Цель данной статьи – определить ориентацию школьников с точки зрения оценок по предметам и softskills с помощью методов машинного обучения. В статье были рассмотрены сложности построения сигмовидной функции с использованием многомерной линейной регрессии, а также оцифрованы оценки, полученные по выбранным предметам в области образования студентов за 10 лет и их различные параметры, причины и возможности студента. Используя эти числа, был создан набор обучающих данных. В результате была разработана классификация предметов, изучаемых школьниками за 10 лет, и их оценки. Проанализированы архитектуры нейронных сетей, модули, наиболее часто используемые функции активации в алгоритмах машинного обучения, методы обучения и методы построения линейной и логистической регрессии, недостатки и возможности. Изучены пути упрощения функции градиентного спуска для многомерной линейной регрессии путем векторного расчета. Поскольку в этом типе линейной регрессии участвует множество переменных, векторные вычисления оказались более удобными. Также рассмотрены способы параллельного расчета процессов градиентного спуска с использованием векторных вычислений. В частности, были определены добавление столбцов таблицы обучающих данных, транспонирование коэффициентов - AT, векторизованное представление линейной функции, гиперпараметры для градиентного спуска (скорость обучения - , количество ш
Ожирение у детей приобретает характер всемирной эпидемии с непрерывным увеличением распространённости в течение трёх последних десятилетий . По мнению экспертов международной рабочей группы по ожирению . распространённость детского ожирения к 2020 году достигнет в Европе более 35%, в США более 45%, Юго-восточной Азии - до 20% .
Выявить какой-либо сопутствующей потери слуха у здоровых детей дошкольного возраста с задержкой речи.
Особенности каждого языка проявляются в устойчивых выражениях – фразеологизмах, которые считаются в нем существенным разделом. Выражения обозначают различные отношения между личностями кратко и лаконично, в то же время ясно и осмысленно. В статье соединения, состоящие из соматических слов, относящихся к области фразеологии, подвергались сравнительному анализу. Они приводятся из теоретических материалов по фразеологии, научной литературы и сборников переводов. В данной статье также был проанализирован сравнительный перевод фразеологизмов из речи геров художественных произведений. При переводе фразеологизмов с хинди на узбекский язык, прежде всего, необходимо уметь выбирать их эквивалент или альтернативу и уметь применять эквивалентные или альтернативные варианты выражения на хинди. Основной целью написания данной статьи является сравнительный анализ фразеологизмов, образованных от соматических существительных в языке хинди. В статье были рассмотрены значения, разделенные в сравнительном анализе на 3 смысловые группы. То есть: а) полная совместимость; б) частичная совместимость; в) полная несовместимость; Фразеологизмы взяты преимущественно из первого тома двухтомника «Хинди-русский словарь» В.М. Бескровного, в котором собраны наиболее активные и неактивные соматические слова. В статье для предоставления альтернативных вариантов узбекского языка была использована книга Ш. Рахматуллаева “Ўзбек тилининг изоҳли фразеологик луғати”. Фразеологизмы переводились тремя способами: дословный перевод; литературный перевод; значение; В заключение отмечено, что фразеологизмы хинди представлены узбекскими вариантами, которые подверглись сравнительному анализу.
В представленном обзоре литературы освещены проблемы инфузионной терапии на современном этапе развития. Дается краткая классификация и история развития инфузионной терапии. Освещаются преимущества и недостатки различных групп инфузионных препаратов. Отдельное внимание уделяется инфузионным препаратам обладающих способностью устранять повреждения липидного компонента биомембран, из которых наиболее ценными представляются обладающие антиоксидантными мембраностабилизирующими и антигипоксантными свойствами. Описаны препараты, разработанные в Республиканском специализированном научно-практическом медицинском центре гематологии (РСНПМЦГ) МЗ РУз. В заключение приводятся перспективы дальнейшего развития в разработке инфузионных препаратов нового поколения.
Данная статья посвящена современному уровню развития лингвистики и разностароннему сопоставительному исследованию фразеологических единиц, которые отображают межкультурный обмен родного языка и изучаемого иностранного языка при переводе различного рода литератур. В науке имеется ряд определений фразеологических единиц, однако по отдельности взятые не могут дать исчерпывающей характеристики данного явления. В статье приведены примеры из трудов по лингвистике учёных, которые в свое время пытались всесторонне изучить классификацию фразеологических единиц нескольких языков.
В данной статье социальный заказ на исследование творческих возможностей человека определяет особую значимость проблемы творчества. Динамическая (развивающаяся и растущая) классификация личностного творчества находит свое отражение в творчестве и его основных аспектах. Однако, хотя творчество является определенной научной категорией психологии и педагогики, понятие «творчество» не нашло подходящего определения в соответствующих словарях и недостаточно определено в психологии творчества. Несмотря на то, что тот или иной аспект научного творчества по-разному рассматривается и освещается на разных уровнях в десятках научных работ, подчеркнуто, что единого решения как самой проблемы, так и связанных с ней практических вопросов не существует.
В этой статье подробно исследуются фразеологизмы с числовыми компонентами на языке хинди. В статье анализируются только фразеологизмы, в которых присутствуют числительных слов единиц. Их специфические аспекты изучены. Проанализированные примеры были разделены на группы, такие как фразеологическое единство, фразеологическое сочетание и фразеологическое сращение и были разработаны различные модели. В статье установлено, что фразеологизмы, образованные с участием чисел, принадлежащих к единицам, в основном активно участвуют в числе «один», тогда как другие числа используются относительно реже в составе фразеологизмов. Было показано, что фразеологизмы, включающие числа «один», «два», «четыре» и «семь», выражены во всех трех группах, в отличие от других чисел. При переводе числовых фразеологизмов с хинди на узбекский язык числовые лексемы теряют свое значение и часто заменяются другими словами, усиливающими значение, а их особенности объясняются в толковании примеров. Анализ числовых компонентов фразеологизмов на хинди показал, что существует относительно немного выражений, специфичных для формы фразы, а также относительно частое использование соматических существительных во фразеологизмах. В отличие от примеров в группе других проанализированных фразеологизмов, также было обнаружено, что в примерах, принадлежащих к фразеологической группе, присутствовали только числовые лексемы.
Ushbu maqolada tarmoqlararo ekranlar, tarmoq hujumlarini aniqlash va bartaraf etish tizimlari (IPS, IDS), Honeypot texnologiyalari hamda ularning avzalliklari va kamchiliklari haqida so‘z boradi.
С целью оценки эффективности фармакоаккупунктуры при ПОНМК качества оказания медицинской помощи больным с МИ в период с декабря 2017 г. по октябрь 2018 г. на базе нейрореабилитационном центре в частной клинике «Нейромед сервис».