В статье рассмотрена одна из наиболее важных единиц словообразования словообразовательная цепочка. Проанализирована типология словообразовательной цепочки на примере русского и узбекского языков. Рассмотрены наиболее существенные черты контраста морфемных систем русского и узбекского языков.
Paremiological analysis of the concept of "family/shańaraq" in English and Karakalpak languages is important for understanding cultural values, preserving cultural heritage, promoting intercultural understanding, and informing practical applications in various fields. By examining proverbs, idioms, and sayings related to family, we can gain valuable insights into the universal and essential nature of family bonds. This analysis allows us to understand the cultural values and beliefs surrounding the concept of family in these languages, preserving and transmitting cultural heritage, contributing to intercultural understanding and communication, and providing practical applications in fields such as education, psychology, and sociology.
Истоки коммуникативного преподавания языка (CLT) можно найти в изменениях в британской традиции преподавания языка, начиная с конца 1960-х годов. До этого ситуационный язык представлял собой основной британский подход к преподаванию английского языка как иностранного. В рамках ситуационного преподавания языка язык преподавал путем отработки базовых структур в значимых ситуативно-ориентированных действиях.
В статье посвящена о художественном переводе, его лексических, семантических, стилистических и национально-культурных особенностях, возникающих в нем различных лингвистических проблемах и их решениях.
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
Со временем врачи и другой медицинский персонал в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако до сих пор главная роль принадлежит греко латинским словам и словосочетаниям. Благодаря этому, названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык, что изучают и используют медики со всего мира.
The given article considers the impacts of factors in the process of learning languages to learners. The analysis of view and thoughts of scientists on the factors in the process of educating the second languages.
Статья посвящается тому, что большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Данная статья посвящается вопросам состояния перевода произведений Алишера Навои на европейские языки. В качестве примера приводится анализы перевода из лирики поэта на английский язык М.Ветлином, К.Маъмуровой, Д.Султановой; на французский язык М.Ниязхоновым,подстрочный перевод пропущенных глав из поэмы «Фархад и Ширин» осуществленный К.Эргашевым.
Оксюмороны привлекли внимание благодаря своей частоте употребления как в лингвистике, так и в художественной литературе, и были широко изучены лингвистами. Основная цель нашего исследования - подойти к понятию оксюморон в рамках мировых языков и изучить его на основе избранных примеров из мировой литературы, что и является актуальностью работы.Основная цель - определить место оксюморонов в разговорном стиле, причину использования оксюморонов в художественных и литературных примерах и художественную особенность.Исследование проводилось на примерах из работы И. Шихли, выдающегося представителя азербайджанской литературы, а также произведения представителей мировой и российской литературы, и была создана общая картина оксюморонов. Можно привести примеры из "Ромео и Джульетты" С. Пушкина, А. А. Фета, Чарльза Диккенса, Н. А. Некрасова, Уильяма Шекспира: в этой знаменитой пьесе встречается много оксюморонов, таких как "любящая ненависть" и "тяжелая легкость". Использование оксюморонов, таких как "Война - это мир" и "Свобода - это рабство", для выражения лицемерия тоталитарного режима в романе Джорджа Оруэлла "1984", написанном в романе "Антиутопия Оруэлла", было проанализировано на примерах оксюморонов. Кроме того, следует отметить, что оксюмороны выражают несколько значений в зависимости от места развития, и анализ оксюморонов в зависимости от места развития был обобщен в ходе исследования. Было обнаружено, что он используется для создания эмоционального воздействия, подчеркивания смысла, поддержки творчества, привлечения внимания и создания иронии и юмора.
В этой статье представлен обзор ресурсов по изучению арабского языка, специально предназначенных для русскоязычных. Он предлагает ряд инструментов, стратегий и платформ для поддержки изучающих русский язык на пути изучения арабского языка. Ресурсы включают языковые курсы, приложения, онлайн-сообщества, культурные мероприятия и источники средств массовой информации. Используя эти ресурсы, российские учащиеся могут улучшить свои навыки арабского языка, углубить понимание арабской культуры и начать эффективную языковую практику.
Мотивация учащихся имеет решающее значение при изучении языка. Важно мотивировать студентов EFL (английский как иностранный язык) к участию в их обучении. Согласно Дорниею (Dornyei, 1998), некоторые эксперты сходятся во мнении, что мотивация ответственна за определение эффективности человеческой деятельности, заряжая ее энергией и направляя ее. Мотивация студентов могла бы указать им путь к достижению их целей. Одним из фундаментальных аспектов человеческого бытия является общение. По данным Левиса, английский является третьим наиболее часто используемым языком в мире (Lewis, Simons, & Fennig, 2014). Таким образом, английский язык имеет решающее значение для общения с людьми по всему миру. Согласно Гарднеру (1985), уже давно признано, что одним из основных элементов, влияющих на изучение английского языка, является мотивация учащегося.
