В статье раскрываются особенности влияния текста на национально-культурную специфику определенной культуры. Перевод художественного текста исследуется как элемент культуры, как источник информации о национальном характере, истории, мировосприятии того или иного народа в пространстве литературного наследия данной культуры
Recent translation studies include the reader, the system, the situation, the viewpoint of the target text and place them in the field of view. Nowadays not only a one-way translation tendency is used but in order to pay attention to the target text the direct translation research offers a new tendency of reexamination of the translation concept by the diversification. Sometimes when reading the target text one can feel insufficient like if something is missing there. For instance, a reader can notice that the target text does not include some important parts or the feelings while reading the original and the target text are different. The difference between the source text and the target text depends on the difference between cultures (countries, languages). Deviation of the translation is to be seen in both directions. The famous translator Anthony Pym (2010) says that the main purpose of any translation is communication. A good translator should not merely follow the source text since it is important for the reader to understand both texts. In other words, Pym shows a new direction to the translator. Intercultural difference can be a good starting point for a new text, a new language conception, new life. Translation must not be just equivalent to the source text. It also cannot ignore the difference between languages. Translation should give the knowledge of mistakes and help to avoid them. Language act during the translation is born through the translator’s prism and includes his knowledge for interpreting. That helps the translator to create a new text. This work devoted to the role of the author and the translator in the creation of a new text through interpretation. The author of this work stresses the translation of the memorial plate of the Navoi Theater into three languages: Uzbek, English, Japanese.
This article deals with the experience of translating historical novels in translation studies. It is also devoted to current and important problems of the theory and practice of translation of historical novels in translation studies today. The process of translating historical novels in translation studies is explained on the basis of examples of educational, political, ideological and aesthetic significance. It says that the translation of historical novels into foreign languages is important in promoting the national values of the
people to the world. The article also discusses the role of the experience of world translation schools in the translation of historical novels in translation studies, as well as a comparative analysis of the specific methods of the Uzbek National School of translation studies and world translation schools. It is emphasized that the translation of historical novels, unlike works of other genres, is important as works of high artistic expression, which clearly show the history, values, spiritual world and national spirit of the people. The main condition for achieving adequacy in the translation of historical novels is the transfer of artistic originality of the original, its national characteristics and the ability to fully reflect the individual creative style of the author. It also considers the successes and shortcomings of direct or indirect translation from one language to another. Of course, in the direct translations of historical novels, special attention is paid to the fact that the mastery of the translator is the primary task in restoring the artistry of the work. Also, the genesis of translation of Uzbek historical
novels, methods of translation, especially the problem of style in translation into English and
the peculiarities of working on the translation of historical works are studied on a scientific
basis. In this regard, scientific and practical recommendations have been given today, taking
into account the experimental trends of the world schools of translation, to improve the mechanisms of action for the formation of professional competence in the practice of translating historical novels.
This article provides information about the literary heritage of our great compatriot Zahiriddin Muhammad Babur, translations of the masterpiece "Babur-nama" into Urdu, and also provides a comparative analysis of the Indian fauna of the definition of an elephant with the text of the original on the example of Mirza Nasiriddin Haydar Kuragani and Yunus Jafari. The comparative analysis focuses on the problem of the author's style. "Baburnama" has been translated into many languages of the world. Translated into some languages several times. Among them are English, Persian, Urdu. There are also four translations in Urdu. The first translation was translated by Mirzo Nasiriddin Haydar Kuragani from the original, that is, from the Turkic-Chigatai language. This translation was first published in 1898, then in 1926 and 1962. The title of the book is "Baburnama". The book consists of 426 pages. The second translation of Babur-name in Urdu was made by Muhammad Qasim Siddiqiu. This translation was published in 1983 and 2010. The book is called “Baburnama” and is 101 pages long. The third translation from Persian was made by Rashid Akhtar Nadavi. This translation was published in 1991 in Lahore (Pakistan). This edition of “Babur-nama” is called “Tuzuke Baburi” and consists of 287 pages. The fourth translation was translated by the professor from India Yunus Jafari. This translation is translated from the Persian translation of Abdurahim Khan Khanan and was published in 2007 in England. The book is called “Vaqayi Babur” and is 396 pages long.
