В современном китайском языке сщуствует много способов выражения различия или сходства между предметами и явлениями, их свойствами или качественными особенностями. В основном они используются для сопоставления высокой или низкой степеней различия между сравниваемыми объектами. В то же время они помогают сделать речь стилистически выдержанной и лаконичной. Сравнительные предложения в китайском языке выражаются термином 比较句 bǐjiào jù. Разобрав это понятие, можно увидеть, что конструкция 比较 bǐjiào выражает сравнение, а 句 jù является предложением. В китайском языке отсутствуют прямые эквиваленты узбекским словам, таким как сравнение, схожесть, сопоставление и все это передается одной сравнительной конструкцией 比较句
В статье рассматривается ряд вопросов, таких как значения этих предложений, вместе с лингвистическим анализом специальных сравнений, встречающихся в анализе произведения «Дела мира» талантливого писателя О'ткира Гашимова.
В данной статье описываются возможности сравнений, использованных в рассказе «Гроб» известного художника Назара Эшангула в тексте художественного произведения.
В данной статье освещаются сложности и своеобразие перевода сравнений хинди на узбекский язык на материале художественного текста. Текст оригинала и перевода аннализируется по грамматическим, семантическим, лексико-стилистическим особенностям.
Эффективность комплексного лечения генерализованных пародонтитов средней степени тяжести, проводимого после антимикробной терапии и включавшего антиоксидантный препарат мексидол н внутрисосудистое лазерное
облучение крови, обосновано с помощью специальных индексов, которые подтвердили его преимущества перед традиционной терапией.
В данной статье описывается сравнение результатов игроков во время игры. На протяжении всей статьи для раскрытия темы используются различные таблицы и анализы.
Статья посвящена сопоставительному исследованию языковых средств и способов образования эвфемизмов русского и узбекского языков. Представленные классификации способов образования эвфемизмов, в данной статье, опираются на исследования ведущих лингвистов данной области языкознания. Это, в основном, семантические сдвиги, заимствования, синонимия, формальные способы образования эвфемизмов, такие как сложение слов, аффиксальное словообразование, различные стилистические тропы и фигуры, типа: метафоризация, метонимизация, перифраза, литотес, антифраз, эллипсис, апокопия и др.
Статья посвящена исследованию места знакового уровня в систематизации окказиональных слов в современном немецком языке. В ней посредством научного анализа окказиональных слов, отобранных из произведений немецких словесников описываются слои действительных и мнимых признаков, причина или цель, принадлежность, адвербиальные отношения, сравнение по признаку и слой усиления признаков
Статья посвящена описанию выразительных возможностей единиц пословичного фонда русского языка. Пословицы объединяют свойства языковых и речевых явлений, что определяет их уникальный статус и необходимость дальнейших исследований.
Китай и Узбекистан находятся в различных географических и климатических условиях, каждый из которых имеет свой образ жизни, традиции и религиозные убеждения. В связи с этим в каждом из народов Китая и Узбекистана сложился своеобразный материальный фольклор. Статья посвящена сопоставлению и исследованию материального фольклора Китая и Узбекистана, в частности, сопоставлению различий в народной архитектуре, народной одежде и народной еде между китайскими и узбекскими народами, чтобы помочь китайским и узбекским народам понять друг друга и способствовать взаимодействию двух народов в контексте инициативы ―Один пояс, один путь‖
Mazkur maqolada XIX asr oxiri - XX asr boshlari Xorazm adabiy muhitida ijod etgan shahzoda shoirlardan Sultoniy, Sa'diy, G'oziylar devonlaridagi she’rlar tahlil etiladi. Shahzoda shoirlar ustozlar maktabi-dan oziqlangan, fors-tojik, turkiy tillarda yozilgan mumtoz she'riyatni o'zlashtirgan holda ularga naziralar bog'lashgan.
Maqolada shahzoda shoirlar lirikasi timsollar takomili, badiiy tasvir vositalarining o'rni, badiiy ta’sir kuchini oshiruvchi ma’naviy va lafziy san'atlardan foydalanish mahorati ko'rsatib berilgan. Shuningdek, shahzoda shoirlar devonlaridan joy olgan lirik she’rlarda tashbeh, tazod, tajnis, nido, talmeh, kitobat kabi badiiy san'atlar asosida poetik ifodalarning yaratilishi tahlil etiladi.
В данной статье проводится сравнение мирового финансового рынка и финансового рынка Узбекистана. Рассмотрены недостатки и методы развития современных финансовых институтов в Узбекистане в настоящее время. Важным аспектом изучения финансового рынка является его роль в производственной жизни и экономике любой страны. Это важно понимать. В статье описаны концепции развития организаций и учреждений.
Сусанна Велиева , Али Низаметдинов , Гулрух Рашидова
Статья посвящена пользе текстов деловой переписки при обучении последовательных переводчиков. В статье описываются лексические, грамматические и стилистические особенности текстов деловой переписки, трудности их перевода и проводится сравнение текстов на исходном языке и языке перевода. Приведенные характеристики и особенности данных текстов позволят улучшить качество подготовки профессиональных переводчиков и повысит уровень предоставляемого образования.
