В научной статье описывается роль маркетинга в системе высшего образования, разработка маркетинговых стратегий и способы их реализации в повышении
конкурентоспособности высшего образования. Факторы, влияющие на конкурентоспособность вузов, классифицируются на основе изучения источников научных исследований. Предложена математическая модель определения уровня конкурентоспособности образовательного учреждения. Деятельность Ташкентского государственного экономического университета и факторы конкурентоспособности статистически проанализированы. По результатам анализа предложена маркетинговая модель управления качеством, позволяющая определять конкурентоспособность вузов.
В статье представлены результаты исследования эффективности и безопасности применения препарата Цитофлавин у больных с головной болью напряжения (ГБН). Проведена оценка когнитивных и эмоциональных нарушений у больных с данной патологией и прослежена динамика выраженности этих нарушений после курса терапии. В исследование включено 50 больных ТГ в возрасте от 18 до 50 лет. Методы исследования включали неврологический осмотр, оценку выраженности цефалгии по визуально-аналоговой шкале (10-балльный вариант), определение уровня тревожности по шкале самооценки Ш.Д.Спилбергера, Ю.Л. Ханина; оценка когнитивных функций с использованием методик RAVLT (Rey Auditory Verbal Learning Test) и CFQ (Cognitive Failures Questionnaire), психофизиологического теста TOVA (The Test of Variables of Attention) для количественной оценки нарушений внимания и импульсивности; электроэнцефалографическое исследование (рутинный и спектральный анализ). Результаты анализов после курса цитофлавина показали, что клиническое улучшение наблюдалось у 62,0% больных, включенных в исследование. В наблюдаемой группе после завершения курса лечения помимо снижения частоты и интенсивности болевого синдрома также зафиксировано достоверное улучшение показателей памяти, снижение уровня невнимательности, уменьшение реактивной тревожности. . Сравнительный анализ данных электроэнцефалографических исследований до и после лечения показал уменьшение проявлений дисфункции неспецифической регуляции головного мозга. Таким образом, данные, полученные в ходе данного исследования, позволяют рекомендовать применение препарата цитофлавин при лечении головной боли напряжения.
В статье дается сравнительный анализ Уставов терминообразующих организаций по персидскому и узбекскому языкам, а также их принципы. Хорошо известно, что в соответствии с теоретическими и научными взглядами, а также рекомендациями мировой терминологии венской, пражской и русской терминологических школ был установлен международный стандарт, который является инструкцией для всех языков в общей лингвистике. До этого был создан ряд ассоциаций по стандартизации, в том числе в 1926 году ISA (International Association for Standardization) – «Международная ассоциация по стандартизации», в 1931 году в Европе «British Standard Institution» – Британский институт стандартизации и в 1946 году ISO (International Organization for Standardization). А в Иране в разные периоды были созданы три языковые академии для сохранения чистоты языка. Третья академия, то есть последняя из них – это «Академия персидского языка и литературы», которая была основана в 1991 году и имеет собственную Инструкцию. В это же время «Атамаком» начал свою деятельность по узбекскому языку и завершил ее в короткий срок. В статье представлен анализ Стандарта Международной терминологической организации – ISO 704, который был создан в школе мировой терминологии, а также влияния его принципов по терминообразованию на правила терминообразования в персидском и узбекском языках, различные и схожие стороны каждого. Кроме того, некоторые пункты Устава «Академии персидского языка» были проанализированы и сопоставлены соответствующими пунктами терминообразования узбекского «Атамакома». Основная цель статьи – провести анализ предоставления терминов для заимствований терминообразующими организациями, которые были основаны для образования терминов в персидском и узбекском языках, а также сравнить и изучить Уставы по образованию новых терминов, просмотреть соответствия пунктов Стандарта Международной терминологической организации ISO 704. В результате сравнения теорий представлен ряд предложений по созданию терминов в узбекском языке.
В данной статье анализируются произведения талантливого афганского писателя-повествователя Рахнаварда Заряба, в частности его рассказы «Учитель фотографии». В отличие от традиционных афганских писателей, автора интересует описание процессов, происходящих в сердце человека. Он пытается выразить внутреннее психологическое отношение к реальности, а не к инциденту в приоритете. Для ряда рассказов автора характерно стремление раскрыть такие стороны психики человека. При этом автор обогащает повествование разнообразными сценами, отображающими процессы, происходящие в духе героя. Чтобы расширить сюжет, рассказ сравнили с рассказом узбекского писателя Назара Эшанкула «Человек, который вел обезьяну».
В данной статье проанализированы основные направления установления содержания международного частного права, роль доктрины и мнений различных ученых в области определения содержания международного частного права, исследованы некоторые практические примеры по использованию доктрины при разрешении различных споров с иностранным элементом.
В данной статье анализируются правовые основы, выдвинутых инициатив стран Центральной Азии и Узбекистана по обеспечению стабильности в Афганистане. Также автором изучено передовой опыт зарубежных стран и национальное законодательство на основе сравнительного анализа и разработаны предложения и рекомендации.
