Взаимодействие в обществе предполагает взаимодействие между людьми, которое можно определить как межкультурное общение. Спонтанное общение, где говорящие могут быть разного происхождения, требует гибкого взаимодействия в языковых навыках, т.е. учёт не только языка ,но и традиций, убеждений, интеллекта и мышления участников беседы. Современное изучение и преподавание языков включает в себя использование современных технологий в учебном процессе в виде краткометражных видео клипов с участием носителей языка и их различное происхождение культуры и традиций. Использование видео заданий на уроках иностранного языка является эффективным подходом в обучении и развитии навыков межкультурного общения.
Creativity requires a safe environment in which to play, exercise autonomy, and take risks. As teachers, it’s up to us to establish this kind of supportive classroom. Creativity is the interaction between the learning environment, both physical and social, the attitudes and attributes of both teachers and students, and a clear problem-solving process which produces a perceptible product (that can be an idea or a process as well as a tangible physical object).
P.R.E.S формула раскрывается как современный интерактивный подход к образовательному процессу. Подчеркнуто, что использование педагогами формулы PRES способствует тому, что учащиеся учатся кратко излагать свое мнение и быстро показывать знания по изучаемой теме.
В данной статье на примере литературного портрета Султана Хусейна Байкары рассматривается авторский стиль произведения «Бабур-наме» в переводах на урду. «Бабур-наме» было переведено на язык урду три раза: первый перевод принадлежит Мирзе Хайдару Курагони, второй перевод был сделан с персидского языка Рашидом Ахтар Надви, третий перевод осуществил с персидского на урду Юнус Жафари и в статье дан сравнительный анализ этих трех переводов.
The article is dedicated to teaching English. The author mentions that the success of interactive lessons even with games depend on teachers’ methodologic, analyzing skills. Students attend actively during the lesson and their progress is evident
Qorin bo'shlig'i seroz qoplamalari (qorin parda)ning yallig'lanishiga yiringli peritonit deyiladi. O'tkir peritonit - visseral va parietal qorin pardasining yallig'lanishi bo'lib, u organizm kasallanishining og'ir umumiy simptomlari bilan o'tadi va qisqa vaqt ichida xayotiy muhim a'zolar va sistemalarining ko'pincha jiddiy qaytmas zararlanishiga olib keladi.
Статья посвящена обучению английскому языку через игры и с удовольствием. Автор отмечает, что успех интерактивных уроков, даже с использованием игр, зависит от методических, аналитических способностей учителя. Студенты активно посещают урок, и их прогресс очевиден.
В данной статье представлена информация о литературном наследии нашего великого соотечественника Захириддина Муҳаммада Бабура переводах шедевра «Бабур-наме» на урду, а также проведён сравнительный анализ индийской фауны определения слона с текстом оригинала на примере Мирзы Насириддина Хайдара Курагани и Юнуса Джафари. В процессе сравнительного анализа особое внимание уделяется проблеме авторского стиля. «Бабур-наме» переведено на многие языки мира. На некоторые языки переведено несколько раз. Среди них английский, персидский, урду. Существует также четыре перевода на урду. Первый перевод был переведён Мирзо Насириддином Хайдаром Курагани с оригинала то есть, с тюркско-чигатайского языка. Этот перевод был впервые был опубликован в 1898, затем в 1926 и 1962 годах. Название книги «Бабурнама». Книга состоит из 426 страниц. Второй перевод «Бабур-наме» на урду был сделан Муҳаммадом Касимом Сиддики. Этот перевод был опубликован в 1983 и 2010 годах. Книга называется «Бабурнама» и состоит из 101 страниц. Третий перевод с персидского языка осуществил Рашид Ахтар Надави. Этот перевод был опубликован в 1991 году в Лахоре (Пакистан). Это издание «Бабур-наме» называется «Tuzuke Baburi» и состоит из 287 страниц. Четвёртый перевод перевёл профессор из Индии Юнус Джафари. Этот перевод был переведён из персидского перевода Абдурахим Хани Ханана и был опубликован в 2007 году в Англии. Книга называется «Vaqayi Babur» и состоит из 396 страниц..
Ushbu maqola ingliz tilini o‘rganish va o‘qitishda zamonaviy texnologiyalardan shu jumladan, tarqatma materiallardan o‘rinli foydalanish va o‘qituvchning o‘z ustida izlanishi, ma’suliyatni his etishi, darslarga yangiliklar kiritishi, darsning qiziqarli va jonli bo`lishini ta’minlashi haqida yozilgan
Maqolada neyron haqida mavjud barcha ma’lumotlarga to’xtalib o’tilgan. Neyron uning tuzilishi, ishlash prinsipi, qanday qilib undan sun’iy neyron yaratilganligi, ulaming o’zaro o’xshashliklari haqida tushunchalar keltirib o’tilgan.
Эмульгатор является основным сырьем для получения эмульсионных продуктов, в том числе и для маргарина. На сегодняшний ден соевый лецитин Е322 завозится в нашу республику из-за рубежа и широко используется в маргариновой промышленности. Целью исследования является использование соевого лецитина, извлеченного из местного соевого масла, в производстве маргариновых продуктов и сравнение его с Е322. В результате эффективность лецитина, извлеченного из местного соевого масла, для маргаринов с высоким содержанием твердого жира оказалас выше, чем Е322.
In this article we focus on the process of teaching communication skills in small groups through the use of role-play. The rationale for focusing on role-play is that the most rigorously conducted studies of communication skills that demonstrate behavior change used this method. The use of role-play in small groups is an important method to help learners cultivate the skills required to engage in nuanced, often difficult conversations with seriously ill patients. To be effective, educators utilizing role-play must help learners set realistic goals and know when and how toprovide feedback to the learners in a way that allows a deepening of skills and a promotion of self-awareness.
Logoterapiya qayta talqin qilishda men ma'lum shartlar va determinantlar, harakat va instinktlar, irsiy va atrof-muhit omillari va ta'siriga majburman va men u yoki bu narsani amalga oshirishga qodirman kabilar bilan bir qatorda. O'zimning aspektim inson voqeligining barcha o'lchovlarida adekvat tasavvurga ega bo'lish uchun biz oldinga borishimiz va har bir holatda hayotimning har bir vaziyatida meni qiyinlashtiradigan o'ziga xos ma'noni anglashimiz kerak. Ya'ni, biz inson borlig'ining sub'ektiv jihati, borliq, uning ob'ektiv hamkasbi, ya'ni ma'no bilan tafakkur qilamiz.
Truman Kapotening “Jaholat” romani o‘z davrining shov shuvli asarlaridan sanalib, undagi voqealar ayni ijtimoiy hayotning inikosi sanaladi. Asardagi voqealar va qahramonlar shunchalik kitobxon o‘rtasida bahsmunozaraga sabab bo‘lishi, muvaffaqiyatga erishishi ortida yozuvchining cheksiz mehnati, izlanishlari yotibdi, desak adashmaymiz. Qolaversa, ushbu asar uchun Truman Kapote ko‘p narsasini fido qilishiga to‘g‘rikeldi, sog‘ligi, ijtimoiy holati, mashhurlik. Roman 1965-yilda kitob holida “Jaholat” sarlavhasi ostida chop etilgunga qadar, yozuvchi tinimsiz faktlar, qaydnomalar, real qahramonlar bilan suhbat jarayonlari o‘tkazdi.