Жаҳонда инсон фаолиятининг барча жабҳаларида профессионаллик ва самарадорликни таъминлаш, профессионал кадрларни тайёрлаш, қайта тайёрлаш ва малакасини ошириш долзарб аҳамият касб этмоқда.
В статье рассматриваются и анализируются научно обоснованные взгляды и мнения ученых и специалистов, проводивших исследования в данной области, чтобы в полной мере раскрыть роль и значение социальной рекламы в современном обществе. В наше время социальная реклама должна не только оказывать быстрое и эффективное воздействие на адресата, но и соответствовать общепринятым правилам и критериям нравственности и духовности. Основная цель социальной рекламы – привлечь внимание общественности к социальной проблеме и изменить ее. увеличить или улучшить значение означает изменить способ восприятия проблемы. Он уникален тем, что направлен на конкретного человека, живущего в сообществе, или на все сообщество в целом. Следует отметить, что социальная реклама не обходит стороной важные в обществе проблемы, она как бы служит маяком, направляющим людей в сложных жизненных ситуациях. Помимо научно-теоретического охвата его функций коммуникативной, идеологической, воспитательной, обобщающей, эстетической и экономической, выделяются его отличия в некоммерческом духе, направленном на широкую публику, и публичной рекламы. чтобы раскрыть ее более полно, она раскрывается на основе ее исторического развития, исторических источников и данных, предоставленных учеными, проводившими исследования в этой области. Также приводится сравнительный анализ социальной рекламы на узбекском и английском языках с примерами из реальной жизни с акцентом на военных, патриотизме, здоровом образе жизни, правилах дорожного движения, семье, детях и образовании, спорте и окружающей среде.
Туберкулез по-прежнему является глобальной проблемой общественного здоровья, особенно в регионе Южного Приаралья. Пандемия COVID-19 усугубила эпидемиологическую ситуацию по туберкулезу в регионе. В результате нарушения процесса выявления, в 2020 году, отмечалось снижение заболеваемости туберкулезом на 27%, показателей успешности лечения на 3% и увеличение случаев нарушения режима лечения в 1,8 раза, по сравнению с 2019 годом. В целях улучшения качества контролируемого лечения больных туберкулезом в период пандемии COVID-19, было положено начало реализации пилотного проекта «лечение под видеонаблюдением» (ЛВН). В настоящее время в данный проект включено 30 пациентов. Необходимо провести углубленный анализ эффективности реализуемых мероприятий, в том числе практики лечения под видеонаблюдением.
В статье представлены проблемы и недостатки экономических и правовых аспектов действующего законодательства в области управления и регулирования естественных монополий, а также предложения и рекомендации по их совершенствованию.
В представленной статье автор попытался показать эволюцию мер советской власти на пути ликвидации вакфов как одного из первых шагов при уничтожении религиозных основ в советском обществе и, в частности, в Узбекистане. Автор представил архивные материалы и точки зрения западных исследователей на указанную проблему.
Жаҳон соғлиқни сақлаш тизими учун вабо эпидемиологик жиҳатдан жиддий муаммолар келтириб чиқаради. Чунки эндемик худудларда эпидемиянинг асоратланиб туриши, тнфекциянинг деярли барча континентларга кўчиб бориши дунёда касалланиш даражасининг ортишига сабаб бўлади. Вабо билан ҳар йили 3-5 милион одам касалланиб, улардан 100-120 минг нафар беморнинг ўлими кузатилади. Бунда 41% ҳолат Африка мамлакатларида аниқланган бўлса 37% Осиё худудига тўғри келади. Бошқа барча бактериялар сингари вабо вибриони ҳам антибактериал дори воситаларига нисбатан чидамлилигини ортиши туфайли уни даволашга янгича қимматли антибиотикларни танлаш ва қўллашни талаб этади. Юқоридагилардан келиб чиқиб, вабони даволаш ва профилактика қилиш мақсадида антибактериал препаратларга чидамлилигини аниқлаш долзарб муаммо ҳисобланади.
В данной статье представлены факультативные признаки объективной стороны преступления, указанные в уголовном законодательстве как отягчающие признаки при квалификации деяния, в том числе теоретические и практические проблемы некоторых факультативных признаков объективной стороны преступления, которые указаны в Уголовном кодексе Республики Узбекистан. Кроме того, разработаны предложения и рекомендации по дальнейшему совершенствованию уголовного законодательства и постановлений Пленума Верховного суда Республики Узбекистан.
Суғурта соҳасини ҳозирги замон талаблари даражасида ривожлантиришда иннновацияларни қўллаш кенг имкониятларни очиб беради. Янги суғурта маҳсулотларини ишлаб чиқиш, уларни хизмат сифатида суғурталанувчиларга тақдим этиш ҳамда кўрсатиш усуллари ва технологиялари, сотиш каналлари, янги инновацион инфратузилмани шакллантириш ва миллий суғурта бозорини ривожлантириш шароитида долзарб илмий ва амалий муаммо бўлиб қолмоқда. Суғуртани консерватив нуқтаи назардан ривожлантириб бўлмайди, унинг ривожланиши инновацияларни доимий равишда жорий этиш билан бирга, кўплаб янги хизмат турларининг шаклланиши, уларни сотишнинг янги технологиялари ва суғурта соҳасидаги турли хил молиявий муносабатларнинг пайдо бўлишига олиб келди.
Дексаметазон – синтетик клюкокортикостероид препарати энг кўп қўлланиладиган воситадир. Айниқса, патогенезида аутоиммун заржир ҳосил бўлиши билан кечадиган инфекцион-аллергик ҳолатларда ҳам иммунодепрессив, ҳам яллиғланишга қарши таъсиридан фойдаланилиши даволаш стандартларида акс этган. Лекин уларнинг узоқ ва катта дозаларда қўлланилиши қатор асоратларни келтириб чиқармоқда. Юқоридагиларни ҳисобга олган ҳолда гормонал препаратларни қўлланилиш муддатидан келиб чиқиб кузатилиши мумкин бўлган структур ўзгаришларни чуқур ўрганиш долзарб муаммо ҳисобланади
В настоящее время ведется ряд научных исследований по переводу шедевров узбекской литературы на иностранные языки и образцов зарубежной литературы на узбекский, а также научному изучению переводных произведений. В рамках данной темы актуальное значение имеет исследование проблемы выбора слов в художественном переводе. Ситуация часто меняется в лучшую сторону в узбекско-турецких переводах, когда языки, на которых говорят народы, принадлежат одной лингвистической семье, у которых общая культура, обычаи, традиции. Однако имеют место и некоторые сложности. Научная проблема, поставленная в данной статье, рассматривается на примере турецких переводов произведений известного узбекского писателя Уткура Хашимова. При выборе темы исследования учтена недостаточность научных работ, посвященных актуальным вопросам художественного перевода с узбекского языка на турецкий. Также акцентировано внимание на то, что многое предстоит сделать в этой области. Особое внимание уделяется важности изучения проблемы выбора слов и устойчивых словосочетаний в художественном переводе, роли и месту двуязычных словарей в процессе перевода, проблемам передачи “ложных эквивалентов”. Также предпринимается попытка осветить серьезные вопросы о том, что слово в литературном переводе с узбекского языка на турецкий и контексте является средством художественной интерпретации текста, что при переводе названий произведений переводчики часто сталкиваются с трудностями. Несмотря на то, что узбекский и турецкий языки относятся одной лингвистической семье, по своей этимологии большинство лексико-фразеологических единиц в этих языках в корне отличаются и требуют от переводчиков особого подхода. Заключения исследования подтверждены теоретическими выводами известных ученых-переводоведов.