Рақамли технологиялар бугун тадбиркорлик соҳасига ҳам жадал кириб келди. Тадбиркорликни рақамлаштириш жараёнида ахборот технологиялари, катта маълумотлар ва сунъий интеллектни қўллаш орқали транспарентликни ошириш муҳим аҳамиятга эга. Рақамли иқтисодиётни ривожлантиришдаги яна бир муҳим жиҳат – бу ишбилармонлик муҳитини соддалаштириш ҳамда одамлар ва бизнеснинг давлат билан мулоқотига сарфланажак харажатларни максимал қисқартиришдир.
В данной статье рассматривается сходство китайских и японских литературных связей. Анализируется влияние китайской литературы на японскую литературу непосредственно жанрами, литературным типом, композицией, сюжетом и мотивами произведений. В статье констатируется становление ранней японской поэзии, которая сформировалась под влиянием поэтического жанра Вака. Любовь и доброта, красота и элегантность, описание природы в произведениях известных китайских поэтов как Ли Бай, Ду Фу, Ван Вей также встречаются в стихах японских поэтов. Также говорится о вкладе в литературу некоторых японских поэтов, таких как, Ясунари Кавабата, Санэасу Мусянокодзи. Несмотря на то, что китайская литература возникла намного раньше японской, освещение в научных трудах японских и китайских исследователей сокровищ японской литературы таких как, поэтический жанр «Кодзики» и авторство, а также образец японской поэзии “Манъёсю” сопоставлено рассмотрены. Особое место и статус Японии и Китая в Восточной цивилизации, главным образом определяется древней и великой историей, известностью, огромным внесенным вкладом в восточную литературу этих двух государств. Признано особое место в изучении японской и китайской литературы российского академика Н.И.Конрад, который является известным ученым, изучавшим литературу Японии и Китая. Есть очень много схожего в обычаях, традициях, культуре, истории, языке и литературе и во многих других сферах этих двух государств. В конце статьи приведены схожие примеры пословиц двух народов о трудолюбии. Одна из основных идей художественной литературы заключается в том, что больше уделяется внимания на эти факты. Воспитательная значимость статьи важна для обучения молодых людей трудолюбию. В выводах подчеркивается общность японского и китайского народов в сфере литературы и культуры.
В арабском языке термин “ат-тавлийд ад-дилаалий” применяется в процесс образования новых значений слов, что приводит к значимому преобразованию слов. В арабском языке новые значения слов формируются двумя способами – путем “иштикок”, а также путем заимствований. Во внутренние типы входят “иштикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар”, “нахт”, “итбаун”, группы которых составляют “аль-иштикок ад-дилаалий”(“смыславой иштикок”),“аль-иштикок ас-совтий”(“звукавой иштикок”), “аль-иштикок ал-лафзий”(“форменный иштикок”), а также “аль-иштикок аш-шаъбий”(“общенародный иштикок”). Во внутренних типах иштикака меняется форма слова. Буквы, которые входят в состав слова меняется местами, меняются гласные, некоторые из них выпадают, или же добавляются. В таких случаях некоторые слова меняют своё значение частично, а некоторые приобретают совсем иное значение. Упомянутые выше термины – “иш-тикок кабийр”, “иштикок согийр”, “иштикок куббар” входят в состав “аль-иштикок ал-лафзий”. То есть, в результате ломанной формы слова приводит к изменение смысла, и это приявляется в “аль-иштикок ал-лафзий”. Образование новых слов, которые связаны со звуком, а также с интонацией приявляется в “аль-иштикок ас-совтий”. В“аль-иштикок аш-шаъбий” слова, которые считаются иностранными заимствувуются и меняют своё значение, приобретая новые значения. В “аль-иштикок ад-дилалий” слова меняются в значении, а не по форме. Это может означать, что значения слов может быть расширено, сужено или коордианально менятся по смыслу. Арабские лингвисты называют этот процесс “ат-тавлийд аль-дилаалий”, который включает в себя омонимию, метонимию, аддод и аль-иктирад. Хотя в арабском языке слова омонимы похожи по форме, они имеют разные значения. Тем не менее, такие слова показывают связь между перемещением значения двух имен на основе сходства между этими двумя предметами. Когда дело доходит до «ад-дода», арабские лингвисты называют его основой искусства “тазад”. Он характеризуется тем, что слово отражает два противоположных значения по своей сути. Интересно, что арабские лингвисты делятся на две группы в традиционном подходе. Одна группа отрицает существование таких слов, другая – подчеркивает его существование и отмечает, что такие слова встречаются в арабской поэзии, Коране и хадисах. В арабском языке термин “аль-иктирад” (что означает “заимствовать”) имеет особое значение в образовании слов. Таким образом, новое значение слова добавляется к существующему значению. В некоторых случаях значение слова “аль-иктирад” выражается последовательно, но в некоторых случаях оно вообще не наблюдается.
