В этой статье оценивается влияние удаленной работы в Узбекистане на глобальную пандемию Covid-19 на производительность труда сотрудников и управление предприятием. Эпидемиологический и динамичный характер кризиса Covid-19 вынудил организации принять политику удаленной работы, что повысило важность этого исследования. Вообщем говоря, это эмпирическое исследование исследует два важных аспекта процесса удаленной работы организаций во время карантина в Узбекистане. В первом случае процесс удаленной работы положительно влияет на производительность труда сотрудников и эффективность предприятия, а во втором случае процесс удаленной работы усложняет управление предприятиями и, как следствие, негативно сказывается на социально-психологической среде трудового коллектива. Цель исследования - определить, оказывает ли процесс удаленной работы положительное или отрицательное влияние на текущие рабочие процессы организации и предложить рекомендации по совершенствованию механизма удаленной работы в регулировании перспективных трудовых отношений в Узбекистане. Для достижения этой цели была структурирована структура исследовательской работы. При анализе полученных данных использовались коэффициент корреляции Пирсона, а также количественные и описательные методы анализа. Полученные результаты показали, что удаленная работа имеет сильную и положительную корреляцию с производительностью труда сотрудников и эффективностью предприятия, если это не процесс деятельности, а результативность. Кроме того, исследование показало, что процесс удаленной работы усложняет управленческую деятельность предприятия и, как следствие, создает негативную социально-эмоциональную среду в коллективе
Узбекистан является одной из самых быстроразвивающихся стран Центральной Азии. За последние годы
страна добилась значительных успехов в области экономики, социальной сферы и международных отношений. Эти достижения делают Узбекистан показателем центральноазиатского феномена развития. В данной статье автор показывает всю историю развития Республики Узбекистан за годы незавивисимости, делая акцент на то, что ее интенсивная внутренняя и внешняя политика делают ее феноменом региона.
Необходимость достижения качественного показателя терапии лейкотриенами аллерпатологии у детей.
Достижения последних лет в изучении молекулярно- патогенетических аспектов остеопороза способствовали поиску наиболее специфичных и информативных маркеров, отражающих интенсивность процессов ремоделирования. Хотя эти маркеры подразделяются на маркеры синтеза и резорбции, следует иметь в виду, что при патологических состояниях, когда процессы ремоделирования костной ткани сопряжены и изменяются в одном направлении, любой из вышеперечисленных маркеров будет
отражать суммарную скорость костного
метаболизма.
В данной статье исследуется глубокое философское содержание «Персидских писем» Шарля Луи Монтескье, одного из первых представителей французского Просвещения в котором персидский взгляд допускает двусторонний подход, а это означает, что отражение реалий французов своеобразно повторяется в персах. Персидский взгляд Монтескье на политический строй, в котором живет человек, и, наоборот, дистанционное наблюдение за отношением общества к человеку анализируется через жанр притчи, децентрализованного наблюдения, характерного взгляда, юмористических критических воззрений. В статье рассматривается проблема культурных барьеров как коммуникативная деятельность представителей двух разных культурных объединений, подчеркивая значение культурных факторов в переводческом процессе и переводе культур, а не языков, согласно культурно-этнографической концепции перевода. В тексте перевода специфика взаимодействия языка и культуры отражается в разнообразии «мировоззрения».Одним из главных критериев художественного перевода является сохранение индивидуального стиля автора произведения. С точки зрения переводческих норм естественно, что переводчик испытывает затруднения в понимани фрагмента художественного текста. С этой точки зрения трудно добиться адекватного перевода без рефлексивного осмысления содержания оригинала в переводе философского произведения, отличающегося по стилю и периоду написания. Исследуется важность соблюдения функционально-методологических норм содержания текста для достижения адекватности стилистических фигур, используемых в произвведении, языку перевода.
Максимальное удовлетворение потребностей населения в качественных и доступных продуктах питания напрямую связано с развитием аграрной отрасли, что в свою очередь, требует внедрения современных и инновационных методов в отрасли. Целью исследования является анализ состояния инновационного развития Ташкентской области Республики Узбекистан и выявление факторов реализации инновационной деятельности в сельском хозяйстве.
В статье рассмотрены вопросы оценки качества подготовки и принятия нормативно-правовых актов, в частности оценка регулирующего воздействия нормативных правовых актов и их проектов. Автор указывает, что оценка регулирующего воздействия для достижения своих целей должна иметь системный характер и при ее внедрении в практику нормотворчества, лицам, принимающим решение об этом, необходимо учесть наличие/отсутствие ряда предварительных условий, а также оценить, в какой степени существующие институты могут служить качественной структурной основой.
