В ходе исследования рассматривалось использование кусочно-полиномиальных методов в цифровой обработке изображений. В качестве математической модели при цифровой обработке сигналов выбрана эрмитова сплайн-функция из кусочных многочленов и представлена конструкция эрмитовой сплайн-функции третьего порядка с двумя переменными. На основе построенной математической модели разработан алгоритм восстановления изображения
В данной статье представлены результаты определения прочности на изгиб и сжатие при использовании дюнного песка в качестве микронаполнителя в составе портландцемента.
В статье исследуются различия в подходах каждой страны Центральной Азии к региональному сотрудничеству. Были проанализированы инициативы, выдвинутые лидерами стран региона. Автор описывает особенности внешнеполитических концепций стран региона. Проанализированы факторы внешней политики стран Центральной Азии. Необходимость региональной интеграции была объяснена путем анализа эволюционных процессов, происходящих у соседей Узбекистана в Центральной Азии. Региональное сотрудничество основывается на понимании эволюции геополитических процессов в современном мире, где растет тенденция к выстраиванию международных, политических, экономических и иных отношений. Подчеркивается, что такой взгляд чрезвычайно актуален для современной Средней Азии, которая представляет собой звено, связанное между собой относительно разными древними локальными связями. Были рассмотрены некоторые факторы, разработка специального правового документа или концепции, раскрывающей перспективы направленные на усиление развития стран региона напрямую с соседями. Изучены выступления лидеров стран региона с трибун влиятельных международных организаций и форумов по созданию новой системы международных отношений в регионе. Были подчеркнуты основные региональные и международные инициативы государств Центральной Азии в области безопасности и развития. Проанализированы меры, принимаемые странами региона для решения приграничных проблем
Мақолада мамлакатимизда туризм-рекреациясиси фаолиятини рақамлаштиришнинг ялпи талаб ўзгаришига таъсири тадқиқ этилган. Турли тадқиқотлар натижаларини ўзида акс эттирган хорижий ҳамда маҳаллий олимларнинг туризм-рекреацияси фаолияти ва у билан боғлиқ айрим тушунчалари келтирилган ҳамда
муаллифлик таърифи ишлаб чиқилган. Туризм-рекреацияси хизматлар бозорида рақамлашувнинг ялпи талабга таъсири иқтисодий жараёнларни биргаликда
тавсифловчи нархлар ва харажатларга нисбатан талабнинг эластиклиги рекреацион хизматлар бозори кўрсаткичларига мосланган маҳаллий (минтақавий) ҳамда мамлакат даражасида бозор сиғимини баҳолаш кўрсаткичларини ҳисоблаш алгоритми ишлаб
чиқилди ва амалиётда фойдаланишга тавсия этилди. Миллий туризм-рекреацияси соҳасида хизматлардан фойдаланувчи рекреантлар сони ўзгаришини эндоген омил сифатида олган ҳолда унинг асосий омил (ресурс)лар таъсирида ўзгариши бўйича EViews10 дастурий пакетида кўп омилли таҳлил амалга оширилди. Аниқланган тренд моделлари асосида 2021-2025 йилларда туризм-рекреацияси хизматларидан фойдаланувчи рекреантлар сони ўзгаришининг истиқбол кўрсаткичлари асосланган.
Все факторы риска при имплантации можно поделить на общие (сопутствующие заболевания, вредные привычки, системная патология, состояние после лучевой терапии и т. д.,) и местные (неудовлетворительные зубные протезы, неудовлетворительная гигиена полости рта, заболевания пародонта, ятрогенные состояния, дефекты трансгингивальной части имплантата и др). Понимание течения воспалительно-деструктивных процессов вокруг дентального имплантата после его установки направляет ученых и производителей имплантатов к совершенствованию уже используемых консервативных и хирургических методов лечения этих заболеваний, а также большему вниманию к профилактике данной патологии, и, соответственно, факторам риска ее развития. Разработка новых методов хирургических вмешательств и протезирования, создание новых систем имплантатов будут способствовать увеличению сроков службы зубных протезов на имплантатах, улучшению качества их жизни пациентов
Данная статья об истории официальной дипломатической речи, которая неразрывно связана со становлением и развитием тюркских официальных стилей, законодательных органов власти страны, образованием и дипломатических отношений тюркских народов. Как известно, документы служат важными источниками при изучении политического, официально-дипломатического стиля и его особенностей на разных этапах истории языка, отражают лингвокультурные, этико-эстетические и международно-дипломатические аспекты официальной жизни народов. Анализируется правящая речь в местных и официально-дипломатических письмах, которая составляет основу официальных документов, указов правителей. Политическая, официально-дипломатическая речь правителей Золотой орды и темуридских султанов отражена в эпиграфических текстах, юридических документах и указах правителей. Такие документы составлялись по приказу ханов и султанов, а затем переписывались писарями и каллиграфами. Они были своего рода обращением правителей народу, государственным учреждениям, а также политическим, официальным деятелям. Данные документы являются уникальными памятниками древней письменности. Они имели форму монолога, так как исходили от имени правителя.
Произведения Абдуллы Кадыри, которые в течение почти ста лет привлекают внимание местных и зарубежных читателей, интересующихся узбекской литературой, переведены на десятки языков мира, в том числе и на турецкий язык. В данной статье проанализирован перевод на турецкий язык романа «Минувшие дни» («Ўткан кунлар» – «Ötgen Künler (Geçmiş Günler)»). В ней речь идет о степени воссоздания национального своеобразия оригинала в переводе. С точки зрения сравнения автор в ходе работы также обращается к русскому переводу романа «Минувшие дни». В статье автор даёт свою оценку работе турецкого переводчика, который должен был глубоко понять тонкости смысла каждого слова оригинала, культуру и национальную самобытность узбекского народа. Выдвинутые предложения и выводы, сделанные в ходе исследования автор показыывает не только достижения переводчика, но и указывает на некоторые спорные моменты в переводе романа выдающегося узбекского писателя. Как известно, в переводоведении очень много вопросов, связанных с передачей элементов, отражающих национальное своеобразие оригинала в художественном переводе. При переводе романа «Минувшие дни», который можно с уверенностью назвать галереей узбекских реалий, создатель должен был обладать тем же талантом и способностями, что и автор. Однако достигнуть это задача не из легких. Это можно увидеть в примере переводов национальных реалий, которые отражают национальную самобытность, культуру и социальную жизнь, традиции и обычаи, духовность и мировоззрение узбекского народа. Ведь, перевод реалий требует от переводчика особого подхода. Выделить такие слова среди тысяч слов и просто перевести на другой язык невозможно. Тем не менее, тот факт, что узбекский и турецкий языки принадлежат к одной языковой семье, и что многие слова имеют одинаковую форму и значение в обоих языках, позволили переводчику без труда переводить текст. Однако, несмотря на это, турецкий переводчик должен был обратить особое внимание на тот факт, что такие слова не были ложными эквивалентами, и должен был глубоко изучить этимологию таких слов. В данной статье особо подчеркивается и этот аспект поставленного вопроса.