Таълим сифатиниоширишнинг яна бир қирраси бу таълим беришда муляж, фантом, автоматлаштирилган маникенлар, тренажѐрлар ва аппаратлардан кенг фойдаланишдир. Тошкент давлат стоматология институтида талабаларни билим савиясини ошириш, ўқув жараѐнини янги ахборот технологиялар билан бойитиш, интерактив ўқитиш усуллари, фан бўйича жаҳондаги энг янги маълумотларга эга бўлиш, кафедраларнинг моддий техника базасини яхшилаш ва ундан барча педагогик ва талабаларни унумли фойдаланиши учун тематик ўқув хоналарини яратиш мақсад қилиб қўйилган. Бундай ўқув тематик хоналарни яратиш педагоглар, магистрлар ва талабаларнинг мустақил тайѐрланишларичун кенг шароит яратиб бериб, қуйидаги вазифаларни амалга ошириш имкониятини беради.
Сир эмас, бугунги бизнинг жамиятимизда эр-хотин ёки гендер муносабатларини мустаҳкамлаш долзарб масалалардан биридир.«Ажрашишлар сони кўпайган, фарзандларнинг «тирик етим» қолиш ҳолатлари ҳамон оз эмас. Хонадонлар файзи, фарзандлар тарбиясига масъул, оила чароғбони бўлган аёллар бозор иқтисоди сабаб кўчага чиқиб, тижорат билан шуғуллана бошладилар. Бири муҳтожликдан шунга мажбур бўлса, бошқа бири ўткинчи ҳой-ҳаваслар, қаноатсизлик боне бу йўлга кираётгани аниқ. Бу борада эркакларнинг аҳамиятсизлиги ҳам катта сабаблардан биридир». Қандай фаолият тури билан шуғулланиш ҳар бир кишининг ҳуқуқидир. Тўғри, аёллар тижоратда иштирок этса буни қоралашга бизда асос йўқ. Лекин, бугун аёлларнинг хорижга кетиб ишлаши кўпаймоқда. Аёлнинг, онанинг, рафиқанинг оиладан узоқлашиши, фарзандлар тарбияси ва маънавиятига, оилавий муносабатларга, фарзандлар тарбиясига акс таъсир этаётганлиги ташвишли ҳолатдир. Шу ўринда яна бир таъсири кучли, аммо оқибати жуда ёмон бўлган бошқа бир сабабни ҳам юзага келтирмоқда. У ҳам бўлса Аллоҳ таолога итоатсизлик, илмсизликдир. Эр ҳам, хотин ҳам ўзининг шаръий вазифаларини билмаслиги, адо этмаслиги билан боғлиқ. Оқибатда фарзандлар тарбияси чала-ярим, қусурли бўлиб қолишига, уларнинг бемеҳр, оқибатсиз бўлиб улғаяшига сабаб бўлмоқда.
В введении автор характеризует понятие ведения дел в особом порядке. В основной части статьи рассматриваются вопросы ведения дел в особом порядке как по национальному, так и по зарубежному законодательству. В заключении автор вносит конкретные предложения по совершенствованию национального законодательства в указанной сфере.
В статье изложены принципы организации и развития государственно-частного партнерства и их специфика в системе образования. Также в результате исследования теоретических аспектов этих вопросов были интерпретированы термины, относящиеся к государственно-частному партнерству. Особое значение придается также взаимосвязи участников и заинтересованных субъектов государственно-частного партнерства. В статье также представлены шесть основных принципов государственно-частного партнерства, признанных в законе. Исходя из этого, исходя из особенностей системы образования, автором научно обосновано, что необходимо добавить еще шесть принципов.
