic classes of verbs, definition of a unified terminological apparatus for description. The history of studying English verbs of visual perception is extensive and includes a large number of multidirectional studies. These verbs were examined in more detail in Ake Viberg's monograph. All subsequent works devoted to these verbs and made on the material of various languages, to one degree or another, are based on those provisions that A.Viberg formulated. An analysis of the works allows us to see the following approaches to the study of these verbs: comparative, system-structural, linguo-pragmatic. As a rule, in studies devoted to the comparative analysis of the English verbs of visual perception and their correspondences in other languages, the English language acts as a standard, and the material of other languages is examined and evaluated against its background. In this case, the structure of these verbs, semantic potential and functioning in certain types of texts are examined. The works devoted to the system-structural analysis of the verbs of visual perception are aimed at studying systemic connections, both in terms of form and content, as well as the nature of their compatibility. In later works, these verbs were studied in the framework of linguo-pragmatic analysis carried out on the material of various types of texts.
This article is devoted to the modern level of development of linguistics and the multidimensional study of phraseology in a comparative sense, which reflect the intercultural exchange of the mother tongue and the studied foreign language when translating various kinds of literature. There are a number of definitions of phraseological units in science, however, taken separately they cannot give an exhaustive description of this phenomenon. The article gives examples from the works of several scientists who at one time tried all the outside to study the phraseology of several languages.
This article briefly describes the set of verbs in Arabic and Uzbek, its study by linguists, comparative lexical-semantic analysis of action verbs in both languages. In the study of the lexical-semantic relations of action verbs in Arabic language, special attention should be paid to aspects related to the meaning of verbs, such as synonyms and antonyms between them. Among the verbs of action in Arabic, there are many verbs that have polysemantic meanings, and sometimes they are used in their original meaning, and sometimes in other meanings as well. The meaning of these verbs also depends on the event or situation to which they are related. While the original, original meaning of the verb is mainly related to the normal state of the subject, other meanings serve to express his emotional state. During study of lexical-semantic relations related to action verbs in Arabic, special attention should be paid to which prepositions these verbs come with, because a particular action verb depends on whether the object to which the action is directed is animate or inanimate may require a different preposition. In synonymous relations, the verbs of action differ according to the extent to which the action lasted, for what purpose it was performed, or by what means it was performed. There are similarities and differences in the expression of the verb "to come" in Uzbek and in Arabic. In Uzbek, the main semantic of this action verb is quite simple, but the content is almost identical to the Arabic lexeme "to come". In Uzbek, this verb requires that the object to which it is directed come mainly in the infinitive, place-time, exit, and direction verbs, while in Arabic they are represented by a preposition giving the meaning of an infinitive or a definite conjunction. In expressing some of the meanings of the verb "to come" in the Uzbek language, it is necessary to use their Arabic alternative, and in some cases, the meanings of this verb in the Uzbek language. in Arabic it is also expressed by the verb "to come", but in this case it is necessary to choose a verb that expresses the expected meaning from the synonymous verbs that mean "to come" in Arabic.