This article represents a crucial area in modern language and communication studies. It delves into understanding how texts function within the context of information exchange and explores the communicative strategies employed for effective interaction between speakers and listeners. Analyzing texts from a communicative perspective, researchers focus not only on linguistic structures but also on the context in which these texts are utilized, along with sociocultural factors that influence communication. This topic offers an opportunity to examine various aspects of communicative text analysis, including its functional purpose, structure, impact on the audience, and its interrelation with cultural peculiarities of society. Researchers working in this field can analyze diverse genres of texts, ranging from literary works to public speeches, unveiling the distinctive communicative influences embedded within them. Ultimately, comprehending the communicative aspects of texts not only contributes to in-depth analysis of linguistic structures but also broadens our knowledge about how texts serve as tools for communication and interaction in the contemporary world.
This article is an overview of issues related to literary translation, which tells about the history of the study of literary translation, its formation as a science, and talks about its education. It provides information on the history of the industry, scientists who have contributed to the development of the industry. The article reflects scientific views on literary translation, which can be viewed not only from translation, but also from linguistic anguish of view as an object of research. Indeed, the features of the use of metaphor, metonymy, lexicostylistic examples and phraseological units in the original literary text and the methods of their translation, the strategies for translating these linguistic units and the translation technology based on the comparison of two different translations are closely related to linguistics. ¬ We can say that literary translation as a complex direction is a very interesting science that has a sufficient base of scientists for different approaches to it, views, scientific conclusions. From a linguistic point of view, the study of its various aspects is the same object of study, as well as its aspects of speech, communicative, psychological, etymological, cultural, philosophical, religious. Its classification features can also be considered as the focus of scientists, an object of study for various scientific studies. In this sense, in the article to the classification of literary translation are also analyzed. We can also see that its classification features have been at the center of attention of scientists and as an object of study of various scientific studies. Reflecting on classifications or attempts made in European and Uzbek translation studies, the author defines various approaches to disclosing aspects of translation and the need to enrich its classification characteristics.
Currently, in the Republic of Uzbekistan there is a noticeable expansion of intercultural and inter-literary relations with foreign countries, as well as an increase in interest in fiction, which makes it necessary to pay close attention to translations of world literature into Uzbek and the best works of Uzbek literature into world languages. Translation of works of fiction is a very complex phenomenon, one of the main tasks of which is an adequate interpretation of the literary text. The translator must correctly translate the text from the original language, i.e. to convey both the meaning of the translated work and the image created by the writer, only then the reader will have a feeling of an adequate aesthetic perception of what he read. To translate correctly the conceptual and emotional content of a work, translation transformations help. According to Komissarov, translation transformations are formal-semantic in nature, transforming the form and meaning of the original units. That is, translation transformations are a method of translation used in the translation of various original texts in cases where for a word from the original language there is no correspondence in the translated language or the existing word cannot be used in this context In this article, one is considered. In this paper, one of the important aspects of translation studies is considered - grammatical transformations. When working on them, such types of transformations as grammatical substitutions,combined sentences, decomposition of sentences, literally translation will be considered. As a material for the study of examples of grammatical transformations, the material of P. Kadyrov’s novel “Yulduzli tunlar. Bobur ” and its translations into Russian (made by Y. Surovtsev and published under the title,“ Babur ”) and into Urdu from Uzbek (made by Manzur Salim and published under the title translated into Urdu" نیدلاریہظ رباب "). It should be noted that the translations were made from Uzbek into Russian, and already from Russian into Urdu. The article considers and systematizes lexical transformations that occur during translation into multisystem languages.
The paper analyzes some aspects of using social-politic terms in Japanese, ways of inter-preting through analyzing some semantic specialties of terms. Recently, in the textual materials of the Japanese mass media, words written by the Japanese phonetic alphabet katakana, used for the written fixation of vocabulary of foreign origin, began to appear more and more. In itself, this phenomenon is not new - similar vocabulary in Japanese and has its own historical roots and specific use. Translation of the borrowed vocabulary involves the use of several methods, three of which we will consider in more detail in the framework of this article. The first way of transfer: borrowing. The simplest method of transfer is borrowing, which allows filling a gap, usually of a metalinguistic nature (new technique, unknown concepts). Borrowing would not even be such a way of translation, which we might be interested if the translator did not need it at times to create a stylistic effect. The second way of translation: calculating. Calculation is borrowing a special kind: we borrow from a foreign language one or another of the syntagmas and literally translate the elements that make up it. We thus obtain either the expression of the expression, and we use the syntactic structures of the translation language, introducing new expressive elements into it. The third way of translation: literal translation. A literal translation, or translation "word for word", means a transition from the source language to the translation language, which leads to the creation of a correct and idiomatic text, while the translator observes only the observance of the compulsory norms of the language. Since the process of assimilation of foreign-language elements begins from the moment they are introduced into the language by translators, it is appropriate to say a few words about the technology of translating specifically foreign names. When translating words and expressions with an incomprehensible associative meaning, as well as translating the names of realities, transcription, less often transliteration, calculating and explanatory translation (the transfer of the meaning of a foreign word or word combination with the means of the native language without preserving the motivation and form) can be applied. When calculating, transcribing and transliteration, sometimes you need to resort to comments. Can also be applied reception, which is a kind of explanatory translation and calculating-replacement of associative meaning.
