Бугунги кунда гиёҳвандлик жиноятларига қарши курашга доир жиноят қонунини нормаларини халқаро меъёрларга мувофиқлаштириш жаҳон ҳамжамиятида устувор йўналишлардан бири ҳисобланади. Дарҳақиқат, бугунги кунда гиёҳвандлик муаммоси билан тўқнашмаган давлатни топиш амримаҳол, ушбу ллат келажагимиз бўлган ёш авлоднинг умрига завол бўлиши фуқаролар маънавиятини емирилишига сабаб бўлмоқда. Шундай экан, гиёҳв андлик жиноятлари деярли барча давлатларнинг жиноят қонунларида ғайриқонуний қилмиш сифатида назарда тутилган. Гиёҳвандликнинг олдини олиш ва гиёҳвандлик
воситалари ва психотроп моддаларни ғайриқонуний муомаласига қарши кураш самарадорлигини ошириш учун халқаро ҳамкорликнинг муҳим йўналишларидан бири сифатида хорижий мамлакатларнинг ушбу соҳадаги қонун чиқарувчилик, ижро, ҳуқуқни муҳофаза қилувчи, тиббиёт ва жамоат органлари фаолиятининг ижобий тажрибасини ўрганиш ва амалиётга жорий қилиш ҳисобланади.
Mazkur maqolada XIX asr oxiri – XX asr boshlarida Muhammad
Rahimxon II Feruz asos solgan Xorazm adabiy muhiti devonchilik an’anasining o’ziga xos shakllari, shahzoda shoirlardan Sultoniy va Sa’diy ijodi va ular tomonidan tartib berilgan devonlar, devonlardagi ba’zi she’rlar, xususan, g’azal, mustazod, muxammaslaridan numunalar keltiriladi, qo‘lyozmalardagi she’rlar matni O‘zbekiston Respublikasi Abu Rayhon Beruniy nomidagi Sharqshunoslik instituti Qo‘lyozmalar fondida saqlanayotgan manbalar asosida tahlil etiladi. Xorazm devonchilik an’analarini o‘rganish, shahzoda shoirlar, xususan, Sultoniy, Sa’diy, G’oziy, Asadlar tomonidan tartib berilgan devonlar qo‘lyozmalarining o‘zaro matniy-qiyosiy tadqiqi va tahlilini amalga oshirish o‘zbek adabiyoti tarixini to‘ldiradi hamda bu davrning tarixiy, madaniy, adabiy muhitini o‘rganish muhim manba bo‘ladi.
В последние годы в литературе дискутируется вопрос о возможном влиянии обмена железа на развитие анемии при инфекционной паталогии. В течении и исходе пневмонии большая роль принадлежит состоянию реактивности детского организма связанная с преморбидным фоном как железодефицитная анемия.
В последнее время исследователи все чаще подчеркивают ассоциацию ВП с анемией, которая, несомненно, носит вклад в тяжесть течения ВП и летальность от ВП у детей раннего возраста.
Эксперименты ставили на белых крысах - самцах массой 150-170 г. Первой опытной группе животных ежедневно внутрижелудочно вводили маврик (2,8 мг/кг) в течение 30 суток. Вторая опытная группа животных получала гелиотрин (5 мг кг) по схеме. Контрольной группе животных вводили стерильный физиологический раствор. Селезенку и мезентеральные лимфатические узлы исследовали с использованием морфометрических и электронно-микроскопических методов.
В динамике хронической интоксикации отмечалось супрессивное действие ксенобиотиков (гелиотрин и фозалон) на Т зависимые зоны органов иммуногенеза, которое проявляется в виде усиления деструктивных процессов при снижении пула пролиферирующих клеток.Выводы: хроническая интоксикация приводит к нарушениям процессов иммуногенеза в организме, одним из проявлений которых, является структурно функциональные изменения Т-зависимых зон периферических органов иммуннитета.
Развитие современного общества, основанного на использовании огромного количества самой разнообразной информации немыслимо без широкого внедрения электроно-комуникативных технологий во все сферы жизни. Сложно, даже практически невозможно представить жизнь на настоящем этапе без различных технологий, гаджетов и электронных устройств. Технический прогресс продолжает развиваться, и с каждым днём можно наблюдать за новинками и совершенствованиями в электроно-коммуникативной технике, новыми открытиями в информационной сфере, большим влиянием информационных интернет технологий в жизни людей. Важность и необходимость использования электроно-коммуникативных технологий и компьютерной техники в современной жизни не вызывает сомнений. В данной статье исследуется лингвистический статус языка интернет-коммуникации, сформировавшегося в современных условиях информационного общества, а также привелась попытка осветить это довольно интересное языковое явление, достаточно широко бытующее в молодежной среде.
