В статье исследуется степень влияния политизированного ислама на процессы модернизации, геополитики, а также социально-политического развития, в том числе исследуется необходимость создания научной основы для регулирования религиозных отношений в арабских африканских странах, которые стали нестабильности. В этом контексте изучаются политические процессы в Северной Африке и на Ближнем Востоке. Процессы социальных и политических трансформаций оказал и влияние на политические системы Туниса, Египта, Ливии и других стран Персидского залива. Цель этой статьи – продемонстрировать, что волна социально-политических трансформаций, начавшихся в декабре 2010 года в Тунисе и Алжире, под названием «арабская весна» была явлением, вызванным сложной внутренней ситуацией, а так-же были внутренние и внешние факторы, которые спровоцировали эти события. Результатом социальных и религиозных волнений также явились свержение правящих режимов в Тунисе, Египте, Ливии, изменения в правящей элите в Йемена и по сей день продолжающиеся борьба между сирийским правительством и оппозицией. Если демонстрации против режима в Тунисе, Египте и Йемене были основаны на внутреннем социально-экономическом кризисе, коррупции правящей элиты, отсутствии подлинных демократических свобод и этноконфессиональной конфронтации, то ключевым фактором в Ливии и Сирии была поддержка внешних сил. Эти события охватили весь арабский мир, за исключением Сомали, Мавритании и Коморских островов, и привели к изменению их политических систем, структур, а также политической будущности государств. Влияние «арабской весны» на Северную Африку и Ближний Восток неодинаково. В результате политических и экономических потрясений "арабской весны" такие страны, как Тунис, Египет, Йемен, Бахрейн, Ливия, Сирия серьезно пострадали. А на Марокко, Иорданию, Ливан, Алжир, Кувейт, Саудовскую Аравию и Оман они оказали лишь поверхностное влияние. В то же время изменения социально-политической ситуации в каждой из стран региона напрямую влияют на и соседние государства. Недавние события на Ближнем Востоке и в Северной Африке создали более сложную и взаимозависимую ситуацию, что привело к изменениям в отношениях безопасности и стабильности не только в соседних регионах, но и в мире.
В статье анализируются стихотворения, написанные в традиционной форме творчества афганский поэт Барика Шафея, выявляются проблемы их формы, содержания и искусства, их место в творчестве поэта и в литературе этого периода. В статье рассматривается состояние литературы на языке дари в начале ХХ века, место традиционных жанров в лирической поэзии, таких как газель, рубаи и касида, а также изменения, произошедшие в поэзии на языке дари в то время. Также сначала уточняется вопросы содержания, а затем изменения форм. В основе исследования лежат теоретические метод исследования. В творчестве Барика Шафея, несмотря на изменение содержания, есть стихи традиционной формы. В стихах поэта предметом любви лирического героя выступает в основном социально-политическая тематика. В этих стихотворениях традиционный романтический дух теперь смещен в сторону заботы о Родине и жизни народа, его судьбе. Также произошли изменения в средствах художественного изображения в поэзии. В частности, мы можем видеть в стихотворениях, что такие изобразительные средства приемы, как «щам», «шуъла» и «парвона» не имеют того же значения, что в традиционных стихотворениях. Также, согласно рифмованной форме газел «Хар кадар» («Сколько бы ни»), относится к типу газели в котором первая строка повторяется в последней строке. Содержание отличается от содержания традиционных стихов. В газели поэт с незапамятных времен излагает свои жалобы. В стихотворениях Барика Шафея эти образы расширили свой смысловой объем в соответствии с темой и тоном. Поэт обновил слово, изобретя его заново, но мы видим, что слои значений не исчезли полностью, но значения постепенно сохраняются в них.
Проанализированы данные аутопсии детей умерших от пневмонии в возрасте до одного года. Изучали морфологические изменения иммунодефицитных состоянии развивающиеся в тимусеИз 82 случаев у 8,5% диагностирована врожденная гипоплазия вилочковой железы, у 14,6% - акцидентальная трансформация 3 степени, у 56,1% - акцидентальная трансформация 4-5 степени и у 20,7% - приобретенная атрофия вилочковой железы. При морфологической исследовании фрагменты тимуса резко редуцированы, сморщенный, корковый слой занят ретикулоэпителиальными, ретикулоцитарными, фиброцитарными и жировыми клетками, грубой волокнистой соединительной тканью.
Аннотация: В статье освещены понятие цифровой экономики, технологические изменения, присущие цифровой экономике, реформы в развитии этого сектора в стране, изменения ВВП, изменения в сфере цифровизации в регионах, автор выдвигает практические рекомендации
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.
В статье были исследованы необходимость, основные направления нового подхода к методологии страхования рисков на основе государственной помощи в условиях институциональных преобразований в сельском хозяйстве. Показаны преимущества и особенности системы страхования при управлении сельскохозяйственными рисками. Изучены возможности и разработаны рекомендации по использованию их в сельском хозяйстве Республики Узбекистан.
в статье рассматриваются экономические и политические изменения в узбекском обществе и радикальные изменения в повседневной жизни людей. В статье также описаны этносоциологические факторы социальной трансформации в современном Узбекистане, субъективность этносов в этносоциальных процессах. Учет таких аспектов, как уникальные культурные традиции и ценности разных наций и народов, позволяет обеспечить устойчивое и последовательное развитие межэтнических отношений в системе национальных интересов. Этнические социальные процессы в регионе обсуждаются с точки зрения этнического единства и согласия, этнических конфликтов, этнической миграции и важности этнической экономики