Замонавий араб ва ўзбек адабиётининг кўзга кўринган вакиллари Ғада асСамман ва Зулфия Қуролбой қизи ижодида ҳозирги кун адабиётшунослик майдонида ўта долзарб бўлиб бораётган психологик тасвир ва услуб йўналиши кенг китобхонлар оммаси ҳамда адабиётшунослар томонидан алоҳида диққат-эътибор марказида бўлиб келмоқда. Бу икки адибанинг насри, хусусан, ҳикоячилиги турли ижтимоий-сиёсий вазиятлар муҳити ва воқелигида яратилганлиги билан характерлидир. Мазкур мақолада Ғада
асСамман ҳамда Зулфия Қуролбой қизи ҳикояларида психологизм ва психологик таҳлил масаласи ҳамда икки адиба ижодидаги ўзаро муштаракликлар тадқиқ этилган. Унда
адибалар услубидаги ўхшашликлар ҳамда психологик таҳлилининг ички монолог, нутқий
характеристика, психологик портрет, галлюцинация, туш каби воситаларидан
фойдаланиш ва қаҳрамон ички оламини очиб бериш маҳорати очиб берилган. Ёзувчи Ғада асСамман ва Зулфия Қуролбой қизи ҳам ўз ижодида ички нутқ – ички реплика, ички диалог, ички монолог (монолог-муҳокама, монолог-хотира, монолог-мулоҳаза), нутқий характеристика, портрет, такрор сўзлар, галлюцинация, пауза воситаси каби психологик таҳлил воситаларидан моҳирона фойдаланиб, психологик ва магик реализм
унсурлари билан бойитилган насрий асарлар яратиб келмоқдалар. Хусусан, улар ижодида
психологик тасвир воситалари, ички нутқ ва ички монолог концептининг воқеланиши
муҳим аҳамият касб этади. Турли мамлакатларда яшаб ижод қилган, ўзаро алоқалари ва таъсири мавжуд бўлмаган икки адиба ижодидаги ўхшаш ғоялар, муаллиф мақсадининг уйғунлиги, жамиятдаги воқеликларга муносабатидаги муштаракликлар, автор услубидаги уйғунлик Ғада ас-Самман ва Зулфия Қуролбой қизининг ўз замонасининг ижтимоий муаммоларини шахсий муаммо даражасида тасвирлай олган, замонавий адабий жараёнларда маълум бир силжиш, юксалишга таъсир кўрсатган ижодкорлар сафига киришини далиллайди.
Мустақиллик йилларида миллий адабиётимиз шиддат билан ривожланиб, сўнгги йилларда адабий жараёнларнинг турли босқичларини босиб ўтмоқда. Исажон Султон, Хуршид Дўстмуҳаммад, Улуғбек Ҳамдам, Зулфия Қуролбой қизи, Абдуқаюм Йўлдош, Назар Эшонқул каби адиблар ижодида бугунги кун муаммолари, инсон ва жамият мавзуси, оилавий ришталар, шахс ва унинг руҳияти масалалари, инсон экзистенцияси каби масалалар қаламга олиниб, модернизм ва постмодернизм элементлари билан йўғрилган ҳолда баён этилмоқда. Мазкур мақолада атоқли араб адибаси, “Ҳикоянавислик шоираси” дея эътироф этилувчи Сурия-Ливан ёзувчиси Ғада ас-Самман (1942 йилда Дамашқ шаҳрида таваллуд топган) ва ўзбек ёзувчиси Зулфия Қуролбой қизи (1966 йилда Жиззах шаҳрида таваллуд топган) ҳикояларининг қиёсий таҳлилига бағишланган бўлиб, унда ёзувчиларнинг услуби ва психологик таҳлил маҳоратлари, “Она” образи ва руҳиятининг икки миллат адибалари ҳикояларидаги талқини, она қисматида фарзанд ва унинг аҳамияти, шунингдек, бефарзанд аёл тақдири ва бефарзандликнинг аёллар тақдирига таъсири ва шу вазиятга тушиб қолган образлар таҳлили масаласи, образлар руҳиятини очиб беришдаги ёзувчининг услуби ва маҳорати, шунингдек, икки миллат адибалари ижодидаги муштараклик ва ғоялар тўқнашуви тадқиқ этилган.