Узбекистан переходит к более сложной фазе социально-экономических реформ. Важной среднесрочной задачей становится обеспечение инклюзивности и прозрачности реформ. При этом, значимый объем теневой экономики сдерживает процессы достижения Узбекистаном стратегических целей. Наличие теневой экономики в Узбекистане, на наш взгляд, является системообразующей проблемой. Даже официально объем теневой экономики Узбекистана оценивается в 48% от ВВП страны. Высокий уровень теневого оборота сохраняется в сфере услуг, особенно, в торговле и общественном питании, автотранспортных перевозок, строительства и ремонта жилья, оказания услуг по проживанию. Несмотря на достигнутые результаты реформ, экономика республики остается преимущественно несвободной, что в конечном счете способствует уходу предпринимателей в теневого сектор. Выделим, теневая экономика в Узбекистане в состоянии выступить катализатором социальной напряженности в обществе. Для ее сокращения необходимо помочь населению работать легально, заинтересовать их в этом. Важно максимально сократить контрольные функции и полномочия министерств и ведомств, способствующие рискам теневой экономики и коррупции, формирования в обществе чувства нетерпимости к ней, продвижения престижа легального ведения бизнеса.
Данная статья посвящена исследованию турецких фразеологизмов, особое внимание уделено изучению и анализу фразеологизмов с компонентом “baş”. Основной целью автора явилось исследование соматических фразеологизмов, в составе которых присутствует компонент “baş”, исследование их семантики, анализ их использования в устной и письменной речи. Для достижения данной цели были определены следующие задачи: изучение научной литературы по фразеологизмам; изучение научных работ, посвященных соматическим фразеологизмам турецкого языка; нахождение источников, относящихся к теме исследования, и сбор материала; семантический анализ соматических фразеологизмов с компонентом “Baş”; формулирование выводов по результатам проведенного анализа. В статье использованы лексико-семантический и концептуально-аналитический методы исследования. В части статьи, освещающей степень изученности темы, дан комментарий целому ряду достойных внимания научных работ. В статье отмечается, что язык является средством общения между членами общества, служит человеку в качестве средства, помогающего изложить свои мысли и внутренние переживания устно и письменно, что каждый человек при изложении своих мыслей использует целый ряд способов для того, чтобы сделать свою речь красивее и содержательнее, что среди этих способов наиболее эффективным является использование фразеологизмов. Автор подчеркивает, что фразеологизмы служат обогащению письменной и устной речи, более полному и четкому изложению мыслей. В статье осуществлено исследование 217 фразеологизмов, в составе которых функционирует компонент “baş”, показано различие в их содержании, структуре и составе, осуществлен анализ наиболее частотных фразеологизмов с компонентом “baş”, используемых в устной и письменной турецкой речи. В результате анализа сделан вывод об использовании фразеологизмов с компонентом “baş” в различных ситуациях. Большинство из этих фразеологизмов используется в проблемной ситуации, количество таких фразеологизмов 65. Наряду с этим автор отмечате случаи использования фразеологизмов с компонентом “baş” в следующих ситуациях: физическое состояние (29), взаимное уважение (17), в процессе возбуждения (14), а также лидерства и руководства (14).
Актуальность. Проблема эффективного лечения глаукомы и сохранения зрительных функций является общемировой и несмотря на значительные достижения в офтальмологии продолжает оставаться актуальной, так как именно это заболевание является причиной необратимой слепоты и слабовидения, занимая одно из ведущих мест в перечне инвалидизирующих заболеваний органа зрения. Ранняя диагностика глаукомы позволяет сохранить зрение значительно дольше, чем диагностика заболевания в продвинутой стадии, когда уже наступили необратимые изменения. Понижение уровня ВГД является единственным доказанным способом замедления прогрессирования заболевания. Результаты крупных многоцентровых клинических исследований свидетельствуют о том, что изначально энергичное снижение ВГД позволяет предотвратить поражение зрительного нерва и снижает риск развития слепоты.
Всем известно, что сегодня большинство развитых стран мира отдают предпочтение образованию. Сегодня сама жизнь требует от нас получения современных знаний, а также синтезирование накопленного мирового опыта. В наши дни мировое сообщество определяет содержание нового образования, разрабатываются и внедряются новейшие технологии обучения, постоянно совершенствуется образовательный процесс. Этому способствуют многие важные факторы: всевозрастающий объем знаний, умений и навыков. Кроме того, мировому образованию необходимо соответствовать новому уровню производства, науки, культуры. А значит, обновление системы образования является актуальной, неизбежной задачей.
Установлено, что синдром взаимного отягощения повреждений, возникающий в результате множественной травмы, приводит к значительному увеличению общей тяжести состояния пострадавшего. Для определения времени каждого из этапов лечения ЦФТ, снижения количества осложнений нами был разработан и внедрен в клиническую практику алгоритм оказания помощи при данной травме.Тактика лечения пациентов с ЦТФ, согласно разработанного алгоритма, имеет несомненное преимущество перед ранее применявшейся - процент воспалительных осложнений сведен к минимальному: с 18% до 2 %. Такой комплексный подход повышает важность сортировки пострадавших в целях достижения лечебного эффекта и экономического результата.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.
This article examines the role of multimodality in internet news media, highlighting the integration of text, images, audio, and video in news storytelling. It explores the evolution of news media from traditional print to digital platforms, emphasizing the impact of digital technology on journalistic practices. Through case studies of leading news websites, the article illustrates how multimodal elements enhance audience engagement and interaction. It discusses the challenges and opportunities presented by multimodality, including technical complexities and the potential for future advancements. The findings suggest that multimodality has fundamentally transformed news media, offering a more dynamic, interactive, and engaging experience for audiences. This shift underscores the importance of understanding and adapting to multimodal communication strategies in the digital age.