В данной статье раскрыты особенности государственного регулирования инвестиционной деятельности, проанализированы научная литература, национальное и зарубежное законодательство в данной области, а также выдвинуты теоретические и практические предложения.
В вводной части статьи автор характеризует понятие защиты прав в судебном порядке. В основной части статьи рассматриваются вопросы рассмотрения дел по возникшим новым фактам по делу, по которому вынесено судебное решение В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное гражданскопроцессуальное законодательство в направлении защиты прав сторон.
В данной статье рассматривается формирование определенной этнической группы, формирование общего языка и обычаев в процессе взаимного общения. Этносологическое исследование присутствия представителей этнической общности в себе, их отношения к окружающим духовным, культурным, природным процессам. Существуют также мнения о процессах этнического самосознания и этнического самосознания, формирования этнической самобытности. Была тщательно проанализирована различная литература, относящаяся к теме исследования.
В данной статье рассматривается опыт перевода исторических романов с позиций переводоведения, работа посвящена актуальным и важным на сегодняшний день проблемам теории и практики перевода исторических романов в переводоведении. Процесс перевода исторических романов в переводоведении разъясняется на примерах просветительского, политического, идеологического и эстетического значения. В статье отмечается, что перевод исторических романов на иностранные языки важен для популяризации национальных ценностей народа в мире и рассматривается роль опыта мировых переводческих школ в переводе исторических романов в переводоведении; проводится сравнительный анализ специфических методов узбекской национальной школы переводоведения и мировых переводческих школ.Подчеркивается, что перевод исторических романов, в отличие от произведений других жанров, важен в качестве произведения высокой художественной выразительности, ярко отображающего историю, ценности, духовный мир и национальный дух народа. Главным условием достижения адекватности перевода
исторических романов является передача художественного своеобразия оригинала, его национальных особенностей и способность переводчика в полной мере отразить индивидуальный творческий почерк автора. В статье также рассматриваются успехи и недостатки прямого или косвенного перевода с одного языка на другой. Конечно, при прямом переводе исторических романов особое внимание уделяется тому, чтобы передать без изменений художественность произведения, именно это является первостепенной задачей и показателем мастерства переводчика. Также в статье на научной основе изучаются генезис перевода узбекских исторических романов, методы перевода, особенности проблемы стиля при переводе на английский язык и особенности работы над переводом исторических произведений. В связи с этим автором даны научно-практические рекомендации с учетом экспериментальных тенденций мировых переводческих школ по совершенствованию механизмов действий по формированию профессиональной компетентности в практике перевода исторических романов.
XIX аср охиридан бери Шарқий Туркистон ўзининг ғарбий қўшниси Россия империяси билан ўзаро муносабатларга қаттиқ боғлиқ эди. Россия ёнғоқ, майиз, чорвачилик, ипак хомашёси, тамакининг асосий харидори бўлиб, ўзи эса Шарқий Туркистонга тайёр саноат маҳсулотларини етказиб берувчи сифатида қарар эди. Шунинг учун Россия империяси Шарқий Туркистонга катта аҳамият берган
В вводной части статьи автор характеризует дивидендную политику акционерных обществ.
В основной части рассматриваются проблемы,
возникающие при распределении дивидендов.
В заключении автор приходит к выводу, что следует развивать национальное законодательство регулирующее распределение дохода, дивидендов, в на-
правлении обеспечения равенства всех акционеров.
Большинство индивидуальных прав и свобод являются естественными правами, существовавшими с самого начала человечества. Личные права и свободы - это права и свободы, которые принадлежат только отдельным лицам и считаются абсолютно неотъемлемыми на протяжении всей их жизни.
В статье проведен анализ норм национальных и международно-правовых документов, отражающих личные права и свободы человека. Автор показывает основные международные документы и их нормы, а также указывает на их имплементацию в национальном законодательстве. В заключении автор приходит к выводу, что следует далее развивать национальное законодательство в сфере прав человека.
Произведения и литература древней Руси в целом актуальны в современном мире. Они повествуют историю становления русского государства, носят нравоучительный характер, раскрывают сложные мировоззренческие понятия о месте человека в мире, дают возможность получить опыт нравственной оценки окружающего нас мира.
Целью этого национального исследования было определение распространенности кариеса, опыта кариеса и индекса значительного кариеса (SiC) у 12-летних детей в Узбекистане.