Болаларда ўпка-бронх касалликларини турли кўринишлари мавжуд. Бу касалликларни айримлари болалар орасидаги ўлим холатларига олиб келиши, болалар пулмонологиясига эътиборни қаратиш кераклигини кўрсатмоқда. Нафас аъзолари касалликларига ўз вақтида ташхис қўйиш, даволаш педиатриянинг асосий муаммоларидан биридир. Болани ёши қанча кичик бўлса, касалликни белгиси шунчалик кўп намоён бўлади. Ўпка- бронх касалликларини энг кўп учрайдиган симптомлар йўтал, тумов, иситма, томоқдаги оғриқ ва обстукция белгисидир. Йўтал-организмнинг химоя реакцияси бўлиб, нафас йўлларининг ўтказувчанлигини тиклайди.Ўз вақтида даволанмаган йўтал патологик характерга эга бўлади. Бу ўз навбатида бронхиал суюқликнинг ортиқча хосил бўлиши ва қуюқлашига олиб келади. Натижада мукоцилиар транспорт механизми бузилади. Яллиғланишни чақирувчи омиллар таъсирида шиш, шиллиқ гиперсекрецияси ривожланади, мукоцилар клиренс бузилади, а1-адренорецепторлар, Н1 рецепторлар фаоллиги ошади, бу эса бронхил обструкция ва бронхоспазмнинг кучайишига сабаб бўлади. Йўтал енгил холатдан бошланиб, кучли азобли, қусиш билан ёки оғриқли, уйқуни бузадиган бола ахволига салбий таъсир кўрсатадиган бўлиши мумкин.
Проблема воспитания патриотизма, в первую очередь среди молодежи, является чрезвычайно актуальной в современном Узбекистане и работа различных государственных и общественных структур в данном направлении приобретает все более системный и комплексный характер. Вместе с тем в патриотическом воспитании молодежи существует немало нерешенных проблем, задействованы далеко не все возможности, много формализма, низка эффективность. В молодежной среде широкое распространение получили аполитичность, нигилизм, отсутствие патриотизма, различные формы ухода от реальной жизни. Широкие возможности для воспитания патриотизма предоставляет наша история, ее героические страницы, к числу которых относится Великая Отечественная война и в целом участие Узбекистана во Второй мировой войне. Данная тема всегда будет привлекать к себе самое живое внимание.
Республика Узбекистан в настоящее время заметно расширяет взаимоотношения с зарубежными странами, в стране отмечается видимое усиление интереса к художественной литературе. Это вызывает необходимость обратить пристальное внимание на переводы лучших произведений мировой литературы на узбекский язык и наиболее значительных произведений узбекской литературы на языки мира. Перевод произведений художественной литературы – это весьма сложное явление, которая ставит перед переводчиком задачу адекватной интерпретации художественного текста. Переводчик должен правильно перевести текст с языка оригинала, т.е. передать как смысл переводимого произведения, так и созданный писателем образ, только тогда у читателя будет ощущение адекватного эстетического восприятия прочитанного. Отобразить правильно понятийное и эмоциональное содержание произведения помогают переводческие трансформации. По мнению Комиссарова, переводческие трансформации носят формально-семантический характер, преобразуя форму и значение исходных единиц. То есть, переводческие трансформации - это способ перевода, используемый при переводе различных оригинальных текстов в случаях, когда для слова из языка оригинала нет соответствия в переводном языке или имеющееся слово нельзя использовать в данном контексте В нашей статье рассматривается один из важных аспектов переводоведения – лексические трансформации. При работе над ними будут рассмотрены такие виды трансформаций, как переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (в которые входят конкретизация, генерализация, модуляция). В качестве материла для исследования примеров лексических трансформаций использовано произведение классика узбекской литературы П.Кадырова роман “Yulduzli tunlar. Bobur” и его переводы на русский язык (осуществлён Ю.Суровцевым и опубликован под названием “Бабур”) и на язык урду ( осуществлён Манзуром Салимом и опубликован под названием ر ب ب ین لد اظہیر ""). Необходимо отметить, что переводы осуществлены с узбекского на русский язык, и уже с русского на язык урду. В статье рассмотрены и систематизированы лексические трансформации, возникающие при переводе на разносистемные языки.