Статья посвящена исследованию особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык на основе французских переводов произведений Э. Азама. Для выявления особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык были изучены три образца произведений Э.Азама и их переводы Ш.Миноварова. Анализируемые метафоры были отобраны по их оригинальности, переводу и степени влияния на содержание текста. Классификации ориентировочных, структурных и онтологических метафор расширены на основе источников по семантическим типам метафор.
Настоящая статья посвящена изучению неразрывной связи между культурой и языком, а также разработке педагогической стратегии в рамках преподавания иностранного языка посредством культуры в целях совершенствования компетенции понимания у изучающих иностранный язык. Культуру следует рассматривать как ключевой компонент процесса изучения и преподавания иностранного языка. Успех изучении целевого языка может быть обеспечен лишь при условии включения культурологических аспектов в учебные программы. Преподавателям иностранного языка следует уделять пристальное внимание представлению культурного разнообразия, рассматривать культурологические аспекты в рамках каждого раздела учебной программы и использовать соответствующие педагогические технологии с тем, чтобы помочь изучающим иностранный язык преодолеть культурологический барьер
This scientific article investigates some of the challenging concepts in modern English grammar by comparing them with their counterparts in Uzbek and Karakalpak languages. English, as a global lingua franca, presents unique grammatical structures that may pose difficulties for non-native speakers. By juxtaposing these concepts with those in Uzbek and Karakalpak, we aim to elucidate both the similarities and differences, offering insights into language acquisition and interlingual transfer.
В статье описаны пути повышения мотивации учащихся при изучении английского языка в общеобразовательных средних школах, а также определены эффективные стратегии повышения интереса и настойчивости учащихся в изучении английского языка и направленные на анализ.
В данной статье речь идет об истории правописания, алфавитах (арабском, латинском, русском), созданных в каракалпакском правописании в 1924-1957-е годы, развитии каракалпакского правописания, развитии каракалпакского правописания.
Латинский язык - фундамент медицины. Медицинская терминология - эта система, объединяющая терминологию ряда медико-биологических дисциплин. Изучение клинического термина основывается на анализе отдельных компонентов, именуемых терминоэлементами. Терминоэлементом называется любой словообразовательный элемент (корень, основа, приставка, суффикс), который обладает стабильным значением и образует термины одного смыслового ряда. В качестве терминоэлемента могут использоваться и числительные. Для медицинского персонала очень важно хорошо знать и глубоко понимать значение тех или иных морфем, которые напрямую влияют на смысловое значение слов. Кроме того, числительные можно встретить не только в медицине, но и в других науках.
Лингвистическая сущность реалий связана с пониманием и передачей в другом языке национального колорита той или иной лингвокультуры и во многом определяется подходом к решению основного вопроса теории и практики перевода - адекватности.
The article is devoted to discuss the methods of improving students speaking skills in different ways from the point of view of linguistics in the English language.
Данная статья посвящена стилистическому анализу фразеологизмов с английского на узбекский на примерах пословиц и идиом. Особенности английских идиом в языке их происхождения, их взаимосвязь со стилистическими приемами и выразительными средствами, лингвистические и стилистические подходы этих единиц включены в передачу на язык перевода, пути и методы, которые могут определить эти особенности в узбекском языке. Определение надлежащей эквивалентности исходному тексту, методы сохранения семантического значения стилистических аспектов фразеологизмов в языке перевода в соответствии с лингвистическим, экстралингвистическим и социокультурным подходами. Отношение переводчика к единицам исходного текста и переводу на целевой язык.
Основной целью данного учебного пособия является развитие у сотрудников правоохранительных органов способности общаться и обмениваться идеями на английском языке на основе базовых знаний и навыков фонетики и грамматики английского языка. Учебник содержит тексты по предметной области и задания, связанные с содержанием текстов, данных для аналитического чтения. Учебное пособие предназначено для студентов и курсантов семейных образовательных учреждений, входящих в систему МВД.
Данная статья повещается числительным на китайском языке. Как известно числительные используются не только в науке, но используются также и в быту. Использование разнобразных математических чисел непосредственно связано с времён Древнего Китая. В статье написано об “иньских письмах”, которые считались гадательными надписями. Также изучены научные труды русских и мировых ученых, приведены примеры из них.
Данная статья рассматривает процесс повышения эффективности урока путем использования эффективных методов в процессе обучения студентов китайскому языку. Кроме того, исследованы способы обучения китайскому языку посредством культуры