➤
Журналы
Конференции
Организации
Авторы
Блог
О нас
Отправка материалов
Публичная Оферта
Политика обработки персональных данных
Заявление об открытом доступе
Публичная лицензия
Авторские права
Контакты
Вход
Главная
/
Архивы
/
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
№ 1 (2022) Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Журнал:
Переводоведение: проблемы, решения и перспективы
Опубликован:
31-05-2022
Поделиться
Статьи
Exercises for developing simultaneous interpretation
Interpretation can be characterized as a conclusion of understanding between two opposing parts. Its value stems from the reality that a speaker’s meaning is best communicated in his or her local tongue but is best caught on within the dialects of the audience members. An interpreter considers the communication in one language (that we call the “source language”) and replicates it in composed frame in another language (that one is “target language”). A translator goes in to a talked message within the source language and renders it orally, consecutively or at the same time, within the target dialect. Both the interpreter and the translator must have an intensive mastery of the target language, as well as a really great inactive understanding of language with which they work.
Дурдона Норкузиева
76-77
50
33
Читать
Ways оf translation of phraseological units with the component flora from english into russian and vice versa
Phraseological units are of special interest for the study. It is generally accepted that the phraseological fund of the language is a mirror of the national culture, which most visibly manifests the identity of a particular nation, as phraseology reflects to a greater extent the imagery of thinking and picture of the world. The multiplicity of phraseological units in the language implies the need to distinguish their separate groups, and this creates conditions for studying the phraseological composition of the language as a whole.
Зарина Юлдашева
82-84
110
21
Читать
Проблемы перевода юридических терминов с английского на русский язык
Юридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большая потребность в изучении языка права для специальных целей.
Мадина Убайдуллаева
87-90
41
18
Читать
The equivalence of different types of translation and general transformation
Have you read Dan Brown? Paolo Koelo? Haruki Murakami? In the original ?! When we read the books discussed above, we mean translations, but we don’t realize that this is their translation.
Рисолат Искандарова
94-96
48
52
Читать
Specific peculiarities of the language of medicine in the english and the uzbek languages
The language of medicine is complex. It consists of general medical, general scientific, highly specialized terms, professionalisms, slang terms that express medical information, participate in the process of cognition, consolidation and transfer of knowledge.
Хуршида Батирова
100-102
26
11
Читать
Challenges in simultaneous interpretation
Simultaneous interpretation is a mode of interpreting in which the interpreter converts what the speaker says into the foreign language in actual time besides disrupting the authentic float of delivery. In other words, the interpreter has to interpret what the speaker says at the identical time as the speaker is announcing it. The duties performed by means of the simultaneous interpreter consist of performing a number of movements nearly simultaneously: listening to the source language, perception the content material of the speech, translating it into the target language and speaking back.
Муборак Шамуратова
106-109
81
203
Читать
The ways of usage examples of introductory transitions constructions in simultaneous interpretation
Looking at definitions of the word “translation”, we have almost the same description in all dictionaries. For instance, “spoken or written words that have been changed into a different language” [https://www.macmillandictionary.com/], “a text or word that has been changed from one language into another” [https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/], so on and so forth.
Мафтуна Гайратова
113-116
21
14
Читать
Translation problems of numbers in oral translation in the english and uzbek
Translation is both a process and a product of activity. The product of such activity is a text translated from one language (original) into another. A translation that meets all the requirements usually includes texts that retain more than 90% of their meaning. It is important to note that each word used in the translation has two aspects.
Феруза Джураева
120-123
156
24
Читать
Principles of organization of transport and logistic clusters
In recent years, the country has taken a wide range of measures aimed at developing the transport and communications sector, ensuring a high level of traffic safety, improving the management system in the field of transport, training qualified specialists for the industry.
Зухра Бекимбетова, Зиёвуддин Камолиддинов
129-131
41
8
Читать
Semantic correlations in the discursive dynamics of translation
Comparative analysis discursive dynamics in translation provides instructional strategies that will open doors to identify the elements under scientific investigation. Therefore, it will lead to deeper understanding of language elements in translation process and advances cognitive and emotional processing needed for language acquisition. That is the reason why the semantic correlation in translation and discursive dynamic is more appropriate for implementation into the process of comparative linguistic researches and translation studies specialist. Study of the core of the comparative semantic correlation in translation and discursive dynamic, identifying the effective strategies and methods of semantic relationship in translation process and developing efficient ways of analyzing language structures and elements is topical nowadays.
Дилдора Расулова
135-137
35
10
Читать
The issue of interpreting scientific technical texts
Foreign language text translation is always associated with many difficulties that arise in the way of an interpreter. When translating, all the features of a foreign language must be taken into account. The primary aim of an interpreter is to feel the style of the article, to convey all the subtleties of the translated material without distorting the original source. One of the most complicated types of translation is a scientific and technical translation, since for an adequate interpretation of a material in another language, not only linguistic but technical knowledge is required as well.