В статье анализируются некоторые аспекты использования социально-политических терминов в японском языке, способы интерпретации посредством анализа некоторых семантических особенностей терминов. В последнее время в текстовых материалах японских СМИ все чаще стали появляться слова, написанные японским фонетическим алфавитом катакана, используемые для письменной фиксации словарного запаса иностранного происхождения. Само по себе это явление не ново - похожий словарный запас в японском языке и имеет свои исторические корни и специфическое использование. Перевод заимствованной лексики предполагает использование нескольких методов, три из которых мы рассмотрим более подробно в рамках данной статьи. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким способом перевода, который мог бы нас заинтересовать, если бы переводчик временами не нуждался в создании стилистического эффекта. Второй способ перевода: расчет. Расчет заимствует особый вид: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим составляющие ее элементы. Таким образом, мы получаем либо выражение выражения, и мы используем синтаксические структуры языка перевода, вводя в него новые выразительные элементы. Третий способ перевода: буквальный перевод. Дословный перевод, или перевод «слово в слово», означает переход от исходного языка к языку перевода, что приводит к созданию правильного и идиоматического текста, в то время как переводчик соблюдает только соблюдение обязательных норм языка. Поскольку процесс усвоения иноязычных элементов начинается с того момента, как они вводятся в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технологии перевода конкретно иностранных имен. При переводе слов и выражений с непонятным ассоциативным значением, а также при переводе названий реальностей, транскрипции, реже транслитерации, расчетно-пояснительном переводе (передача смысла иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивации и формы) можно применять. При расчете, расшифровке и транслитерации иногда нужно прибегать к комментариям. Так-же может быть применен прием, который является неким пояснительным переводом и расчетно-заменой ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментировать. Злоупотребление транскрипцией и подсчетом как методы перевода засоряют язык. При непостижимой мотивации транскрипция и отслеживание без комментариев неприемлемы, поскольку в данном случае нет перевода в собственном смысле слова.
В данной статье рассматривается этногенез и этническая история узбекского народа на теоретико-методологической основе обучения, эволюция взглядов, а также анализ концепции. В статье анализируется историческое развитие истории Узбекистана и, соответственно, изучение теоретико-методологической проблемы этнической истории и этногенеза узбекского народа на основе археологических, антропологических, этнологических и, в некоторой степени, исторических исследований.
Корхоналар молиявий муносабатлари таркибида фойдани ташкил этиш ва уни солиққа тортиш муҳим аҳамият касб этади. Мазкур мақолада фойда корхона ижтимоий-иқтисодий тараққиётининг асосий белгиси сифатида талқин қилиниб, давлат бюджети учун фойда солиғини шакллантириш зарурияти асосланган. Фойдани солиққа
тортиш борасидаги мавжуд вазият таҳлил қилиниб, меъёрий-ҳуқуқий асослари кўриб чиқилган. Фойда ва фойда солиғи бўйича етакчи олимлар фикрлари таҳлил қилинган. Шунингдек, фойдани ва уни солиқ объекти сифатида шакллантириш бўйича таклиф ва
тавсиялар шакллантирилган.
В данной научной статье описываются методологические подходы различных стран и международных финансовых институтов для определения уровня финансовой грамотности населения, а также теоретические взгляды ученых. Проведен сравнительный анализ результатов исследования, проведенного Всемирным банком и Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) для определения уровня финансовой грамотности населения в разных странах. Были также проанализированы результаты опроса, проведенного в странах с высокими, средними и низкими доходами на душу населения. В научной статье представлены научные предложения и практические рекомендации, направленные на формирование финансовой грамотности населения нашей страны и создание механизмов для ее реализации и повышения ее эффективности.
Научная концепция статьи состоит в том, что национальное литературно-эстетическое мышление является первостепенным критерием в оценке творчества писателя, а сущность литературы определяется художественной интерпретацией национального духа. Лучшие образцы народной литературы мира, независимо от языка, на котором они написаны, стоят на повестке дня как вопрос номер один, подлежащий научному анализу с точки зрения выражения национального духа. Роман Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» анализируется в узбекской литературе ХХ века как произведение, отвечающее этому критерию. По мнению автора, национальный дух отражается в романе «Минувшие дни» на основе следующих трех принципов: 1) интерпретация конкретных обычаев, традиций, ценностей, мечтаний и стремлений нации, воплощающих дух нация; 2) выражение способности нации критически взглянуть на себя; 3) поэтическое изображение в пьесе устоявшихся убеждений, присущих национальным личностям. В свою очередь, первый из этих принципов воплощает в себе нравы нации, второй — волю, а третий — убеждения, и эта троица формирует национальный дух в целом. В конце статьи подводятся теоретические итоги исследования.
В данной статье были проанализированы теоретические подходы к учредительным документам иностранного банка. На основании теоретического анализа, изучения сущности учредительных документов банка указана необходимость применения положений устава при несоответствии норм устава и учредительного договора.
В статье исследуется опыт развитых стран в обеспечении занятости населения, выделяются факторы, вызывающие безработицу. Уровень занятости и безработицы в стране, их изменения и занятость анализируются по отраслям. Также были разработаны предложения по обеспечению занятости и сокращению безработицы.