Охирги йилларда имконияти чекланган бемор муаммоларини ечишга бўлган эътибор кучайиб бормоқда. Ўзбекистон Республикасида кенг жамоатчилик вакиллари томонидан билдирилган фикр мулоҳазалар асосида 1 август 2017 йилда “Ногиронлиги бўлган шахсларни давлат томонидан қўллаб-қувватлаш тизимини тубдан такомиллаштириш чора-тадбирлари тўғрисида”ги Фармон қабул қилинди ва бу борада қўшимча имтиёз ва имкониятлар берилди. Бу йўналишда яна бир муҳим ҳужжат - “Ногиронлиги бўлган шахслар ҳуқуқлари тўғрисида”ги Қонун қабул қилинди. Бу масалаларни ҳал қилиш учун Ўзбекистон Республикаси Соғлиқни сақлаш вазирлиги қошида ташкил этилаётган Ногиронлиги бўлган шахсларни қўллаб-қувватлаш жамғармаси самарали фаолият кўрсатиб келинмоқда. Шунингдек, ёлғиз қариялар, аҳолининг ижтимоий ҳимояга муҳтож бошқа қатламларини ижтимоий муҳофаза қилишга ихтисослаштирилган махсус тузилма ўз ишини кучайтириши талаб этилмоқда. Бу борада патронаж хашираларининг роли беқиёсдир. Уларнинг ишини самарали ташкил этиш ва амалиётга тадбиқ этиш долзарб масала бўлиб келмоқда
В данной статье рассматривается практическая значимость и формирование стопы арабского аруза, на основе произведений, посвященных к науке аруза. Впервые приводится анализ темы стопы из произведения хорезмского ученого Махмуда Замахшари (1075-1144) "Ал-Кистас алъ-мустаким фи илм ал-аруз” (“Точные критерии в науке об арузе”), касающийся арузу, классифицированных уникальным образом. В этом произведении классифицируется 8 стоп, и эти стопы разделены на две группы. Замахшари с каждого из них образует сетевые стопы, не разделяя изменения стоп на зихаф и илла. Это возникает в результате выпадения одной буквы или жузе из структуры стоп, или же наоборот прибавления буквы или жузе в составе стоп, а также сукунирование или выпадение неогласованных и огласованных харфов из состава стоп. Каждое из этих изменений классифицируется, и явно описывается появление новых стоп и процесс ответвления 8 исходных стоп, в общей сложности на 71 стопы.
Кроме того, в статье приводится сравнительный анализ общности и различия в составе формирования стопов в работах ученых Мавераннахра, посвященных арабскому арузу, Абу Абдуллах аль-Хорезми (ум. 997), Абу Наср аль-Джаухари (940-1007), Абу Хафс Насафи (1068-1142) и Юсуф ас-Саккаки (1160-1229). В своих работах Абу Абдуллах аль-Хорезми и Абу Хафс Насафи анализируют 8 стоп, Юсуф ас-Саккаки 10 стоп, и Абу Наср аль-Джаухари 7 стоп. Однако, изменения в стопах делятся на зихаф и илла во всех этих работах. В статье приводится сравнительный анализ различия в названии тем стоп в системе аруза, различия и по составу, и самое главное, правила изменения состава стоп в работах этих ученых.
В заключении говорится, что изучение в установленном порядке исходных стоп классификацией, данной Махмудом Замахшари, и каждого из их сетевых стоп позволит точно и легко определить размер байтов в арузной системе.
В данной статье рассмотрены вопросы сущности образа мифологического героя Траэтона, бога и Человека в священной книге зороастризма Авесте. В контексте легенды о Пауре в гимне Ардв Сур Анахит раскрывается
малоизвестная видимая функция этого бога в качестве Цветов Восхода Солнца. Кроме того, взаимоотношения между Паурвой и Траэтаоной должны рассматриваться сквозь призму борьбы между неверующим нравственным злом и первой истины «наилучшей веры» в Ахура Мазду.