Мафтуна Ходжанова
142-144
24
19
Читать
Theoretical and practical problems of translation of euphemisms
These two types of translation are commonly used among translators. Theoretical one is mainly based on a solid foundation on comprehending of how languages work and translation theory recognizes that there are various forms of encoding meaning in different languages. Moreover, it leads translators to look for appropriate ways to preserve the meaning by the help of the most appropriate forms of each language. On the other hand, practical translation refers to practical purposes. Sometimes linguists may have difficulties while translating from other languages.
Хусниддин Усманалиев, Ойбек Ахмедов
149-151
20
25
Читать
Сиёсий интервьюни тажима қилишда муаммолар ва методлар
Инглиз тилидан олинган “interview” сўзи “оралиқ”, “нигоҳ” деган маъноларни англатади. Бу нигоҳ ҳар хил бўлиши мумкин. Уларни орасидаги юпқа пардани олиб ташланса, “нигоҳлар оралиғи” деган мазмунни беради. Яъни журналист билан суҳбатдошнинг қарашлари, нуқтаи назарлари оралиғи ҳисобланади. Интервью – содир бўлган воқеани кимнингдир қараши ёки, фикри орқали ифода этилади. “Интервью – журналистикада ахборот олишнинг асосий усулидир” [1], деганди ҳиндистонлик профессор К.М. Шривастава. Биз ҳам ушбу фикрни тўлиқ қабул қилишимиз мумкин.
Мунисхон Махкамова
155-157
21
13
Читать
Problems of translation of internet terms in english language
Modern society can be defined as an information society, as today the Internet plays a huge role in our lives. Today, without hesitation, we type requests in a search engine and immediately get the necessary information. But the Internet is not only a powerful and convenient source of information, but also the most popular means of communication, that is, communication. Communication via the Internet will spread to almost all spheres of social life.
Манзура Тахирова
161-163
34
11
Читать
Translation of contemporary english technical terminology
When you stop and think about it, everything in life is translation. We translate our feelings into actions. When we put anything into words, we translate our thoughts. Every physical action is a translation from one state to another. Translating from one language into another is only the most obvious form of an activity which is perhaps the most common of all human activities. This maybe the reason people usually take translation for granted, as something that does not require any special effort, and at the same time, why translation is so challenging and full of possibilities.
Зарина Хужамова
167-169
35
6
Читать
Stalling strategy in simultaneous translation
Stalling is a SP strategy of trying to gain time by slowing down the delivery of translated material or by repeating thematic information that does not contain anything new in order to fill a pause that is too long (Gile 1995:130). Stalling in the translation literature is often described as a technique for resolving problems associated with putting the verb in the last place in the FL. Unlike the waiting strategy, when using this strategy, the simultaneous interpreter does not keep a pause, but fills it with thematic information, in some cases without avoiding repetitions. The task, as in the previous case, is to buy time to get a wider context. Stalling is often used in cases where it is impossible to use CO, i.e. the pause in the translation may be too long, and the speaker's “hint” comes after several semantic groups of the original
Мунира Шамилова
173-174
36
40
Читать
Useful tips in the process of experiencing in conference interpreting
Conference interpreting is an important way to successfully host a global meeting in multiple languages. Conference interpreters are trained professionals that devote their career to ensuring that all attendees – regardless of their language – share the same conference experience. Numerous meeting events, from international conferences to corporate seminars, require a lot of preparation. Events requiring conference interpreting adds another layer of preparation to guaranteesuccess for all participants. Preparing for a global meeting should include concentrating on the interpreters themselves, in order to evade possible miscommunications, confusion and delays – embarrassing and stressful issues for any event organizer.
Юлдузхон Файзуллаева
178-179
25
5
Читать
O‘zbek tilidan ingliz tiliga aforizmlarni tarjima qilishga oid muammolar
Milliy tiliga ega bo‘lgan har bir millat o‘z tilining boy imkoniyatlaridan foydalanadi. Tilning nufuzi, uning lug‘at boyligidan, ifoda usulining turli-umanligidan, iboralardan kelib chiqib aniqlash mumkin bo‘ladi. Undan tashqari aforizmlar, hikmatli so‘zlar ham muayyan xalqning tarixi, turmush tarzi, qadriyatlarini bayon qiladi.
Шохиста Юсупова
182-183
47
31
Читать
Mistakes in the process of simultaneous interpretation
There is no any work without any mistake. As well as other professions, there are certain mistakes of the interpreter in the process of simultaneous interpretation, too. However, before discussing about the mistakes let us look through the difficulties in this process. Since, mistakes are densely connected with the difficulties in any field. So, what are the difficulties of simultaneous translation? Firstly, the work of an interpreter in conditions of simultaneous listening and speaking requires constant concentration of attention and continuous speaking. A situation of split attention arises, caused by the need to constantly compare two languages and switch from one code to another. This leads to the fact that after 20-30 minutes of translation, the interpreter becomes tired of the articular apparatus, self-control decreases, and serious and sometimes absurd errors appear in the translation text, even in their native language. It is for this reason that the translator must rest after every twenty minutes of work.