Данная статья описывает лирическую манеру повествования в сонетах Шекспира и построение художественного образа, который основан на эмоциональном переживании. В основе образа лежит многостороннее изображение человека в его деятельности, в сложных взаимоотношениях с людьми в жизненном процессе. Также изложены мнения английских поэтов относительно шекспировских сонетов
It is very interesting to study proverbs and sayings describing the image of a man and a woman in-nonnative Kazakh and English languages. Proverbs and sayings that describe the image of a man which are used in everyday spoken language add value to the theme of the article. In addition, the relevance of the work lies in the examination of cross-comparisons of proverbs and sayings between non-native languages. The article aims at studying proverbs and phrases in English that describe the appearance, character, social characteristics, and position of men in society. Gender is one of the most important parameters of binary opposition and social existence.
Повысить эффективность протезирования на дентальных имплантатах путем обоснования оптимального способа фиксации несъемных конструкции к дентальным имплантатам
В статье представлены результаты исследования параметров внешнего дыхания у 46 больных морбидным ожирением, перенесших холецистэктомию до операции. Исследование внешнего дыхания (ЧД, МЛ, ММЛ, ЖЕЛ, ФЖЕЛ, ИРВ, ЭРВ, ОФВ1, ИТ, МТ). Сравнение производится по полу, возрасту, месту жительства и по массе тела. Выявлено, что различия показателей внешнего дыхания по полу и месту проживания статистически незначимы, тогда как возраст и масса тела показали высокую достоверность. Выявлено, что с увеличением массы тела и возраста больного происходит снижение МЛ, ММЛ, ЖЕЛ, что следует учитывать при предоперационной подготовке данной категории больных.
Эмульгатор является основным сырьем для получения эмульсионных продуктов, в том числе и для маргарина. На сегодняшний ден соевый лецитин Е322 завозится в нашу республику из-за рубежа и широко используется в маргариновой промышленности. Целью исследования является использование соевого лецитина, извлеченного из местного соевого масла, в производстве маргариновых продуктов и сравнение его с Е322. В результате эффективность лецитина, извлеченного из местного соевого масла, для маргаринов с высоким содержанием твердого жира оказалас выше, чем Е322.
Целью работы было сравнение клинической эффективности бронхолитиков у детей раннего возраста.
Проведен анализ клинических результатов у 48 больных. Полученные результаты показали, что у больных 1-й группы (24 человека) применение сальбутамола способствовало более быстрому уменьшению учащенного дыхания, улучшению общего состояния больного, уменьшению цианоза треугольника носа и кашля, исчезновению симптомов бронхообструкции. Тогда как во 2-й группе (24) детей, получавших ауфилин, положительная динамика отмечается в более поздние сроки и у небольшого количества больных. На 2-3 день лечения у больных ауфилином купирование обструкции было отмечено только у 66,6 % больных, при применении сальбутамола полное устранение бронхообструкции отмечено у 91 % больных.
Таким образом, хорошая трансформация больного и быстрое улучшение клинического состояния больных свидетельствуют о преимуществе назначения Сальбутамола при бронхообструктивном лечении.
В статье рассматривается качество дошкольного образования. Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что проблемы организации и управления дошкольным образовательным учреждением пока стоят на повестке дня, поскольку ясно, что при правильно организованном обучении детей в начальных классах можно добиться положительных результатов. быть достигнуто в старших классах. Цель статьи - проанализировать и дать подробную характеристику отношения учащихся к учебе, которые различны, особенно у учеников начальных классов, имеют свои особенности работы, что создает ряд трудностей в организации воспитательной работы.
В течение прошлого столетия была проделана большая работа по изучению поэмы Юсуф Баласагуни «Благодатное Знание», которая была первой тюркской рукописью. В Узбекистане профессор Каюм Каримов прочитал эту работу на узбекском языке и представил ее на понятном читателям языке. Однако эта поэма была переведена на несколько языков мира, и была проделана огромная работа. Однако есть некоторые недостатки в передаче ее сути. Эти недостатки можно увидеть в том, что при переводе на разные языки теряются некоторые особенности. В данной статье при переводе сравнивается художественное содержание «Кутадгу Билиг» со сравнительным анализом на иностранных языках. При работе с материалом были изучены и проанализированы три версии. Сравнивались их бейты. В результате каждый перевод имеет некоторые отличия. Но наблюдается сходство между переводами, особенно в переводах Мэя и Иванова. Потому что отдельно Уолтер Мэй перевел эту работу с русского перевода Иванова. Основная причина в том, что Денкофф перевел это произведение в прозе. Приводятся отрывки из произведения, на примере которых всесторонне сравнительно описываются примененные художественные изобразительные средства, в частности, метафоры, сравнения и эпитеты, в переводах с четырех книг на три разных языка. В заключении, стало ясно, что некоторые допушенные переводчиками недочеты не оказали значительного влияния на общее содержание произведения, его основная идея сохранена.