The article analyzes and summarizes the theoretical views on the term text history, which is the basis of textual studies except that, the alternative method of study is discussed.The author justifies the need to develop an integrated system of text history research. Based on the views of the great poet and thinker Alisher Navoi, was defined the scientific criteria on which this system is based. It has been scientifically proven that the study of the history of the text has been used in the study of the history of hadith texts and that the highly effective method of interaction has been applied to the process of bibliography and scientific research of literary monuments. It was concluded that one of the main conditions for achieving scientific accuracy, textual perfection in the study of the history of the text of works of art is the use of the method of contrast.
In the textual studies of the peoples of the world, attention to the study of national literary heritage based on primary sources is growing stronger than ever. The study of manuscript sources makes it possible to restore the texts of the works of a poet or writer in accordance with the original (at least close to it), regardless of the period in which they lived. Without restoring a reliable text, the poet's work cannot be analyzed in terms of theoretical problems of literary studies. In world textology, research is being conducted on such scientific problems as comparative analysis of manuscript sources, creating a scientific biography of the creator, and studying the history of the text of an artistic work. Among them, a great deal of experience, knowledge and material has been collected within the framework of studying the sources of Eastern manuscripts spread throughout the world's libraries, including the works of Alisher Navoi and Babur, great figures of Turkish literature. Extensive research is the basis for the creation of the theoretical foundations of textual studies. Uzbek textology has progressed on the basis of existing scientific experiences and has achieved certain results in the study of classic literary sources. Researching the literary heritage of authors who have left a bright mark in the history of national literature, studying manuscript and lithographic sources based on the latest scientific achievements is one of the primary tasks of source studies and textual studies. After all, "...studying and promoting Uzbek classic and modern literature at the international level, analyzing this multifaceted topic in integral connection with the most important processes taking place in the world's literary space today, creating the necessary scientific - drawing practical conclusions is of great importance..." 1 . Accordingly, it becomes clear that it is urgent to carry out a scientific monographic study of the sources of the lyric divan of Khorezm literary environment representative Mutrib Khonakharob (1853-1923), study the textual history of the poet's works, and develop the principles of preparing a scientific and critical text. The study of Mutrib's work began during the poet's lifetime. Tabibiy recognizes the achievements of the poet in poetry and music in the collections "Majmuat ush-shuaroyi payravi Feruzshahi" and "Majmuat mukhammasot ush-shuaroyi Feruzshahi". "Biographies of poets and writers of Khiva" by Hasanmurad Laffasi, "Poets and singers of Khorezm" by Bobojon Tarroh, "Tazkirayi Qayyumiy" by Polatjon Qayyumiy also provide valuable information about the poet's work. O. Sharafiddinov, M. Yunusov, N.M. Mallayev, Yu. Yusupov, M. Pirnazarov, A. Abdugafurov published articles. These articles cover the biography of the poet, the ideological scope and artistry of his works, thematic and genre features of his literary heritage. But in most of them, the poet's works were interpreted under the influence of communist ideology. M. Pirnazarov studied manuscript and lithographic sources of Mutrib's lyrical heritage, subject scope, genre features, and artistic skills. Although this research provided valuable information for its time, problems such as creating a scientific biography of the poet, researching the author's works in the field of theoretical problems of textual studies, and creating a scientific-critical text are still waiting to be solved. In studying the poet's literary heritage, the book "Mutrib Khonaharobi (Ref. Collection)" is noteworthy. However, besides the fact that the text of these poems is not complete, there are also errors in the reading of words. In this tutorial, the manuscripts numbered 906/VII, 903/IV, 2679/II of the Department of Muhammad Hasan Mutrib kept in the main and H. Sulayman funds of the Academy of Sciences of the Republic of Uzbekistan, as well as Turkish manuscripts in bayoz, complex and tazkira poems, information about the poems in manuscript bayoz kept in Khiva Ichonqala Muhammad Rahimkhan Feruz II Museum.
