Subjects of research: words, word combinations and phraseological units expressing functional-semantic field of affection (FSFA) in the English and Uzbek languages.
Purpose of work: to analyze semantic, lingua-cognitive, sociolinguistic, lingua-cultural and gender peculiarities of linguistic means expressing FSFA in the English and Uzbek languages and to reveal their similarities and differences in the English and Uzbek languages.
Methods of research: the method of componcntial analysis, the method of pragmatic analysis, the comparative-typological method, statistical method and experimental method.
The results obtained and their novelty arc determined in the following eases: FSFA in the English and Uzbek Languages is investigated in monographic way; the term affection and its attitude towards the other linguistic terms is determined: semantic component of affection is determined in the English and Uzbek languages; affection is revealed in phonetic, morphological, lexical, syntactical language levels and stylistic and phraseological means; the significance of the intensive means of affection are defined; FSFA is classified according to sociolinguistic peculiarities in the English and Uzbek languages; affection is analyzed according to the addressee it is referred to; etymological features of affection arc revealed; the gender peculiarities of FSFA are discovered; national and cultural sememe of affection is determined, national and cultural peculiarities of FSFA arc analyzed, its general and national peculiarities arc revealed.
Practical value: the results of investigation can be used in delivering the course of Lexicology, Stylistics, Linguaculturology, the Theory of translation and as well as in writing the graduation-qualification papers of master course students, and in compiling explanatory and translation dictionaries.
Degree of embed and economic effectivity: the results of the investigation have been implemented into the practice at the courses of the Practical Translation, Stylistics, Linguaculturology for the students of the translation theory and practice department of the translation faculty in the Uzbek State World Languages University.
Field of application: General Linguistics, Comparative Typology of English and Uzbek, the Theory and Practice of Translation, Cultural Studies, Stylistics, Phonetics, Grammar.
The article implements an abstract understanding of the specifics of a word-formation category in the process of parsing historical and modern images in relation to a given language unit and its categorical world - the categories of the language system and the categories of thinking. The quantification of reality is considered as a subject of study of the semantic and functional-pragmatic features of the quantity of objects and facts.
The article deals with the lexicography of the English language, the creation of dictionaries, the basic principles of lexicography. There is also a detailed discussion of lexical units in the language system, especially lexemes and their semantics. The article shoes main concepts of lexicography
Phraseological units in the language are connected with the specific psychology, lifestyle, mentality, customs of each people, etc. The phraseology Department – the study of the phraseology of a foreign language – not only increases the effectiveness of studying vocabulary, but it also gives an opportunity to get acquainted with the features of the linguistic sphere of the language more closely. Consideration of various linguistic aspects of phraseological units belonging to the phraseological layer of a foreign language on the example of the Indian language is of great importance in the deep study of phraseologisms of the Indian language, in the ability to read and analyze phraseologisms in artistic texts. The main purpose of writing this article is to provide a semantic analysis of phraseologisms in the Indian language, which are formed from somatic nouns. In carrying out the goal, the following tasks were taken into account: - at first the main source is the designation of all somatic nouns given on the first roof of V.M. Beskrovny's dictionary «Хинди-русский словарь» and the collection of somatic phraseologisms from additional dictionaries; - to study the semantically collected examples; - somatic phraseology in World linguistics research on the extent of World linguistics; - to reveal specific aspects of expression in the interpretation of examples; New lexemes from somatic words are also made and enrich the lexical system of the Indian language. And the results from this can be used in the Indian language lexicology, ethnolinguistics, Indian language textbooks, educational manuals, as well as new regulated information that is given in the compilation of a phraseological Dictionary of the Indian language. The main issue is the semantic separation of somatic phraseologisms of the Indian language into different groups. Most of the phraseological units are somatic phraseologisms, and in this respect many scientists have come to many conclusions by studying this classification in different ways. The collected samples were drawn from the semantic point of view to the analysis and the intended purpose was achieved.
So‘nggi yillarda hujjatlarni raqamlashtirish tendensiyasi paydo bo‘ldi. Dunyoning raqamlashuvi jarayonida qog‘ozga asoslangan hujjatlarni yanada qulayroq, qidirish va saqlash uchun raqamliga aylantirish zarur. Elektron hujjatda (EH) qatorlar matn maydoni to‘plamiga taqsimlanadi. Boshqacha qilib aytganda, satr bir nechta segmentlarga bo‘linib, har bir segment boshqa to‘plam matn maydoniga joylashtirilishi mumkin. Shuning uchun matn satr bilan samarali bog‘langanligi bois to‘plamdagi har bir matn bog‘langan matn maydoni deb ataladi. Shuningdek satrning butun mazmunini o‘z ichiga olgan hamda boshqa matn maydoni bilan bog‘lanmagan matn maydonini himoyalangan matn maydoni deb ham atalishi mumkin.
Recent translation studies include the reader, the system, the situation, the viewpoint of the target text and place them in the field of view. Nowadays not only a one-way translation tendency is used but in order to pay attention to the target text the direct translation research offers a new tendency of reexamination of the translation concept by the diversification. Sometimes when reading the target text one can feel insufficient like if something is missing there. For instance, a reader can notice that the target text does not include some important parts or the feelings while reading the original and the target text are different. The difference between the source text and the target text depends on the difference between cultures (countries, languages). Deviation of the translation is to be seen in both directions. The famous translator Anthony Pym (2010) says that the main purpose of any translation is communication. A good translator should not merely follow the source text since it is important for the reader to understand both texts. In other words, Pym shows a new direction to the translator. Intercultural difference can be a good starting point for a new text, a new language conception, new life. Translation must not be just equivalent to the source text. It also cannot ignore the difference between languages. Translation should give the knowledge of mistakes and help to avoid them. Language act during the translation is born through the translator’s prism and includes his knowledge for interpreting. That helps the translator to create a new text. This work devoted to the role of the author and the translator in the creation of a new text through interpretation. The author of this work stresses the translation of the memorial plate of the Navoi Theater into three languages: Uzbek, English, Japanese.
В техническом вузе в соответствии с учебной программой на первом курсе предусмотрена активная работа по развитию навыков устной речи наряду с усвоением базового грамматического материала. Очень важно научить нерусских студентов нормам речевого поведения в стандартных ситуациях общения. Знание любого второго языка расширяет поле деятельности обучаемого, помогает ему лучше понять свой родной язык, осознавать его богатство и своеобразие.
«Государственная политика в области информатизации» Закона об информатизации Республики Узбекистан гласит: государственная политика в области информатизации направлена на создание национальной информационной системы с учётом современных мировых тенденций развития и совершенствования информационных ресурсов, информационных технологий и информационных систем.
В последние годы широко изучена и доказана эффективность применения Нейромедина и Инстенона в комплексной терапии заболеваний нервной системы, сердечнососудистых заболеваний и др.[ 1 ]. Эффективность их основана том, что эти препараты относятся к лекарственным средствам, которые влияют на кровообращение, стимулируя метаболизм и микроциркуляцию