В статье рассматриваются опыт Узбекистана по предупреждению коррупции в частном секторе. Определено, что негативными факторами распространения коррупции среди компаний приводит к снижению конкурентоспособности национальной экономики, качества государственного управления, подрывает основы свободной конкуренции, создает угрозы политической стабильности и безопасности страны.
При распространении коррупции ухудшается деловой климат, качество корпоративного управления, подрывается репутация компаний, и снижается их инвестиционная привлекательность. На рынках товаров, работ, услуг происходит отрицательная селекция, усиливается монополизм и протекционизм.
Выявлено, что коррупция в частном секторе девальвирует демократические ценности, способствует распространению правового нигилизма, вседозволенности, стяжательства, безнаказанности и др., причиняется существенный вред интересам как общества и государства, так и правам граждан.
Обосновывается тезис о том, что наиболее действенным средством предотвращения коррупции в частном секторе является внедрение в его субъекты систем антикоррупционного комплаенса и соответствующих методик их сертификации.
На основе методов сравнительного исследования выявлены меры по внедрению антикоррупционного комплаенса в бизнес структурах, а также субъектах предпринимательства с государственным участием.
Определено, что значительное влияние на развитие национального законодательства и практики правоприменения в указанной сфере оказывают международные универсальные, региональные и специальные стандарты (ООН, ОЭСР, GRECO, ISO и др.). Обоснован тезис о необходимости совершенствования правовых основ системы антикоррупционного комплаенса, необходимости внедрения в Узбекистане институтов ответственности юридических лиц, предупреждения нелегальной лоббисткой деятельности и др.
Ushbu maqolada boshlang`ich sinflarda milliy tarbiyani pedagogik va psixologik rivojlanishini, shakllanib kelayotgan yosh avlodning tarbiyasiga ta`sir ko`rsatuvchi omillar, jamiyatda yoshlarning odobli, aqlli, halol, tarbiyali inson bo‘lishlari, barkamol shaxsni tarbiyalashda zamonaviy innovatsion pedagogik texnologiyalardan foydalanish, milliy urf-odat va an’analarimiz, boy ma’naviy merosimizga yo‘g‘rilgan o‘zbekona milliy tarbiyamizni kelajak avlod ongiga singdirib borish haqida fikr va mulohazalar yoritilgan.
Данная научная статья представляет собой анализ роли Японии в современных международных отношениях. В условиях глобализации каждое государство при отстаивании своих интересов опирается на имеющиеся ресурсы и в связи с этим в рамках статьи акцент сделан на особенности внешней политики Японии, где проявляется уникальные цивилизационные, культурные, технологические основы современного японского общества. Особое внимание уделено специфике формирования «умной силы» наравне с «жесткой силой». «Джозеф Най под «жесткой силой» подразумевает совокупную политическую, экономическую и военную мощь, «мягкая сила» в основном характеризуется культурой, ценностями и политической идеологией, а «умная сила» – эффективным сочетанием «жесткой силы» и «мягкой силы» – как наиболее применимым и адекватным, с точки зрения современных условий, механизмом обеспечения национальной безопасности и реализации внешнеполитических задач». По мнению Дж.Ная, есть «три возможных пути воздействия на других акторов: 1) принуждение и подкуп, составляющие «жесткую силу», и 2) использование своей привлекательности, то есть «мягкой силы». Развитием этих понятий стала так называемая 3) «умная сила» – подход, при котором используется сочетание «жесткой» и «мягкой» силы». Известный японский ученый Д.Т.Судзуки указывает, как одну из составляющих феноменов японской культуры учение дзэна. Он отмечает, что «дзэн не только непосредственно воздействовал на религиозную жизнь японцев, но и влиял на их культуру в целом». В этом можно убедиться, наблюдая за развитием японской культуры. Исследуя значения «мягкой силы» в политике правительства Японии‚ следует отметить, что она в отличии от других государств прежде всего, опирается на уникальные особенности японской культуры и ценности. Для разработки ее концептуальной основы в 2004 г. был создан Консультативный совет по содействию культурной дипломатии во главе с профессором университета «Хосэй» Тамоцу Аоки‚ одной из задач, которого стало улучшение имиджа Японии в мире . С учетом современных особенностей глобального развития, созданный Консультативный совет, обратил своего внимания «на пропаганду массовый культуры как стартовой позиции для понимания Японии». Такие культурные продукты как манга (комиксы) и анимэ (анимационные фильмы) несут в себе эстетические чувства и традиционные художественные мастерство.
Hozirgi davrda milliy qadriyatlarimizni tiklash borasida yilda emas, balki har bir hafta va oyda ko‘plab yangiliklar, o‘zgarishlar bo‘lib turibdi. Ushbu maqolada milliy qadriyat, milliy urf-odatlarning yoshlar tarbiyasiga ta`siri yoritib berilgan.
