In this article, the author presents research findings within the realm of Eastern philosophy's discourse on the philosophy of love. The entry of love into the history of world civilization highlights the philosophical and anthropological significance of its role in human understanding. From this perspective, there arises a theoretical and practical need to analyze the place of love within the morphology of the individual from both a philosophical and anthropological standpoint
Examining the concept of love in its theoretical and practical dimensions becomes imperative in the context of exploring the human imagination's spiritual journey. This journey grapples with the challenges posed by the issues of human existence and its relationship with the phenomenon of love, a universal and all-encompassing force. Emotions' vulnerability, diversity, the primordial nature of love, and its role in modern human existence all converge in the complex tapestry of human life. Amidst the challenges posed by emotions, ambiguity, the reconfiguration of love, and the liberalization of sexual ethics in contemporary society, the enduring presence of love stands as a guiding star in the constellation of human existence .
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. The translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then will the reader have a sense of adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a translation method used in the translation of various original texts in cases where there is no correspondence in the translated language for a word from the original language or the existing word cannot be used in this context Our article discusses one of the important aspects of translation studies - lexical transformations. When working on them, such types of transformations as translation transcription and transliteration, tracing and lexical-semantic substitutions (which include concretization, generalization, modulation) will be considered. As a material for studying examples of lexical transformations, the work of the classic of Uzbek literature P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ”and its translations into Russian (done by Y. Surovtsev and published under the name“ Babur ”) and into Urdu (done by Manzur Salim and published under the name " ب ب ین لداظہیر "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
The comic work "Boburnoma" by Zahiriddin Muhammed Babur, which has been considered a real chronicle for a long time, and has not lost its scientific and literary value to this day, has been translated into English by a number of translators. In this thesis, the compatibility of the military stories used in the English translation of "Boburnoma" by Wheeler Thaxton and Salman Rujdi with the stories published in the original language is studied.
This article describes the cultural and educational environment of Margilan, recognized as one of the ancient cities of Movarunnahr during the time of Amir Temurand the Timurids. The article also analyzes the activities of scientists and military leaders who left Margilan and faithfully served Zahiriddin Muhammad Babur throughout their lives.
The article examines the problems of the organization and the results of the work of the postal service during the Second World War, and also reveals the forms of postage and writing materials as an important characteristic of private correspondence between the front and rear.
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. Translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then the reader will have a feeling of an adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a method of translation used in the translation of various original texts in cases where for a word from the original language there is no correspondence in the translated language or the existing word cannot be used in this context In this article, one is considered. In this paper, one of the important aspects of translation studies is considered - grammatical transformations. When working on them, such types of transformations as grammatical substitutions,combined sentences, decomposition of sentences, literally translation will be considered. As a material for the study of examples of grammatical transformations, the material of P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ” and its translations into Russian (made by Y. Surovtsev and published under the title,“ Babur ”) and into Urdu from Uzbek (made by Manzur Salim and published under the title translated into Urdu" نیدلاریہظ رباب "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
On the basis of sources in Arabic, Persian, English and Russian, the role of the heritage of the scientists of the Khorezm Academy of Ma’mun in the upbringing of the heirs of the youth of the Third Renaissance is scientifically analyzed. The legacy of the scientists of the Khorezm Academy of Ma’mun, who made a great contribution to world civilization, is studied not only in Uzbekistan, but throughout the world and is of great importance. In our country, special attention is paid to the study of the world and man, nature, social life, the spirituality of the individual, education and upbringing, the use of their ideas in the spirit of the time in educating the younger generation as worthy heirs. Since we have set ourselves the great goal of laying the foundations of the Third Renaissance in our country, we must create an environment and conditions that will educate new scientists, such as Muhammad ibn Muso al-Khwarizmi, Abu Reihan Beruni, Abu Ali ibn Sina, Mirza Ulugbek, Alisher Navoi, Zahiriddin Muhammad Babur and others. At the same time, first of all, the development of education and upbringing, the formation of a healthy lifestyle, the popularization of science and innovation should serve as the main pillars of our national idea. From this point of view, there is a need for a comprehensive scientific and theoretical study of the philosophical, natural-scientific views of the scientists of the Khorezm Academy of Ma`mun, formed on the basis of universal values, existential ideas that are of constructive significance for the improvement of man.
Maqolada atoqli hikoyanavis Hayriddin Sultonovning “Panoh” hikoyasida Bobur obrazining ifodalanish xususiyatlari tarixiy voqealar asosida bayon qilingan.
This article describes the development of an algorithm for extracting socio-political terms from Chinese socio-political texts and determining the frequency of words in socio-political terms. Frequency tables of socio-political terms in Chinese were compiled, analyzed using methods of experimental and component analysis, and tables of socio-political terms were compiled. The article describes methods for automatically extracting one or two polysyllabic morphemic hieroglyphic words from one word or the main text. Five different options for calculating the "terminology" of phrases were considered. The experiments were carried out on three datasets from different fields of knowledge. The methods of joint assessment are proposed and the results of the comparative assessment of the methods are presented. As an example of a possible practical use of the results within the framework of the developed system, methods for calculating frequencies with the corresponding tables are described.