In Uzbek poetry of the independence period, which is a legitimate part of world literature, special attention is paid to the generalization of scientific theoretical views on the creative worldview and creative philosophy of the socio historical period, the artistic perception of reality in poetry and the study of artistic realization. The intensification of the desire for the deep artistic development of the human spiritual world in the poetry of the independence period is associated with the renewal of the period, the historical environment and the artistic thinking of the creators themselves. The harmony of poetry and literary-aesthetic views is a direct result of the synthesis of the principles of creative phenomenon, personality, perception of the world, which is reflected in the author's "I". Image poetics plays an important role in revealing the creative concept and uniting it into a common denominator. The perfection of the product of artistic thinking as a synthesized system is determined by the level of creative thinking and talent. The work of Amir Khudoiberdi is one of such events in the history of national artistic thought, and in the works of the poet created in different genres, he expresses the life, dreams and will of the people in different socio-historical periods. The poet's tendency to create a holistic artistic history of the Uzbek people in the twentieth century is explained by the vast opportunities provided by independence, the end of ideological monopoly, the restoration of national values, the renewal of literary and aesthetic views, the translation of world literature into Uzbek. The transition from the depiction of things to the depiction of ideas has changed the content of artistic creation, while enriching the formal, semantic scale of artistic research.
Close acquaintance with world poetry has long served as one of the important factors in the renewal of our national literature, separated from its spiritual sources- religious and mystical literature, classical and modern literature. The content of the themes of emotional literature is characterized by a focus on the person, not directly on reality. The synthesis of world literary traditions can be seen in the works of Fakhriyor, Ulugbek Hamdam, Bahrom Ruzimuhammad, Farida Afroz, Nodira Afokova, Zebo Mirzaeva, Khosiyat Rustamova, Gozal Begim. Amir Khudoiberdi is also one of the poets of this literary generation who has his own creative credo and works in various genres. Any national literature manifests itself as a systematic, evolving stable phenomenon only in the harmony of different ideologies, styles, views, approaches, ideas, and even contradictions. Only then can it be a true metaphorical representation of being. Amir Khudoiberdi is one of the new generation of artists who lived in a complex and controversial period and saw and understood the subjective approaches to the literature of the Soviet era. A comprehensive scientific study of the creative style, individuality and mastery in the poetry of the independence period on the example of the work of a poet, the generalization of scientific and theoretical views on the poetry of this period gives important conclusions, this scientific research is the product of such a necessary need. In Uzbek literature, the works of Amir Khudoiberdi have not yet been comprehensively studied. The study of the poet’s work is also important in determining the influence, position, and place of local artists in literature. Also, the issue of art and literature, which is one of the means of spiritual and educational environment, education and their formation in our country, has always been in the forefront. Therefore, as the President of Uzbekistan Sh.M.Mirziyoev said: “...attention to literature and art, culture is first of all attention to our people, attention to our future, as our great poet Cholpon said, we have no right to forget that literature, culture and nation can live ”. This fact also determines the relevance of the topic.
Accordingly, this study is based on the Decree of the President of the Republic of Uzbekistan dated February 7, 2017 No. PF-4947 "On the Strategy for further development of the Republic of Uzbekistan", dated September 13, 2017 No. PQ- 3271 "Development of the system of publishing and distribution of books. to a certain extent in the implementation of the tasks set out in the Resolution "On a comprehensive program of measures to improve and promote the culture of reading and reading" and other regulations related to this activity.
Переводом называют передачу определенного текста с языка на язык разных народов мира, посредством языковых средств той или иной национальности. Перевод делится на много стилей, жанров и типов. В данной статье рассмотрен художественный стиль, так как он является самым сложным среди всех остальных. Показана важная особенность в работе с художественным текстом - это яркая образность оригинала, так как многие неопытные переводчики признаются в своем бессилии перед жаргонными диалектными, исконно национальными и фольклорными словами, они предпочитают не переводить их или оставляют в виде реалий.
The position, profession, status and prestige of a person in society play an important role in his life. It's no secret that in a certain sense, these positions also determine the attitude of the people around him. This article is devoted to words related to the social status of people, their profession and position in society, methods of treatment and their translation into Urdu. The work also examines the division into caste societies of India and Pakistan, the current and historical state and problems associated with social status, the importance in the life of Indians and Pakistanis of stratification into castes, words and treatment that can be applied to every member of society, woman and man. Particular attention is paid to how these words were rendered in Urdu by the translator, translation methods and their analysis. The literary source for the presented scientific article is the work of the famous Uzbek writer Pirimkul Kadyrov "Starry Nights" and its translation into Urdu by an experienced translator Manzar Salim. The authors, having carefully studied the translation, tried to note all the achievements of the translated work.
