В данной статье рассматриваются роль и место «видения» среди различных других способов восприятия мира и их репрезентация в пословицах в английском и узбекском языках. Анализируя психолингвистический аспект познания мира человеком, автор старается объяснить глубинные процессы, происходящие в мозгу человека в процессе познания. Автор опирается на работы представителей направления лингвистической картины мира.
В данной статье тщательно раскрыты понятие, сущность и виды института оговорки о публичном порядке, которые являются одним из средств защиты национальных интересов с целью предотвращения решений, которые могут противоречить основам национального правопорядка и конституционной системы в процессе применения иностранных правовых норм при регулировании международночастноправовых отношений и проанализированы национальные законодательства зарубежных стран и правила международных договоров.
Сегодня, когда мир столкнулся с новыми вызовами и трансформацией традиционных экономических связей, вызванных пандемией коронавируса и геополитическими событиями, существенно возросла актуальность вопросов эффективного использования новейших технологий и инноваций.
Данная статья подготовлена на основании Указа Президента Республики Узбекистан №ПФ-4850 «О мерах по дальнейшему реформированию судебно-правовой системы, усилению гарантий надежной защиты прав и свобод граждан» от 21 октября 2016 года и посвящена одному из приоритетных направлений государственной деятельности, как погашение судимости для усиления
гарантий надежной защиты прав и свобод граждан, сегодняшнее состояние погашения судимости, а также приведен зарубежный опыт и представлены рекомендации для внедрения в национальное законодательство.
В вводной части статьи автор характеризует понятие внешнеэкономического договора. В основной части статьи рассматриваются характеристики внешне экономического договора, а также анализируется его предмет. В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное законодательство в направлении развития внешнеэкономических договоров.
Мазкур мақолада европанинг ривожланган мамлакатларининг аудиторлик фаолияти, аудиторлик фаолиятини тактибга солувчи органлари ва уларнинг ўзига хос хусусиятлари ёритилиб берилган. Хусусан, Буюк Британиянинг Миллий аудит бошқармаси, унинг тузилиши ва такркиби, Франция Ҳисоб судининг фаолияти, Германия Ҳисоб палатасининг асосий иш фаолияти ва вазифалари баён қилинган. Ушбу мамлакатларнинг аудторлик фаолиятининг кўп поғонали тизими таҳлил қилинган ва ўрганиб чиқилган.
Важные изменения в национальное уголовно-процессуальное законодательство, обозначенные в Указе Президента Республики Узбекистан Ш.М.Мирзиёева «О дополнительных мерах по дальнейшему совершенствованию деятельности судов и повышению эффективности правосудия», направленные на укрепление судебно-правовой системы, усиление мер надежной защиты прав и законных интересов граждан, эффективное обеспечение правосудия, повышение роли органов судейского сообщества, нашли свое отражение в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан (далее-УПК).
В вводной части статьи автор характеризует экономическое развитие страны и роль правового регулирования экономики.В основной части статьи рассматриваются место и роль банков как институциональных инвесторов в деятельности фондовых бирж. В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное законодательство в банковской и биржевой сфере в направлении развития банковской и биржевой деятельности, а также экономики в целом.
В статье рассматривается литературное произведение как средство раскрытия фактов межкультурной коммуникации в художественной форме. Литературные произведения исследуются как средство раскрытия фактов межкультурной коммуникации в художественной форме, подчеркивающее сложное взаимодействие культур в повествовании. Такой подход позволяет всесторонне понять сложности мультикультурного взаимодействия, выделить нюансы, которые обогащают переживания персонажей и способствуют более глубокому культурному осознанию.
В данной статье раскрыты особенности государственного регулирования инвестиционной деятельности, проанализированы научная литература, национальное и зарубежное законодательство в данной области, а также выдвинуты теоретические и практические предложения.
В вводной части статьи автор характеризует понятие защиты прав в судебном порядке. В основной части статьи рассматриваются вопросы рассмотрения дел по возникшим новым фактам по делу, по которому вынесено судебное решение В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное гражданскопроцессуальное законодательство в направлении защиты прав сторон.
В данной статье рассматривается формирование определенной этнической группы, формирование общего языка и обычаев в процессе взаимного общения. Этносологическое исследование присутствия представителей этнической общности в себе, их отношения к окружающим духовным, культурным, природным процессам. Существуют также мнения о процессах этнического самосознания и этнического самосознания, формирования этнической самобытности. Была тщательно проанализирована различная литература, относящаяся к теме исследования.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
XIX аср охиридан бери Шарқий Туркистон ўзининг ғарбий қўшниси Россия империяси билан ўзаро муносабатларга қаттиқ боғлиқ эди. Россия ёнғоқ, майиз, чорвачилик, ипак хомашёси, тамакининг асосий харидори бўлиб, ўзи эса Шарқий Туркистонга тайёр саноат маҳсулотларини етказиб берувчи сифатида қарар эди. Шунинг учун Россия империяси Шарқий Туркистонга катта аҳамият берган
В вводной части статьи автор характеризует дивидендную политику акционерных обществ.
В основной части рассматриваются проблемы,
возникающие при распределении дивидендов.
В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное законодательство регулирующее распределение дохода, дивидендов, в на-
правлении обеспечения равенства всех акционеров.