Маълумки, гелминтлар энг хавфли паразитлар қаторига киради. Дунёнинг кам ривожланган айрим минтақаларида гелминт ичак инфексиялари тез-тез учрайди ва улар кўриш ўткирлиги,мушаклар ривожланиши ва қон айланишини бузади. ЖССТ маълумотларига кўра, дунёда 600 миллиондан зиёд мактаб ёшидаги болалар тупроқ билан юқадиган гелминтларнинг юқиш даражаси юқори бўлган ҳудудларда яшайдилар ва даволаш, профилактика чораларига муҳтож.Ўзбекистонда аҳолининг ичак гелминтозлари билан касалланиши ўртача 2% ни ташкил қилади.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.
В данной статье освещены вопросы применения банковской гарантии и документарного аккредитива по обеспечению исполнения обязательств, исходящих из договорно-правовых отношений.
Республикамиз мустақилликка эришган дастлабки даврданоқ ўз олдига асосий мақсад қилиб, ижтимоий макон сифатида тушунила диган фуқаролик жамиятини шакллантириш йўлини танлаган эди ва шу мақсадда собитқадамлик билан ҳаракат қилиб келмоқда.
Ushbu tesizda o‘smir deviatsiyasi xulq-atvorining shakllanishi va namyon bo‘lishi haqida fikrlar keltrilgan, shuningdek xulq atvorning namoyon bo‘lishining psixologik jihatlari yoritilgan.
Большинство произведений Адыла Якубова переведены на многие языки мира, в том числе на турецкий, как избранные произведения узбекской литературы. На сегодняшний день переводы некоторых произведений автора были исследованы с научной точки зрения, и научная проработка произведений имеет актуальное значение. Что касается переводов между узбекским и турецким языками, которые принадлежат к одной языковой семье, обычаи и национальные традиции близки друг другу, ситуация значительно меняется. Не секрет, что помимо преимуществ перевода между этими двумя языками, есть некоторые неудобства и сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, посвященной изучению вопроса воссоздания портретных характеристик в художественном переводе между двумя близкородственными языками будет рассмотрена на примере перевода на турецкий язык романа «Адрес справедливоcти» выдающегося узбекского писателя, мастера художественного слова Адыла Якубова. При выборе темы исследования учтено, что почти отсутствуют научные исследования по актуальным вопросам художественного перевода с узбекского на турецкий в последние годы, что по требованиям времени, в данном направлении предстоит проделать колоссальную работу. Определение того, как воссоздаются портретные характеритики в переводе, позволит сделать обоснованные выводы по определению качества, художественной ценности и аспектов мастерства переводчика. Надеемся, что выводы, сделанные в этой статье, окажут методологическую поддержку будущей практической переводческой работе.
В данной статье освещаются сложности и своеобразие перевода сравнений хинди на узбекский язык на материале художественного текста. Текст оригинала и перевода аннализируется по грамматическим, семантическим, лексико-стилистическим особенностям.
В данном исследовании акцентируется внимание на сущности создания мотивационной среды при обучении английскому языку студентов-медиков, а также совершенствовании современных методов и навыков и их эффективном использовании. Кроме того, анализируется влияние мотивации на успешное овладение английским языком, влияние наиболее частых мотивационных моментов на студентов-медиков. Предлагаются некоторые действенные методы для создания благоприятных условий для изучения студентами языка, достижения эффективных результатов и самоуправления в связи с этим. Разработка мотивационных форм, направленных на совершенствование знаний и навыков английского языка при подготовке кадров для медицинской сферы, максимально интерпретируется в организации учебных стратегий и эффективных учебных планов.
This article deals with the materials used to develop the speech competence of the school children and provides interesting games which are useful while teaching foreign languages
В статье рассматриваются вопросы применения информационных технологий в обучении медицинских специалистов, описываются современные IT-технологии, такие как виртуальные симуляторы, онлайн-курсы, мобильные приложения, электронные учебники и другие, их преимущества и недостатки. Также рассматривается вопрос о том, какие навыки и знания могут быть получены с помощью IT-технологий, и как они могут помочь студентам-медикам улучшить свои профессиональные навыки. Автор статьи подчеркивает, что IT-технологиимогут значительно улучшить качество обучения медицинских специалистов и повысить уровень квалификации в данной отрасли, но для этого необходимо разработать соответствующие программы и инфраструктуру, а также обучить педагогов и студентов использованию этих технологий.
This article provides information on how to use reporting data on the analysis of financial activity and situation of the enterprise in the acounting balance, to study their structural structure and requirements for them.
С момента заключения кредитного договора на
стороне кредитора возникает обязанность предоставить заемщику денежные средства в размере и на условиях, предусмотренных договором (ч. 1 ст. 744 ГК РУз), заемщику же принадлежит право требовать от кредитора выдачи соответствующей суммы кредита.