Мазкур мақолада хавфсизлик ва барқарорлик терминларининг моҳияти ёритиб берилган.
Ushbu maqola ikki tillilikni o'rganishning xususiyatlarini o'rganadi. Ta’kidlash joizki, global ijtimoiy-siyosiy va iqtisodiy o‘zgarishlar millatlararo va xalqaro aloqalarni kengaytirmoqda. Demak, zamonaviy sharoitda tabiiy ravishda paydo bo'ladi mamlakatimiz ta’lim muassasalari va milliy guruhlarida rus tilini o‘qitish va o‘rganishni yanada takomillashtirish zarurati. Maqolada o'quvchilar - milliy guruhlarning rus tilidagi nutqidagi leksik va grammatik buzilishlar muammolari, shuningdek, zamonaviy dunyodagi eng dolzarb muammolardan biri bo'lgan o'zbek talabalarining rus nutqi madaniyati muammosi ko'rib chiqiladi. tilshunoslik. Rus tilini xalqaro aloqa vositasi sifatida bilish talabalarga o'z mutaxassisliklarini yaxshiroq o'zlashtirishga imkon beradi, chunki u turli xil ilmiy va texnik muammolar bo'yicha barcha nashrlardan foydalanish imkoniyatini beradi. Rus tilini o'qitishda ona tilining o'rganilayotgan tilga ijobiy va salbiy ta'siri muammosi doimo mavjud bo'lgan. Bu muammo zamonaviy tilshunoslikda dolzarbligicha qolmoqda. Uning yechimi milliy-rus ikki tilliligining rivojlanishida nazariy jihatdan ham, amaliy ahamiyati nuqtai nazaridan ham muhimdir. Binobarin, rus va ona tillarining izchilligi tilning barcha darajalarida aralashish namoyon bo'lishining izchilligi bilan bog'liq.
В данной статье говорится о речевой компетентности, понятии «культуры речи» в современном обществе, об аспектах и основных качествах культуры речи.
Ushbu maqolada o‘zbek va tojik tili izohli lug‘atlarida berilgan ayrim xalq og‘zaki ijodi janrlari atamalarining bir-biri bilan bog‘liq va farqli jihatlari tahlil qilinadi. Xalq og‘zaki ijodi hosilasi sanalgan maqol, latifa va iboralarning o‘zbek va tojik tilidagi variantlari berilib, misollarning madaniy, tarixiy bog‘liqligi o‘zaro solishtiriladi.
Adequate translation means perfectly reflected content of the original and full stylistic and semantic correspondence. Great importance is attached to the study of the phenomena of literary translation in a comparative-stylistic plan as an effective scientific method. Recreation of style is an inherent problem in literary translation. Equivalence is the defining measure of the quality of any translation. The study of translation transformations is one of the relevant aspects when considering the linguistic features of the texts of works of art. In the process, the created text is transformed into another language system, and the translation is analyzed as a cultural phenomenon. The depicted national flavor in literary translation is very complex in its content. One should strive to present the principles, requirements and means of adequate translation from the point of view of national identity, genre specifics, poetic expression of size, color of the era, as well as preserving the form and content of a work of art.
This article deals with the literary works studied using the hermeneutic method of analysis. The hermeneutic method is considered to be a new perspective of poetic text study – translation of a literary work within the psychological process of understanding.
