Хадисы являются одной из тем, которые вызывают широкие дискуссии на Западе с 19-го века. Многие западные ученые считают, что хадисы были сфабрикованы и не имеют исторического значения. В то же время есть много исследователей, которые полностью отвергают эти взгляды. Целью данной статьи является научный, сравнительно-исторический, описательный анализ около 50 исследований, опубликованных в зарубежных странах на тему изучения хадисов и ведения. Книги и статьи западных ученых на тему хадисоведения были проанализированы и разделены на две группы. Большинство исследователей, в частности Игнац Гольдциер, Шахт полностью отрицали хадисы и утверждали, что они не имеют исторического значения. По их словам, все правители и юристы сфабриковали хадисы, чтобы укрепить свои правовые взгляды или подтвердить уже существующую практику. Другая группа ученых, таких как Джон Бертон, Моцки и Н.Аббот, признают хадисы надежными источниками после Корана. Поверхностные выводы западных ученых были опровергнуты мусульманскими исследователями Ф.Сезгиным, Абу Шухбой, аль-Марсафи, аль-Азами, Малушем на основе исторических фактов. Наиболее интересные факты о появлении интересов западных ученых в хадисе, эволюционные изменения в развитии науки хадисов на Западе, коллекция шести надежных сахих-хадисов и отношение иностранных ученых к ним, историческое значение хадисов и их роль в исламском мире будет обсуждаться на следующих страницах. В конце статьи было отмечено, что наука хадисов, как и все другие научные сферы, неуклонно развивается. Новые источники были обнаружены и опубликованы. Это привело к умеренной тенденции к хадисам на Западе. Эта тенденция четко прослеживается в последних работах Джюнболла, Берга и Шелера. Мы тоже не согласны с тем, что все хадисы являются сахихами или подлинными. Действительно, в истории ислама было много поддельных хадисов в разные периоды. Однако мы считаем, что это неправда, говоря, что все хадисы были сфальсифицированы из-за некоторых фальшивых хадисов. Поэтому новые западные книги и статьи о хадисах следует пересматривать сегодня на основе научных, исторических и объективных принципов.
В данной статье приведены сведения об источниках хадисов, хранящихся в рукописном фонде Института востоковедения им. Абу Рейхана Беруни Академии наук Республики Узбекистан, а также приведены данные об уникальных рукописях, неопубликованных источниках и не включенных в науку трактатах.
В восточной классической литературе традиция сорока хадисов (Хадис – слова пророка Мухаммеда) - «Арбаин» занимает особое место. В рукописном фонде института Востоковедения им. Абу Райхана Беруни Академии наук Узбекистана хранятся десятки копий рукописей и изданий «Арбаин», написанных на арабском и персидском языках. «Арбаин» – слово арабского происхождения, обозначает сорок . Есть хадис Пророка Мухаммеда, в котором говорится: «Кто будет знать наизусть сорок моих хадисов, будет следовать им и обучать других, тот в судный день будет под моей защитой ». Поэтому стремились выучить наизусть сорок хадисов и донести их до народа. В каждую эпоху существовал свой «Арбаин», в котором пропагандировались определенная тема и цель. При толковании и комментировании хадисов важную роль играли предания, рассказы и повести. Некоторые арбаины подтверждались аятами Корана, а в других для правильного понимания сорока хадисов приводилось несколько рассказов и преданий. А некоторые арбаины после каждого хадиса содержали его поэтическое толкование, что является своеобразной особенностью традиции арбаин.
В рукописном фонде Института Востоковедения имени Абу Райхана Беруни АН РУз хранится рукопись №2225. Она представляет собой полноценный комментарий к произведению Джалаладдина Руми «Маснавийи маънавий» и состоит из шести тетрадей. Данный комментарий называется «Шархи Маснавийи Мавлавий», автор – Айюб. В «Комментариях» даны истолкования некоторых слов из произведения, а также содержатся рассказы о жизни и назиданиях Руми. Некоторые из рассказов представлены самим комментатором. Перед каждым рассказом или сведениями, приведенными Айюбом отмечено, из какого источника они извлечены. При комментировании «Маснавий» комментатор использовал следующие произведения: «Найнаме», «Юсуф и Зулейха», «Нафахоту-л-унс» Абдурахмана Джами, «Манокибу-л-орифин» Ахмада Афлоки, «Кашфу-л-лугот ва-л ислохот» Шайха Абдурахима Бухори. В ряде байтов «Маснавий» приведены слова или выражения из текстов оятов Корана. Комментатор приводит полный текст или фрагмент из определенного оята, а затем дает ему комментарий. В произведении «Маснавий» Руми приводит изречения из Хадисов или из различных историй, имевших место в жизни какого-либо из пророков. Айюб, в свою очередь, данный Хадис или историю переводит полностью, а затем добавляют к нему свой комментарий. Комментатор также использует и другие тексты комментариев, написанных к «Маснавий». К некоторым мнениям по их поводу излагает свои убеждения, но не указывает точно наименований источников, из которых были привлечены такие сведения, а лишь ограничивается фразой «некоторые комментаторы пишут». В «Комментариях» встречаются и случаи приведения примеров из других частей «Маснавий». Прежде чем написать «Комментарий», Айюб изучил множество книг о жизни и творчестве Руми, работал со словарями, совершенствовал свои знания в области религии и знания по тасаввуф, собирал сведения из ранее написанных комментариев. Источники, использованные при написании произведения «Комментарий Маснавийи Мавлави» являются самыми ценными среди большинства других источников о жизни и деятельности Руми.