Известно, что при средней физической нагрузке человеку рекомендуется употреблять продукты питания, равные 1200-1300 кДж калорий в сутки. В 100 г хлеба содержится 1100-1300 кДж Количество пищи, необходимое для правильного питания, зависит от возраста, пола, трудовой деятельности и климатических условий человека. По пищевой ценности мука и мучные изделия занимают высокое место. Год от года потребности населения в качественных мучных изделиях увеличивается, в связи с чем производители принимают меры по дальнейшему повышению качества продукции. В результате производителям требуется мониторинг анализа продукции с использованием современного оборудования и средств. Кроме того, производители постоянно проводят исследования не только собственной мучной продукции, но и продукции предприятий, выпускающих аналогичную продукцию.
Язык является носителем культуры, а язык отражает не только реальное существование, которое окружает человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, нравы, ценности и мировоззрение. В статье рассматриваются основные задачи лингвокультурологии, развитие фольклористики, языкознания и культурологии, эмоционально-цветовые элементы военной лексики, факторы, влияющие на развитие военной лексики, задачи подбора лексики для лексики, наиболее сложные задачи, стоящие перед лингвистов и роль лингвокультурологии в создании военных терминов.
O‘zbek tili o‘zining qadimiy va boy tarixida hech qachon davlat va jamiyatning bugungidek yuksak e’zoz-e’tibori va g‘amxo‘rligiga sazovor bo‘lmagan. Bu “Milliy tiklanishdan – milliy yuksalish sari” dadil qadam qo‘ygan O‘zbekistonimizda amalga oshirilayotgan keng ko‘lamli islohotlarning yuksak samaralaridandir.
Ona tilimizning istiqboldagi taraqqiyotiga oid ko‘plab masalalar qatorida, Vazirlar Mahkamasida Davlat tilini rivojlantirish bo‘yicha alohida departament, bu yangi tuzilma tashabbusi bilan esa Atamalar komissiyasi tashkil etilganining o‘zi fikrimizning yaqqol dalilidir.
Данная статья посвящена анализу публицистического произведения “Оила” (“Семья”), принадлежащего перу яркого представителя джадидской литературы Абдурауфа Фитрата. На примере этой работы, которая была написана в 1914 году, предпринята попытка соприкоснуться с творческой лабораторией писателя, а также раскрыть его личное отношение к наиболее актуальным проблемам своего времени. Автор статьи особо отмечает, что идеи национального возрождения, свободы, прогресса и просветительства, выдвигаемые писателем в произведении, являются неотъемлемой частью его политико-правовых взглядов, которые составляют основу его творчества и личного мировоззрения. Подчеркивается, что подход Фитрата-публициста к вопросам брака, места и роли женщины в обществе, а также социальная значимость всего происходящего были изложены в духе того времени, основаны на основных положениях Корана. Автором статьи исследуются отношения писателя к таким компонентам, как семейные ценности, роль национальных традиций и обычаев в формировании и организации деятельности ячейки общества – семьи.
Объекты исследования: 120 больных с воспалительными заболеваниями верхнечелюстных пазух (177 пораженных пазух).
Цель работы: Улучшение диагностики воспалительных заболеваний верхнечелюстных пазух с помощью двухмерной ультрасонографии.
Методы исследования: Ультрасонография, рентгенография, магнитно-резонансная томография.
Полученные результаты и их новизна: На основании результатов исследований, нами определено следующее: при остром гайморите (независимо от формы) ультрасонография имеет достаточно низкий процент специфичности 50,0+6.7%. Однако чувствительность метода при катаральной и гнойной формах острого синуита достаточная - 75.0+11.6% и 93.0+3.9% соответственно. При всех формах хронического синуита данные параметры говорят о хорошей информативности двухмерной ультрасонографии: пристеночно-гиперпластическая- чувствительность-82.0+5.2%,специфичность-95.0+3.0%,гнойная-чувствительность-88.0+6.8%, специфичность- 79,0+8.5%, кисты и полипы-чувствительность- 87.0+5.0%%, специфичность-93.0+3.8%. В работе показаны возможности ультрасонографии в определении воспалительных заболеваний верхнечелюстных пазух. Дана оценка диагностической ценности двухмерной ультрасонографии при различных воспалительных заболеваниях верхнечелюстных пазух. Разработана удобная в практическом применении трактовка сонограмм при различных воспалительных заболеваниях верхнечелюстных пазух и протокол ультразвукового исследования верхнечелюстных пазух. Определены сонографические критерии дифференциальной диагностики различных воспалительных заболеваний верхнечелюстных пазух, а так же место двухмерной ультрасонографии в алгоритме их лучевой диагностики.