Maqola muallifi tojiklar va o‘zbeklar o‘rtasidagi yaxshi qo‘shnichilik va do‘stona munosabatlar dunyomizda yagona ekanligini ta’kidlaydi. Yangi do'stona munosabatlar nafaqat siyosiy, balki, birinchi navbatda, ijtimoiy jihatdan odamlar farovonligiga qaratilgan. Maqolada tojik va o‘zbek xalqlarining adabiy aloqalari umumiy din, an’ana va turmush tarzi, geografik yaqinlik ta’sirida shakllangani, tarixiy jarayon davomida bu xalqlarni bir-biriga yaqinlashtirgani qayd etilgan. Barqaror rivojlanish va farovonlikning mustahkam poydevori va kafolati hamkorlikka tayyorlik va samimiy intilishdir. Aynan shu omil O‘zbekiston bilan Tojikiston o‘rtasidagi aloqani hayotning turli jabhalarida yanada mustahkamlashga izchil xizmat qilmoqda. O‘zbek va tojik xalqlarini asrlar davomida yaqin qo‘shni bo‘lib kelgan, ularni do‘stona va oilaviy rishtalar bog‘lab kelgan. Ikki xalq ma’naviyati, adabiyoti, musiqasi, turmush tarzining uyg‘unlashuvi tarixda noyob hodisadir. Eng og‘ir tarixiy davrlarda ular bir-birini qo‘llab-quvvatlab, yelkama-yelka turishgan. Muallif Tojikiston va O‘zbekistonning uzoqni ko‘ra biluvchi rahbarlari o‘z mamlakatlari xalqlarini bir-biriga begona bo‘lib qolishining oldini olib, asrab qolganini, do‘stlikning shonli tarixiy an’analarini davom ettirish uchun sharoit yaratganini qayd etadi. Muallif, shuningdek, ikki davlat rahbarlarining xizmatlari, O‘zbekiston Respublikasi Prezidenti Shavkat Mirziyoevning izchil qadamlari hamda tinchlik va milliy birlik asoschisi – Millat yetakchisi, Tojikiston Prezidenti Imomali Rahmonning sa’y-harakatlarini tahlil qiladi. mustaqillik davrida tojik-o‘zbek adabiy va do‘stona aloqalarni yo‘lga qo‘yish.
Maqolada ta’lim o‘zbek tilida olib boriladigan maktablarda rus tilini o‘qitishga kompetensiyaga asoslangan yondashuvni shakllantirish muammosini shakllantirish va konkretlashtirishga bag‘ishlangan. Maqolada rus tilida bilim, ko'nikmalarni shakllantirishga qaratilgan an'anaviy yondashuv va talabalar o'rtasida rus tilida tegishli kompetensiyalarni rivojlantirishga qaratilgan kompetensiyaga asoslangan yondashuv taqqoslanadi. Amalda rus tilini ona tili sifatida o'rgatishning ikki xil strategiyasining kombinatsiyasi rus tili o'qituvchilari orasida keng tarqalgan noto'g'ri tushuncha tufayli yuzaga keladi, unga ko'ra vakolatlar bilim, ko'nikma va qobiliyatlar yig'indisi bilan belgilanadi. Shu bilan birga, quyidagi tafovut taklif etiladi: kompetensiyalar - bu harakatdagi bilim, muayyan aloqa muammolarini hal qilishda ko'nikma va qobiliyatlarni ongli ravishda qo'llash qobiliyati. Tadqiqot natijalariga ko‘ra, O‘zbekiston maktablarida faoliyat yuritayotgan rus tilini ona tili sifatidagi o‘qituvchilarning pedagogik tafakkurini tubdan o‘zgartirish zarurligi ko‘rsatilgan.
Tajribalar og'irligi 150-170 g bo'lgan oq oq kalamushlarda o'tkazildi.Hayvonlarning birinchi tajriba guruhiga har kuni intraagastral ravishda Maurik (2,8 mg / kg) 30 kun davomida yuborildi. Hayvonlarning ikkinchi tajriba guruhi sxema bo'yicha geliotrin (5 mg / kg) oldi. Hayvonlarning nazorat guruhiga steril fiziologik eritma yuborildi. Dalak va mezenterial limfa tugunlari morfometrik va elektron mikroskopik usullar yordamida tekshirildi. Surunkali intoksikatsiya dinamikasida ksenobiotiklarning (geliotrin va fozalon) immunogenez organlarining T ga bog'liq zonalariga ta'sirchan ta'sirchanligi qayd etildi, bu proliferatsiya havzasining pasayishi bilan vayron qiluvchi jarayonlarning ko'payishi sifatida namoyon bo'ladi. hujayralar.