Without a deep study of the history of the text of classical works of art, it is impossible to talk about the progress of the science of textology. Because the concept of text history is one of the basic theoretical foundations of textual studies. "The history of the text includes all the processes from the investigation of the genealogy of the manuscript sources to the study of the worldview and ideas of the author and the scribe who copied the source, from the realization of the author's creative intention in the creation of the work to the study of its interrelated aspects with other literary monuments that are related to its creation to one degree or another" [6 ,9], it becomes more clear how important it is to study this scientific problem.
Annotation. This article reflects the role of personal proper names in a literary work in the creation of a “semantic composition” of a literary text and shows the connection of proper names, as a significant element, with other means of style. The work showed that personal proper names are the object of the complex science of onomastics, which includes methods of lexicology, semiotics, stylistics, poetics and text linguistics in the broad sense
Relevance and necessity of the dissertation topic. In the textual studies of the peoples of the world, attention to the study of national literary heritage based on primary sources is growing stronger than ever. The study of manuscript sources, regardless of the era in which they lived, allows to restore the texts of the works of a poet or writer according to the original (at least close to it). Without restoring a reliable text, the poet's work cannot be analyzed in terms of theoretical problems of literary studies. In world textology, research is being conducted on scientific problems such as comparative analysis of manuscript sources, creating a scientific biography of the creator, studying the history of the text of an artistic work. Among them, a great deal of experience, knowledge and material was collected in the framework of studying the sources of Eastern manuscripts scattered throughout the world's libraries, including the works of Alisher Navoi and Babur, great figures of Turkish literature. Extensive research is the basis for the creation of the theoretical foundations of textual studies. Uzbek textology is progressing on the basis of existing scientific experiences and has achieved and is achieving certain results in the study of classic literary sources. Researching the literary heritage of creators who left a bright mark in the history of national literature based on the original, studying manuscript and lithographic sources based on the latest scientific achievements is one of the priority tasks of source studies and textual studies. Because "... it is of great importance to study and promote Uzbek classic and modern literature at the international level, to analyze this multifaceted topic in integral connection with the most important processes taking place in the world literary space today, and to draw the necessary scientific and practical conclusions" 1 . Accordingly, it becomes clear that it is urgent to carry out a scientific-monographic study of the sources of the lyric book of Khorezm's representative Mutrib Khonakharob (1853-1923), to study the textual history of the poet's works, and to develop the principles of preparing a scientific-critical text. Decree of the President of the Republic of Uzbekistan No. PQ-4797 of May 13, 2016 "On the establishment of the Tashkent State University of Uzbek Language and Literature named after Alisher Navoi", No. PQ-2995 of May 24, 2017 "System of preservation, research and promotion of ancient written sources" the decision of the President of the Republic of Uzbekistan dated February 17, 2017 No. PQ-2789 "On measures to further improve the activities of the Academy of Sciences, the organization, management and financing of scientific research" and other related to this activity This thesis research serves to a certain extent in the implementation of the tasks defined in the regulatory and legal documents.
This article explores the deep philosophical content of the "Persian Letters" by Charles Louis Montesquieu, one of the first representatives of the French Enlightenment, in which the Persian view allows a two-sided approach, which means that the reflection of the realities of the French is uniquely repeated in the Persians.Montesquieu's Persian view of the political system in which a person lives, and vice versa, remote observation of society's attitude towards a person is analyzed through the genre of a parable, decentralized
observation, characteristic view, humorous critical views. The article deals with the problem of cultural barriers as a communicative activity of
representatives of two different cultural associations, emphasizing the importance of cultural factors in the translation process and the translation of cultures, not languages, according to the cultural and ethnographic concept of translation. In the text of the translation, the
specificity of the interaction of language and culture is reflected in the diversity of the “worldview”. One of the main criteria for literary translation is the preservation of the individual style of the author of the work. From the point of view of translation standards, it is natural that the translator has difficulty in understanding a fragment of a literary text. From this point of view, it is difficult to achieve an adequate translation without a reflective understanding of the content of the original in the translation of a philosophical work that differs in style and period of writing. The importance of observing the functional and
methodological norms of the content of the text in order to achieve the adequacy of the stylistic figures used in the work to the target language is investigated.