Maqola Ikkinchi Jahon urushi davrida harbiy leksikadan professional foydalanishga, umumiy lug'atdagi o'ziga xos xususiyatlarni ifodalash bilan bog'liq barcha leksik va semantik jarayonlarga, shuningdek, harbiy voqelikni ifodalash uchun umumiy leksikadan foydalanishda harbiy leksikaning o'ziga xos xususiyatlariga bag'ishlangan.
Among the clinical complications of SD patients, the frequency of kidney damage has been determined to increase by 2-4 times compared to other pathologies. 18-20% of people over 65 years of age have diabetic glomerulopathy. The share of CKD in the structure of kidney pathologies varies regionally, as it accounts for 20-50% of dialysis patients in European countries, 45.6% in the United States, 36.0% in Canada, and 34.2% in Germany, 41.0% in Japan, 21.3% in Turkey, and 54.7% in Malaysia.
This article presents several facts about jargonism in modern English, which show how language affects society, speech and culture.
This article reflects the experience of a comprehensive systematic and phenomenological study of computer and Internet jargon, which is now widely recognized as an important tool and subject. One of the unique features of computer and Internet terminology is the emergence of computer jargon specific to their users. After all, special vocabulary is only used in industry and is self-explanatory. The terminological lexical units are also closely connected with general literary language, which means that it gives the chance of representing and naming newly appeared notions. Practical means of creating the terms are determined in the process as well. Meanwhile, professional jargons are also enriched by means of non-professionally-used terminological lexical units in its turn.
Ushbu maqola o'ziga xos harbiy lug'atni ingliz tilidan ona tiliga tarjima qilishning o'ziga xos xususiyatlarini o'rganishga bag'ishlangan. Harbiy tarjimaning sifati va aniqligi, birinchi navbatda, harbiy atamalar va qisqartmalarni tarjima qilish sifati bilan belgilanadi. Tadqiqot harbiy lug'atning doimiy yangilanib turadigan terminologik lug'atini tarjima qilish zaruratidan iborat bo'lib, bu boradagi lingvistik tadqiqotlar, bizning fikrimizcha, etarli emas.
Ўрта Осиё хонликлари ва Усмонийлар давлатии ўртасидаги сиёсий, иқтисодий ва маданий алоқалар тарихига оид маълумотлар бир қатор мемуар характерга эга асарлар-эсдаликлар, саёҳатномалар, илмий тадқиқотлар орқали бизгача етиб келган. Шулардан бири Сейди Али Раиснинг “Миръотул мамолик” (Мамлакатлар кўзгуси) ва Меҳмед Амин Афандининг “Истанбулдан Ўрта Осиёга саёҳат” асарларидир. Мазкур асарларда муаллифлар Буюк Ипак йўлида катта аҳмиятга эга бўлган Самарқанд, Хива шаҳарлари ҳақида қимматли маълумотларни бериб ўтади.
Maqolada madaniyat tushunchasi mazmuni, o’ziga xos xususiyatlari, tarixiy rivojlanish aspektlari va soha olimlarining turli yondashuvlari tahlili yoritilgan.
Maqolada ingliz va o‘zbek tillarida qo‘llaniladigan harbiy atamalarning tarkibiy xususiyatlari ko‘rib chiqiladi. Harbiy atamalar harbiy turlari, bosh shtab, umumiy taktik, harbiy topografik, harbiy unvonlari va harbiy tashkiliy faoliyatiga koʻra guruhlarga boʻlingan. To‘plangan tadqiqot materiallarini tahlil qilish natijasida ingliz va o‘zbek tilidagi harbiy atamalarni shakllantirishda affiksatsiya, o‘zgartirish va kompozitsiya usullari eng samarali ekanligi aniqlandi. Bundan tashqari, ingliz va o‘zbek tillaridagi harbiy atamalarning umumiy soni qaysi so‘z turkumlariga mansubligini aniqlash maqsadida atamalar lingvistik-statistik metod mezonlari bo‘yicha tasniflandi. Shu bilan birga, zamonaviy ingliz va o‘zbek harbiy terminologiyasidagi mavjud qisqartmalarning hosilaviy elementlari bilan bog‘liq strukturaviy modellar ko‘rib chiqildi.
Мазкур мақолада Совет ҳокимияти томонидан Туркистондаги “босмачиликка қарши кураши” тарихи жараёнлари, бу мақсад йўлида тузилган РВС, унинг таркибида бўлган Иномжон Хидиралиев ва бошқа юртдошларимизни фаолияти акс этган.
Бугунги кунда сохага оид адабиёт, хужжат ва кодсксларда ёхуд лугатлардагина эмас, балки аждодларимиз томонидан ёзилган илмий, тарихий ва бадиий асарларнинг чет тиллар, хусусан, инглиз тилига угирилган нусхаларида хам харбий тсрминларни учратиш мумкин. Уз даврида хакикий солнома хисобланган, хозирги кунга келиб хам узининг илмий-адабий кимматини йукотмаган Захириддин Мухаммад Бобурнинг “Бобурнома” комусий асари бир катор таржимонлар томонидан инглиз тилига таржима килинган. Жумладан, Жон Лейдн (1826), Ф.Г. Талбот (1909), Уилям Эрскин, Аннетта Сюзанна Бсвридж (1921)лар шулар жумласидан. Ушбу маколада “Бобурнома” асарини Уилер Тэкстон ва Салман Ружди томонидан инглиз тилига килинган таржимасида кулланилган харбий тсрминларни асл тилда берилган терминларга мувофиклигини киёслаб куриб чикилган.
Мазкур мақолада хавфсизлик ва барқарорлик терминларининг моҳияти ёритиб берилган.