В статье освещаются преимущества модели развития Японии среди мирового сообщества. Уровень жизни населения значительно вырос. Япония в настоящее время является лидером в автомобильной промышленности, новых производственных технологиях, научно-технических исследованиях и компьютерном, электротехническом оборудовании не только в регионе, но и во всем мире. Сегодня у Японии была возможность проводить относительно свободную от влияния США внешнюю политику. В 1980-х годах начался период возрождения внешней политики Японии. Основной причиной новых устремлений стал рост экономических связей с КНР, окончание холодной войны и стремление японского руководства согласовать политический путь с экономической властью. Япония начала участвовать в миротворческих операциях под руководством ООН, и в октябре 1992 года впервые в миротворческой операции ООН развернула инженерный батальон своей страны в Камбодже и выступила с рядом политических инициатив по урегулированию камбоджийского конфликта.Три столпа внешней политики Японии: содействие стабильности и миру во всем мире; развивающиеся страны; благосостояние каждого гражданина мирового сообщества.Воспользовавшись экономической мощью активным участием в Организации Объединенных Наций, Япония может поставить вопрос о своем членстве в Совете Безопасности ООН. Еще одна причина, по которой Япония стремится стать членом Совета Безопасности ООН, заключается в возможности, позитивно рассмотреть вопрос о своем милитаристском прошлом.
Ландэй считается ярким образцом народных песен – самобытного и массового вида устной лирической поэзии афганского народа (паштунов). Данный вид лирики настолько распространен среди народа, что трудно представить устное народное творчество паштунов без ландэя. Несмотря на минимальный объем этого двустишия, написанного без рифмы, оно известно несравненным художественным изображением конкретных чувств и состояний. Термин «ландэй» образован от слова " ﺪﻨﻟ " (“ланд”) в пашту со значением «краткий, конкретный» и в переводе означает «небольшое, краткое стихотворение». Наряду с тем, что народный ландэй, являясь анонимным произведением, со своей стихотворной структурой – двустишием без рифмы и с краткой композицией, оно сохранило широкий охват темы, событийность, неповторимую передачу отношений к происходящим событиям и образу жизни. Являясь образцом коллективного творчества, ландэй характеризуется тем, что в ряде случаев создается спонтанно, без подготовки, но в то же время из глубины души прочувствованно, быстро распространяется среди народа, сливается с ним и становится достоянием паштунского народа. Никакой другой жанр фольклора не является для простого народа настолько понятным и распространенным, как ландэй. Очень сложно определить общее количество ландеев, распространенных среди паштунов. На сегодняшний день их большая часть записана и обнародована исследователями фольклора. Однако, по их мнению, в народной памяти сохранено еще более 10 тысяч подобных лирических миниатюр. В сборнике «Песни паштунов» даны образцы более семи тысяч ландеев. В основном, они появляются экспромтом во время исполнения песен. Порой они создаются в процессах «битвы умов» между собеседниками или группами, в выражении чувств и признании любви двух влюбленных дург другу.
В статье поясняется, что во времена Амира Темура он обратил внимание на налоговую систему, земледелие и благоустройство, пытался установить критерии справедливости в своей стране, а также наблюдался рост изобразительного искусства, искусства миниатюры и монументальной живописи в стране.
Бугунги кунда Шанхай ҳамкорлик ташкилоти (ШҲТ) халқаро ҳукуматлараро ташкилотлар орасида ўзининг муносиб ўрнини эгаллади. БМТ Иқтисодий ва ижтимоий кенгаши ШҲТга халқаро ҳукуматлараро ташкилот мақомини бериши фикримизнинг тўғрилигини яна бир карра тасдиқлади. Ўзбекистон Республикаси Президенти И.А.Каримов Олий Мажлис Қонунчилик палатаси ва Сенатининг қўшма мажлисидаги маърузасида таъкидлаб ўтганидек: “Шанхай Ҳамкорлик Ташкилоти... билан ҳамкорлигимиз минтақада хавфсизлик, тинчлик ва барқарор ривожланишни таъминлашнинг муҳим шарти ҳисобланади”1.
