Эта статья посвящена проблеме женской психики в творчестве талантливой писательницы Фатимы Юсуфа Али, занимающей значительное место в литературе современного Кувейта. Какую бы тему ни выбрала бы Адиба, центральное место в духовном мире занимает центральное место в положении арабской женщины в обществе и семье, а также в ее социальном статусе. В процессе знакомства с рассказами мы понимаем главную цель автора, которая заключается в улучшении жизни женщин, улучшении положения женщин. Тот факт, что женщина на самом деле является деликатным существом, но в то же время обладает большим терпением и настойчивостью, отражается в рассказах о Фатиме Юсуфе Али тонкими линиями. Когда истории художественно доводятся до своего ритма, в нем преобладают различные художественные и методологические средства, система образов, повествовательные навыки, психология женской личности. Также суть главных героев в рассказах выражается через их собственную речь, монолог, портретную характеристику. Индивидуализируя речь персонажа, он предоставляет информацию о своей личности, мировоззрении, психике. Превращение рассказчика в персонажа или путаница рассказчика и речи автора, фуши диалогов, то есть использование иностранных слов - все это аспекты мастерства писателя. Автор обращает особое внимание на то, что события в его рассказах приобретают жизненный характер, соответствуют реалиям жизни, тщательно и точно отражают национальные особенности, национальную калорийность, особенности кувейтцев. Фатима Юсуф Али образно овладела жизнью, основанной на ее рассказах, ее таланте в создании оригинального художественного пейзажа, ее творческой независимости, оригинальности, новой интерпретации жизненных фактов и событий, человеческих отношений, и в результате создала свой собственный голос, свой собственный стиль, свое мастерство в кувейтской литературе.
This article deals with the materials used to develop the speech competence of the school children and provides interesting games which are useful while teaching foreign languages
Россию и Китай связывает не только граница длинною в три с половиной тысячи киломметров, но и взаимовыгодное сотрудничество: политическое, экономическое, культурное. С каждым годом растет интерес к китайскому языку, соответсвенно и китайской культуре. Прецедентный феномен неотъемлемая часть культуры любой страны, создает выразительную характеристику персонажа или ситуции. Знание прецедентных феноменов это показатель грамотности языковой личности. В данной статье мы ответим на вопрос, что такое прецедентный феномен, и каково его значение в языковой культуре определенной страны. Рассмотрим прецедентные феномены из китайских сказок, именно сказка помогает актуализировать знания о пятитысячелетней культуре Китая. Проанализируем китайские сказки на наличие прецедентных феноменов. А также проанализируем 笑话(шутки), используемые в устной речи современными китайцами, в которых присутствуют прецедентные феномены из 故事 (сказки, легенды, предания). Понимание сказочных сюжетов, героев и ситуаций помогает осознать образ мышления, убеждения, ценности народа. Сказка отображает национальную специфику, свойственную народа. Ценность сказки заключается в том, что она, сказка -это носитель общенациональной памяти. Знание прецедентных феноменов китайской культуры поможет глубже изучить культуру срединного государства; облегчит общение. В статье мы приводим примеры прецедентных феноменов характерных непосредственно для народа Китая, которые отражают национальный характер. Проведенный анализ может быть полезным как при изучении китайской культуры, так и для повышения качества речевой коммуникации между носителями китайского языка и иностранцами, а также и эффективности изучения китайского языка путём формирования понимания прецедентных феноменов и способов их использования. Осмысление традиционной культуры китайской нации путем изучения прецедентных феноменов является идеальным для повышения уровня знания и понимания китайского языка, а также китайской культуры для иностранных студентов.
This article presents metaphors, types of metaphors found in English speech, and the diversity of metaphorical speech
В этой статье представлены «единицы речевого этикета», усвоенные учёными стран Запада. Целью исследования является широкое и глубокое изучение области «единиц речевого этикета». Для этого были выполнены задачи сравнения, анализа, обобщения общего подхода к теориям. Метод исследования имеет обзорный, сравнетельный, эмпирический характер. В западной лингвистике были изучены первые работы первых исследователей и отношение исследователей следующего поколения к ним также было принято во внимание. Актуальность и практическая эффективность изучения этой темы была подтверждена конкретными фактами. Были изучены американские, европейские и российские научные источники из западных исследований. В заключение, в западной культуре (США, Италия, Испания, Франция и т. д.) люди предпочитают не давить на кого-либо и не подвергаться давлению. Это относится к негативной вежливости, которая является без каких-либо поддельных искусств вежливости. Мнение выражено непосредственно западными людьми. В России не принято использование поддельных этикетных единиц. В Британии важны принципы декорирования речи, недостаточно четкого выражения идеи, не давления, а их культура общения относится к негативному лицу.