Xulosa: surunkali intoksikatsiya tanadagi immunogenez jarayonlarining buzilishiga olib keladi, ularning namoyon bo'lishlaridan biri immunitetning periferik organlarining T ga bog'liq zonalaridagi tarkibiy va funktsional o'zgarishlardir.
In the article the necessity to teach a foreign language in the connection with other subjects is discussed. Integrated teaching gives thediscipline a new significance and motivates students to learn the language further. This approach is innovative in foreign languages teaching.
В статье приведены сведения из истории изучения жаргона и представлен обзор терминологической неопределенности выбора понятий «арго», «жаргон», «сленг» на фоне общей характеристики нелитературных форм языка. Современный этап развития общества характеризуется противоречивыми процессами в русском языке. С одной стороны, мы наблюдаем процесс освоения норм литературного языка широкими массами жителей нашей страны, с другой – интенсивное влияние живой разговорной речи нелитературного характера на разговорную форму литературного языка.
В данной статье предлагаем вашему вниманию изучение рассказа М.Горького “Старуха Изергиль” с применением графических органайзеров сравнения, сопоставления сопоставления информации. Также органайзеры выявления, анализа и планирования решения проблемы.
Today, Uzbek literature can be considered one of the most developed and unique in Central Asia. It is a unique phenomenon in the region, the uniqueness of which is explained by the fact that the country is geographically in the heart of Asia, and genetically belongs to the Islamic cultural traditions. Indeed, the translation of the masterpieces of our literature into foreign languages and their worthy place in the treasury of world literature is of special importance today. At the same time, it is difficult to say that at present the translation of works of art from Uzbek into foreign languages is carried out sufficiently. The rich Uzbek culture reflected in the works of art remains a mystery to foreign readers. However, the growing interest of our literature lovers in the rich culture of the Uzbek people, in our classical and modern literature, shows that there is a serious need for the translation of samples of our literature. The issues of scientific study of the problems related to the translation of literary texts and the verification of published translations remain relevant. In the texts of fiction or poetry, language is not only a means of conveying information, but also a means of its artistic reproduction, conveying the aesthetic value of the work. In addition, the literary text is also a source of information about foreign culture. The value of comparative translation studies is that they make a significant contribution to the development of specific translation theories within specific language pairs.
This article is devoted to the study of the theoretical aspects of the problems associated with word choice in literary translation, in which the main focus is on the views of foreign and Uzbek translators on this topic. Some of the comments and conclusions made in the article may be useful to the creators in the future translation process.
Автор в статье отмечает, что добрососедские и дружеские отношения между таджиками и узбеками являются уникальными в нашем мире. Новые дружеские отношения являются не только полностью политическими, и символическими, но в первую очередь социально ориентированными на благосостояние людей. В статье отмечается, литературные связи таджикского узбекского народов были сформированы под влиянием
общности религии, традицией и быта, географической близости, и в ходе исторического процесса сблизили эти народы. Прочным фундаментом и гарантом устойчивого развития и процветания являются готовность и искреннее стремление к сотрудничеству. Именно этот фактор последовательно служит дальнейшему укреплению связи Узбекистана и Таджикистана в различных сферах жизни. Узбекский и таджикский народы в течение веков были близкими соседями, их связывали дружеские и родственные узы. Переплетение духовности, литературы, музыки и образа жизни двух народов – уникальное явление в истории. В наиболее сложные исторические периоды они поддерживали друг друга, стояли плечом к плечу. Автор отмечает, что дальновидные главы Таджикистана и Узбекистана уберегли народы своих стран, не дав им стать чужими друг другу, и создали условия для продолжения славных исторических традиций дружбы. Автор также рассматривает заслуги лидеров двух стран, последовательные шаги Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзияева, в том числе усилия Основателя мира и национального единства - Лидера нации, Президента Таджикистана Эмомали Рахмона по созданию литературные и дружеские таджикско-узбекские связи в период независимости.