Настоящая статья посвящена структурно-семантическую классификацию стилистического средства повтора на разных языковых уровнях и определению их особенностей в языке. Язык - зеркало культуры, на основе которой не только реальный мир вокруг человека, не только реальные условия жизни человека, но и социальное самосознание целой нации, ее менталитета, национального характера, образа жизни, традиций, обычаев, психика, система ценностей, мировосприятие, мировоззрение. Язык - орудие культуры, оружие. Он формирует мировоззрение, менталитет, общение с людьми, то есть через культуру нации, а также через этот язык, который используется как единица общения, через прямую связь говорящего с языком. Как форма человеческой деятельности язык является неотъемлемой частью культуры и определяется как общий результат человеческой деятельности в таких аспектах человеческой жизни, как производственная, социальная и духовная. Но как форма мыслительного мира и, что наиболее важно, как единица коммуникации, язык стоит бок о бок с культурой. С помощью самого языка знания, полученные от отдельных людей, становятся опытом сообщества, который позволяет людям одних и тех же людей и одной культуры понимать друг друга, несмотря на различный опыт и разнообразие знаний. Человек давно выразил свое отношение к событиям, происходящим в окружающей среде. Это отношение реализовывалось, прежде всего, через различные действия, голоса, страсти. Затем эмоции выражались словами, словосочетаниями, танцами. А потом люди придумывают выдуманные истории, объясняющие происхождение мира, природы, животных, растений, гор, воды. Ребята, девочки плетут песни о любви. О храбрых и отважных юношах племени, об их необычайном героизме возникают мифы и легенды. Все это по-прежнему набирает популярность среди населения, жившего в сообществах до появления письменной культуры. Сегодня мы привыкли называть их «народными устными творениями». Гармония языка, культуры и фольклора всегда привлекала внимание исследователей.
Ер тўғрисидаги қонун ҳужжатлари ижроси устидан прокурор назоратининг ҳуқуқий асосларини тизимли таҳлил этиш уни яна такомиллаштириш, ушбу соҳада прокурор назоратини самарали таъминлашга хизмат қилади. Зеро, ер муносабатларини тартибга солувчи қонун ҳужжатларини ўрганмасдан ва таҳлил қилмасдан соҳада прокурор назорати самарадорлигига эришиб бўлмайди.
Положение, профессия, статус и престиж человека в обществе играют важную роль в его жизни. Не секрет, что в определённом смысле эти позиции также определяют отношение к нему окружающих людей. Данная статья посвящена словам, связанным с социальным статусом людей, их профессией иположением в обществе, способы обращения и их перевод на язык урду. В работе также рассмотрены разделение на кастыобщества Индии и Пакистана,современное и историческое состояние и проблемы, связанные с социальным статусом, важностьв жизни индийцев и пакистанцеврасслоения на касты, слова и обращения, которые могут быть применены к каждому члену общества, женщине и мужчине. Особое внимание уделяется тому, как эти слова были переданы на языке урду переводчиком, методы перевода и их анализ. Литературным источником для представленной научной статьи является произведение известного узбекского писателя Пиримкула Кадырова «Звездные ночи» и его перевод на урду, сделанный опытным переводчиком Манзаром Салимом. Авторы, внимательно изучив перевод, постарались отметить все достижения переводного произведения.
Данная статья написана в результате исследования на основе книги «Одоби таълим» («Этикет воспитания»), автором которой является ученый-просветитель Ризоуддин Фахриддин угли (XIX век). В статье рассказывается о причинах написания книги, о внимании к воспитанию и образованию на Востоке, а также усилиям наших предков в этом отношении. В статье изучаются произведенияя Ризоуддин Фахриддин угли об образовании и воспитании, особо подчёркивается среди них огромное значение и важность книги «Одоби таълим». Целью изучения произведения как литературного источника является охват его содержания. Особенно, отношение к науке, роль учителя в при этом, а также другие факторы которые лежат в ее основе. Кроме того, в статье указывается, что хотя и многие учёные вели исследования по данной теме, но автор сформулирвоал свой подход к этим вопросам. Кроме того, в статье отмечается широта тематики произведения, а также приводятся указания и советы учителям, в том числе, знания, талант и способность, умение быт мягкым, вежливым, а где-то гордым – всё это свое образно описывается в произведении. В соответствии с этим данное произведение является программой действий не только для учителей но и учащихся. В ней идёт речь также о приобретении знаний, к тому же о трудностях на этом пути, о серьёзных стремлениях и конечно же о результатах этих стремлений и о многом другом. Одним словом, можно подчеркнуть, что это произведение хотя было написано в 1902 году, и но в настоящее время не потеряло своей ценности. В целях более широкого ознокомления читателей с произведением цитируются некоторые отрывки из «Одоби таълим». Именно, эти отрывки сосредаточены на знаниях, на учителях и основной их смысл направлен на правила воспитания и образования.