Фазлиддин Джамолов
187-189
55
49
Читать
The interpreter’s significance in the european parliament
Four times a year, parliamentarians who speak German, French, Italian and Romansh gather in Bern for a regular parliamentary session. How do they find a common language? As one of the official simultaneous interpreters admits, it is quite difficult to find such a language, because it is necessary that each deputy fully understands what is happening. The work of an interpreter is associated with significant stress, but nothing can be done without it.
Наврузахон Сиддикова
192-193
30
11
Читать
Knowledge complementarity in simultaneous interpretation
Translation services are very diverse. Any text- written or oral, literary or technical – can be translated. The translation will be oral and written. Interpreting is divided into simultaneous and sequential translation. In simultaneous translation, the interpreter speaks at the same time as the speaker. This type of translation is intended for a large audience and requires the use of special equipment in international conferences and seminars. This type of translation is considered to be the most expensive among translation services as it requires the translator not only a thorough knowledge of the native language and a foreign language, but also the ability to instantly find the necessary similarities in the process of language change.
Наргизахон Мелиева
197-198
25
10
Читать
Sinxron tarjima tarixi va uning hayotimizdagi o‘rni
Tarjima tarixi juda qadim zamonlardan boshlanadi. Qadim zamonlardan buyon turli tillarda so‘zlashuvchi xalqlar bir-birlari bilan muomala qilganlarida tarjimon (tilmoch) orqali ish bitkazganlar. Tarjimonsiz ish bitirish qiyin bo‘lgan. Savdo-sotiq ishlarida, diplomatik munosabatlar va madaniy aloqalarda hamma vaqt tarjimaga zarurat tugilgan
Махмуджон Тошбоев
201-205
624
74
Читать
Translation strategies and methods
Translation has typically been used to convert written or spoken SL texts into equivalent written or spoken TL texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various types of texts, including religious, literary, scientific and philosophical texts, in another language and thus make them available to a wider readership.
Мавлюда Халимбетова
210-212
42
32
Читать
Strategies and techniques in simultaneous interpretation
From the functional-communicative perspective, any translation is considered a specific type of speech act that creates a product (text) with the intention of ensuring successful and adequate communication between representatives of different linguocultures. In psychology, activity is characterized by the following main characteristics: objectivity, purposefulness, motivation, hierarchical organization, and stages [3;65]. In the domestic tradition, when modelling translation activity (i.e. a chain of purposeful actions), it is common to operate with such notions as strategy, tactics, methods and techniques, and these terms are often used undifferentiated, although they are applied to phenomena of different nature, which brings some confusion and terminological uncertainty in the scientific discourse of translation studies.
Муниса Нормухамедова
215-217
72
115
Читать
The role of pragmatic aspects in simultaneous interpretation
Simultaneous translation is one of the most complex types of interpreting, and this type of translation is performed using special equipment. It is a method of oral translation in which the speaker delivers the content of the speech to the audience without the interpreter delivering it.
Махфуза Осарова
221-222
39
15
Читать
<<
<
1
2
3
4
5
6
7
8
>
>>
inLibrary — это научная электронная библиотека
inConference - научно-практические конференции
inScience - Журнал Общество и инновации
UACD - Антикоррупционный дайджест Узбекистана
UZDA - Ассоциации стоматологов Узбекистана
АСТ - Архитектура, строительство, транспорт
Open Journal System - Престиж вашего журнала в международных базах данных
inDesigner - Разработка сайта - создание сайтов под ключ в веб студии
Iqtisodiy taraqqiyot va tahlil - ilmiy elektron jurnali yuridik va jismoniy shaxslarning
in-Academy - Innovative Academy RSC
MENC LEGIS - Адвокатское бюро
SPORT-SCIENCE - Актуальные проблемы спортивной науки
GLOTEC - Внедрение цифровых технологий в организации
MuviPoisk - Смотрите фильмы онлайн, большая коллекция, новинки кинопроката
Megatorg - Доска объявлений Megatorg.net: сайт бесплатных частных объявлений
Skinormil - Космецевтика активного действия
Pils - Мультибрендовый онлайн шоп
METAMED - Фармацевтическая компания с полным спектром услуг
Dexaflu - от симптомов гриппа и простуды
SMARTY - Увеличение продаж вашей компании
ELECARS - Электромобили в Ташкенте, Узбекистане
CHINA MOTORS - Купи автомобиль своей мечты!
PROKAT24 - Прокат и аренда строительных инструментов
© Copyright 2024 in Science All Rights Reserved | Developed by
in Science
| Site create by
in Designer