Рақамли иқтисодиётнинг ривожланиши транспорт корхоналарида самарадорлик кўрсаткичларини ошишига улкан ҳисса қўшади. Иқтисодий алоқаларнинг ривожланиши ҳалқаро юк ташувида ўзининг аксини намоён этади.
In the years of independence, as in all fields, interest in studying the rich past heritage of our nation, including Mirza Babur's worldview, socio-political views and activities, significant progress was made by the standards of the present time. But despite this, we can observe a relatively small number of scientific studies on the study of the views of the great thinker and statesman on the science of politics and philosophy.
This article provides information about the literary heritage of our great compatriot Zahiriddin Muhammad Babur, translations of the masterpiece "Babur-nama" into Urdu, and also provides a comparative analysis of the Indian fauna of the definition of an elephant with the text of the original on the example of Mirza Nasiriddin Haydar Kuragani and Yunus Jafari. The comparative analysis focuses on the problem of the author's style. "Baburnama" has been translated into many languages of the world. Translated into some languages several times. Among them are English, Persian, Urdu. There are also four translations in Urdu. The first translation was translated by Mirzo Nasiriddin Haydar Kuragani from the original, that is, from the Turkic-Chigatai language. This translation was first published in 1898, then in 1926 and 1962. The title of the book is "Baburnama". The book consists of 426 pages. The second translation of Babur-name in Urdu was made by Muhammad Qasim Siddiqiu. This translation was published in 1983 and 2010. The book is called “Baburnama” and is 101 pages long. The third translation from Persian was made by Rashid Akhtar Nadavi. This translation was published in 1991 in Lahore (Pakistan). This edition of “Babur-nama” is called “Tuzuke Baburi” and consists of 287 pages. The fourth translation was translated by the professor from India Yunus Jafari. This translation is translated from the Persian translation of Abdurahim Khan Khanan and was published in 2007 in England. The book is called “Vaqayi Babur” and is 396 pages long.
In this article, Khayriddin Sultanov, one of the major figures of modern Uzbek literature, discusses how life events are artistically
reflected in his stories and short stories. In the writer’s works, the reality of life, the historical truth, the complex inner experiences of a person
are impressively reflected artistically, and the reality is viewed from the perspective of high humanity. In the writer’s stories such as “Dunyoning siri”, “Ghulomgar- dish”, “Qog‘oz gullar” and the short stories “Saodat sohili”, “Yozning yolg‘iz yodgori”, “Ko‘ngil Ozodadur... ”, people’s daily life, worries, attention is paid
to the truthful coverage of their aspirations and relationships. The author’s short stories focus on convincingly revealing the spiritual experiences of
a person. The events recorded in the writer’s short stories are similar to events in life. The characters in them look like real people. The thoughts and worries of these heroes will not leave anyone indifferent. The article mentions such features of the writer’s work.
In the article, we analyze the study of the creative heritage of Zahiriddin Muhammad Babur, in particular, the process of integration and the principles of integration in the teaching of "Boburnoma", the interdisciplinary relationship.
In this article, we have analyzed the autobiographical aspects of Z.M. Babur in his work Baburnama. We think that the writer talked to the saint Hoja Ahror Wali in a dream and gave a fatwa on his deeds.
XXI век - эпоха динамичного развития высокоскоростных, масштабных информационных систем и телекоммуникационных технологий. Сегодня цифровые технологии практически внедрены во все сферы жизни и деятельности человека, и как следствие, глобализации информационного пространства, что оказало и продолжает оказывать существенное влияние на развитие мирового сообщества. Характерным становится интенсивное расширение потребностей людей в активном информационном взаимодействии, как внутри своей страны, так и с внешним миром. При таких высоких темпах развития информационной сферы, роста ее потенциала и возможностей, широкое их применение в различных направлениях общественной и государственной жизни может стать одним из важных факторов, определяющих развитие человечества.
This article deals with the analysis of information referring to historical geography as well as the toponymy, characterization of locality, climate, hydrography, cities and habitant places in Fergana on the composition “Bаburnoma” by Z. M. Bobur.
In this article, aspects of artistry, reality were interpreted in the ruboi and ghazals of Zahiriddin Muhammad Babur. The poet's ghazals and ruboias address a specific theme and strictly follow logical consistency.
Today, military terms can be found not only in literature, documents and codes or dictionaries, but in copies of scientific, historical and artistic works written by our ancestors in foreign languages, especially in English as well. The encyclopedic work of Zakhiriddin Muhammad Babur “Baburname”, which at one time was considered a real chronicle and still has not lost its scientific and literary value and was translated into English. Including John Lcydnc (1826), F.G. Talbot (1909), William Erskine, Annette Suzanne Bevridge (1921) were among them. The article compares the military terms used in the English translation by Baburname Wheeler Thaxton and Salman Rudzhi with those in the original language.