Практическая значимость: улучшится диагностика гайморитов. Снизится лучевая нагрузка на пациента (в случае отсутсвия патологии неоправданное применение рентгенографии), инвазивных мероприятий (диагностическая пункция в случае гиперплазии слизистой пазухи или кисты).
Степень внедрения: результаты исследования внедрены в ЛОР отделении и отделении рентгенологии 1-ого ТашГосМИ.
Область применения: лучевая диагностика, оториноларингология.
В данной статье изучается сравнение лингвокультурологические элементы рекламных текстов на узбекском и английском языках. Также, исследуются и анализируются различные лингвистические и культурные особенности, заложенные в рекламе, с особым вниманием к их влиянию на целевую аудиторию в конкретных культурных контекстах. Благодаря тщательному изучению и интерпретации это исследование освещает сложную взаимосвязь между языком, культурой и рекламными стратегиями и, в конечном итоге, дает ценную информацию для улучшения межкультурной рекламной коммуникации. Используя системный исследовательский подход, исследование исследует многогранные аспекты рекламного языка на узбекском и английском языках. В нем исследуется, как выбор языка, риторические приемы и методы убеждения по-разному адаптируются и используются на этих двух языках для эффективной передачи сообщений соответствующей аудитории. Кроме того, исследование углубляется в культурные аспекты, проявляющиеся в этой рекламе, такие как ценности, символы и социальные нормы, которые сильно влияют на эффективность и восприятие рекламы в целевых культурах.
Свадьба - важный момент в жизни человека. Это ритуал, знаковое событие и праздник. Она является началом новой семейной жизни двух людей. Обряды и обычаи, характерные для предсвадебного периода, а также самой свадьбы, не всегда были одинаковыми. Вышедшие из глубины веков, они подверглись трансформации, а некоторые из них и вовсе исчезли.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
Tayanch so’z va iboralar: , sun’iy intellekt, neyron tarmoqlar, ekspert tizimlari, lingvistik bosqich , sun’iy tilli interfeys, concordance, biokompyuter, semiotik va biologik yondashuv, intellektual (ratsional) agent, artificial intelligence, multimodal corpus, corpus testi, bilimlar injenerligi
В данной статье описаны социальные особенности этнокультуры. Подчеркивается, что одной из основных социальных характеристик и сущности этнокультуры является то, что она побуждает людей создавать новые культурные ценности, творить, искать, делать окружающую среду более красивой, приятной, гуманной. Обсуждаются также процесс глобализации и популярная культура.
Настоящая статья посвящена вопросу о формировании и передаче этнокультурных смыслов в художественном тексте. Объектом статьи являются культурно значимые доминантные смыслы, выявляемые на основе анализа художественного текста. В качестве предмета статьи выступают этнокультурные смыслы. И хотя слово в совокупности сем передает лишь часть концепта или этнокультурного смысла, оно помогает восстановить или реконструировать последний. Материалом для статьи послужили концепты в романе Кавабаты Ясунари “Тысячекрылый журавль”. Цель статьи – представить выявления этнокультурных смыслов на основе анализа романа Кавабаты Ясунари “Тысячекрылый журавль”. Основным методом анализа материала является интегративный метод анализа, а также методика концептуального анализа. В данной статье рассматриваются традиции и новаторства культурной жизни японского народа на материале романа Кавабаты Ясунари «Тысячекрылый журавль». Исследуются проблемы связанные с чайной церемонией в системе японской национальной культуры. Прослеживаются ценности японского общества, его лингвокультурная концептосфера. Наиболее ярким в данном случае является лингвокультурный концепт “чайная церемония”, который подразумевает жизненные идеалы носителей японской культуры как в материальном, так и в духовном смысле. Следует подчеркнуть, что каждый японец вкладывает свой смысл в этот концепт. “Этноконцепты” - чайная церемония, кимоно, ритуалы знаковые для японской культуры реализованы в художественные в романе Кавабаты Ясунари “Тысячекрылый журавль” в качестве композиционной основы, пейзажного фона, национальной эстетики. Наблюдается как концепт” кимоно” является сегментом интерпретационного поля концепта” чайной церемонии” и вбирает в себе приметы национальной сезонной культуры. Кавабата Ясунари использует чайную церемонию не только для создания национального пространства и ритуала, а как возможность раскрытия национального характера. Анализируются психологические, эстетические и культурные традиции, основные принципы “тядо”- гармония, почтительность, чистота и спокойствие, особенности организации художественного времени и пространства в романе. На фоне чайной церемонии раскрываются образы Кикужи и Юкико. Прослеживается искусство детали в романе. Вещь, интерьер - их самостоятельное композиционное и смысловое значение.