В статье излагаются новые сведения о таких мухаддисах оазиса Шаш, как Имам Абдуллах ибн Авана Шаши, Абу Саъид Иса ибн Селим Шаши, Абу Мухаммад Джафар ибн Шуайб Шаши, Абу Исхак Ибрагим ибн Хузейм Шаши, Абу Али Хасан ибн Сахиб ибн Хамид Хафиз Шаши и другие.
Известно, что лексикология арабского языка слабо изучена востоковедами Узбекистана по сравнению с другими областями арабского языкознания. В связи с этим, в статье исследуются правовые термины, в частности уголовного права, считающиеся важным лексическим слоем данной сферы арабского языка. В исследовательской работе на основе анализа научной литературы освещаются понятия термина, юридических терминов, уголовно-правовых терминов, изучаются также история правового языка арабских стран, прошедшая определенные исторические этапы; примеры из Корана и хадисов, которые приводятся в качестве основных столпов методологии фикха. В аятах Корана есть ряд законов, охватывающих различные области права, включая уголовное, которые обогащены понятиями религиозного права. В Коране упоминается несколько видов тяжких преступлений, в частности кража, грабеж, умышленное убийство, нанесение телесных повреждений, взяточничество, супружеская измена, клевета, шпионаж, мятеж, употребление алкоголя, умышленное убийство родителями собственного ребенка, ростовщичество и др. В этой связи Коран и хадисы рассматриваются как факторы, влияющие на формирование арабского юридического языка. Сунна, считающаяся вторым источником Ислама, тоже содержит ряд терминов, связанных с уголовным правом. Как объект исследования были изучены те подлинные хадисы имама аль-Бухари «Ал- жомеъ ас-саҳиҳ», которые отражают вопросы уголовного права и наказания. В 3, 4 и 8 сборниках хадисов под названием "Олтин силсиласи: Саҳиҳул Бухорий" есть также хадисы, описывающие виды преступлений и предусматривающие соответствующие наказания. В статье из “Книги (главы) хаддов” приведены хадисы пророка Мохаммеда о наказании за употребление вина и совершение воровства. В свою очередь, из “Книги о свидетельствовании” приведены хадисы о показаниях притаившегося свидетеля, о правдивых свидетелях и неправильных показаниях. А из “Книги о Диях”, помимо описаний подробностей конкретных преступлений, имевших место в тот период, приведены хадисы о наказаниях за умышленное убийство, нанесение телесного повреждения и другие преступные деяния. Вопросы права и фикха, а также термины, приведенные в аятах Корана, хадисах и Сунне, аргументированы рядом примеров, которые служат основой для возникновения и формирования терминов уголовного права в арабском языке.
В данной статье рассказывается о правоведах из Самарканда в IXXII вв., и их вкладе в развитие исламской юриспруденции. Одним из источников по жизни правоведов, приписываемых «Самарканди», несомненно, является труд «Кандияй Хурд» Абульфайза Мухаммада ибн Абдуджамола ас-Самарканди. В этой работе описывается жизнь самаркандских ученых и подробно обсуждаются названия мест вокруг Самарканда. Эта работа еще не до конца изучена. Изучение жизни ученых Самарканда, является одной из актуальных проблем современности.
В данной статье рассматриваются рукописные копии произведений, написанных в традиции Востока «Арбаъин» – собрание 40 хадисов в одном произведении с поэтическими комментариями к ним.
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.
В этой статье исследованы арабские заимствования в поэме «Хайрат ул-аброр» («Смятение праведных») основоположника узбекского языка, поэта мирового значения Алишера Навои. С этой целью, нa основе конкорданса «частотного словаря» выявлено употребление 2838 лексем и словосочетаний арабского происхождения. В том числе имеются 52 цитаты из Корана и сказаний пророка, которые не адаптированы в систему литературного узбекского языка. Примерно 90% арабских заимствований прошли процесс адаптации в литературном узбекском языке до Навои и употребляются до сих пор. Остальные 10% не вошли в состав словарного фонда узбекского языка и употребления по необходимости арабской системы стихосложения "аруз" и рифмы. Поэт составил специальный словарь арабских лексем «Сабъати абхур» («Семь океанов»), для того чтобы использовать в стихах по необходимости. Ещё один признак полной адаптации арабских заимствований – это сложные и аффиксальные слова, составленные по модели «арабско-персидские», «арабско-тюркские» их морфологическим и синтаксическим правилам узбекского языка.
В статье рассматриваются социально-педагогические и художественно-эстетические факторы творческого совершенства великого поэта и мыслителя Алишера Навои, во-первых, то, что он досконально изучал Коран и Сунну, следовал этим двум мощным источникам без отступлений, во-вторых, что он читал произведения великих исламских мыслителей, знатоков суфизма и непрерывно развивая их идеи, давал в своих произведениях высокохудожественные интерпретации, в-третьих, что он в совершенстве знал историю тюркского народа, к которому принадлежал, и что он умел мобилизовать весь свой творческий и научный потенциал на защиту и возвышение чести и славы нации. В ней рассказывается о том, как Алишер Навои следовал принципам веры и шариата, тафсирам и хадисам, прочитанным великим мыслителем, трудам ученых-суфизмистов. Его художественная интерпретация религиозно-просветительских и философско-мистических идей на высоком уровне подтверждается анализом его творчества. Исследуется сущность частей «Хамса», таких как «хамд» (хвала Аллаху), «мунаджат» (просьба к Аллаху) и «нат» (хвала пророку). Высказываются аналитические взгляды на взаимодополняемость исламизма и национализма, поддержка концепции творчества великого поэта об исламском просвещении, что не мешало его произведениям выражать национальный дух. В результате анализа делаются теоретические обобщения.