Данная статья посвящена изучению вопросов передачи фразеологизмов при переводе художественных произведений с японского на узбекский язык. В ней проанализированы фразеологизмы в современном японском языке и объясняются пути и способы их передачи при переводе.С точки зрения сопоставления авторы изредка обращаются к русским и турецким эквивалентам японских и узбекских фразеологизмов. В статье также делается акцент на том, насколько фразеологизмы тонко выражают чувство человека, отражают культуру, национальную самобытность народа, и как они порою порождают трудности при переводе. Высказанные замечания и предложения, научные выводы, сделанные в ходе исследования, будут способствовать повышению качества переводов, которые планируются в перспективе. Как известно, в художественных произведениях имеется множество элементов, представляющие национальные особенности народа, и их перевод всегда вызывает ряд проблем для переводчика. А их преодоление требует, чтобы переводчик был одинаково компетентен и талантлив с автором оригинала. Но добиться этого будет нелегко. Это можно ярко увидеть на примере перевода фразеологизмов, которые отражают материальную и общественную жизнь, самобытность, традиции, обычаи и мировоззрение народа. Поскольку адекватное воссоздание фразеологизмов требует отдельного подхода от переводчика, и невозможно отделить устойчивых единиц языка от тысяч слов в художественном произведении и просто перевести их на другой язык. Тот факт, что узбекский и японский языки принадлежат к разной семье языков, и что большинство фразеологизмов в разных языках имеет различное происхождение, требует от переводчика особую осторожность, тщательное изучения этимологии и источников фразеологизмов. В данной статье авторы обращают внимание именно на эти аспекты проблемы.
Ushbu maqolada mamlakatda huquqiy demokratik davlatni mustahkamlash va fuqarolik jamiyati asoslarini shakllantirish sharoitida ijtimoiy-iqtisodiy taraqqiyot va ma’naviy-axloqiy tarbiyaning o‘zaro aloqadorligi, yaxlitligi, uning barkamol avlod tarbiyasi tizimida tutgan o‘rni, tarixiy ildizlari, qadimgi Sharq ma’naviy-axloqiy tarbiya taraqqiyoti, ma’naviy-axloqiy tarbiya mazmuni, maqsadi, vazifalari, ilmiy pedagogik asoslari va uni takomillashtirish yo‘llari yoritilgan. Milliy ta’lim-tarbiya ishlarining shakllari nazariy va amaliy jihatdan tahlil qilingan. Bugungi kunda har bir milliy va ma’naviy meroslarimizni ko‘z qorachig‘imizdek asr-ab-avaylash, qayta tiklash va ta’mirlash bo‘yicha ishlar olib borilmoqda. Ertaga bizning o‘rnimizga keladigan, biz boshlagan olijanob ishlarni munosib davom ettirishga qodir bo‘lgan yoshlarimiz ana shu bebaho milliy va ma’naviy boyliklarmizdan bahramand bo‘lsin va o‘zining kimligi, қандай buyuk zotlarning avlodi ekanini anglab yetsinlar.
В вводной части статьи излагаются общие положения о защите окружающей среды. В основной части рассматриваются вопросы защиты окружающей среды при использовании агрохимикатов.В заключении автор приходит к выводу, что следует совершенствовать национальное законодательство в направлении защиты природы.
В данной статье организация определенного этноса, взаимная формирование общего языка и обычаев в процессе общения. Существование представителей этнической общности, окружающих их духовных, культурных, природных отношения к процессам изучаются этносоциологически. Есть также мысли об этническом сознании и этническом самосознании, процессах формирования этнической идентичности. Различные, связанные с темой исследования литература тщательно анализируется.
В начале одиннадцатого века, с образованием крупнейшего централизованного государства тюркских народов, племен в Центральной Азии - династии Караханидов, престиж древнетюркского языка вырос, и ряд ученых и поэтов развивался в процессе поднятия его до высокого литературного уровня. Это работы Махмуда Кашгари, Юсуфа Хос Гаджиба, Ахмада Югнаки, Ахмада Яссави и Сулеймана Богиргани, которые создавали свои произведения в 11-м и 12-м веках. Работы этих авторов пришли не только с 11-го и 12-го веков, но через рукописи, переписанные с 13-го века. Следовательно, история современных турецких рукописей на арабском языке восходит к 13 веку. Изучение арабских пословиц началось в 8 веке. Подобно многим ученым, таким как Сахар ибн Даби, арабский поэт Убайд Джурджумий (8-й век) и персидский ученый Абу Фадл Майдани, Махмуд Замахшари написал свою книгу «Аль-Мустакса мин-л-амсали». Помимо стихов разных эпох он цитирует из книги Калила и Димна. В этой статье представлены работы великих тюркских ученых об арабских пословицах и притчах и историках, востоковедах - Германе Вамбери, А.Ю.Якубовском, С.П.Толстове, Е., которые изучали культуру, просвещение и национальное наследие народов Центральной Азии. Тяжелая работа Э. Бертельса, В. В. Бартольда, Э. Березикова и других была признана.
Одним из основных направлении политики Советского государства была национальный вопрос. Поэтому одним из первых нормативных актов которая была принята Советским государством является «Декларация прав народов России» (2(15) ноября 1917 г). По своему значению этот документ был уникальным. Потому что впервые в истории впервые признавалась право на равенство, сувсрсннность и самоопределение народов в многонациональной стране. Исследователи этот документ приравнивают с Вестфальской системой международных отношений [1]. На наш взгляд Вестфальская система в межгосударственных отношениях внедрила«принцип национального государственного суверенитета». Декларация не только признала, но и притворила в жизнь равенство и суверенность народов, входящих в многонациональное государство.