Статья посвящена неисследованной теме «Расул Гамзатов и Арабский Восток». Произведения Р. Гамзатова переведены на арабский язык и получили широкий резонанс в арабских странах. Книга «Мой Дагестан» выдержала множество изданий на арабском языке и востребована читателями и по сей день. Материалы, приведенные в статье, представляют интерес для осмысления восприятия творчества Р. Гамзатова в инонациональной среде в фокусе объективных данных, а также субъективных, исходящих от внутренних потребностей реципиента.
В статье рассматривается тесная связь познания и культуры, раскрывается отношения с языком. Языковые исследования социального понимания изучаются в лингвистические отрасли, такие как этническая лингвистика, социолингвистика, антропология, прагматика, дискурс анализ, контрастивная лингвистика и когнитивная лингвистика.
Вопросы взаимовлияния и взаимопроникновения музыкальных и кинематографических приемов изучались на уровне музыковедения и киноведения в аспекте параллельного развития видео и аудио рядов. Предлагаемый табличный метод изучения композиторского стиля и мышления Дебюсси и Равеля позволит облегчить понимание музыкального содержания сочинений и эстетических принципов композиторов, продвигавших в своем творчестве многоуровневую систему историко-стилевой категории - музыкальный импрессионизм. Задачи данной статьи обозначаются параметрами исходящими из эстетических принципов Дебюсси и Равеля, которые развивали свое творчество в конце Х1Х века под влиянием нового вида искусства – кино. Ключевые слова: музыка, кинематография, табличный стиль композитора, музыкальный язык, музыкальный импрессионизм,
В данной статье рассматриваются современные проблемы перевода различных терминов, особенно геополитических терминов и антропонимов, с английского языка на каракалпакский язык, а также некоторые методы и способы перевода этих терминов, обращая внимание на особенность каракалпакского языка. Также обсуждаются полезные советы и предложения по переводу имен собственных с использованием транскрипции, транслитерации и национальной адаптации.
Maqolada yangi iqtisodiyotning asosini zamonaviy jamiyat ijtimoiy-iqtisodiy rivojlanishining asosiy harakatlantiruvchi kuchi bo‘lgan inson kapitali tashkil etishi, mamlakatlar o‘rtasida kuzatilayotgan iqtisodiy, ijtimoiy, siyosiy aloqalar ham muayyan chet tilini o‘rganishga turtki bo‘lishi, arab tilini o‘qitishning juda katta ijtimoiy ahamiyati borligi, O‘zbekistonni arab davlatlari bilan iqtisodiy hamkorlik aloqalari, arab tilini o‘qitishda arab tili o‘qituvchisining kompetensiyasini shakllantirish nimalardan kelib chiqishi bilan bog‘liq bo‘lgan sharoitlar yoritilgan.
Язык является носителем культуры, а язык отражает не только реальное существование, которое окружает человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, нравы, ценности и мировоззрение. В статье рассматриваются основные задачи лингвокультурологии, развитие фольклористики, языкознания и культурологии, эмоционально-цветовые элементы военной лексики, факторы, влияющие на развитие военной лексики, задачи подбора лексики для лексики, наиболее сложные задачи, стоящие перед лингвистов и роль лингвокультурологии в создании военных терминов.
В данной статье представлена информация о значении узбекских и английских пословиц, сходстве и различиях в воспитании. В данной статье также рассматриваются лингвокультурологические аспекты пословиц в узбекском и английском языках. В данной статье представлены четкие и исчерпывающие выводы о роли и значении пословиц в жизни человека, а также работы и исследования известных авторов, академиков и учёных по культурно-лингвистическому анализу пословиц.
Данная статья посвящена изучению особого литературного стиля одного из ярких представителей современной сирийской литературы – писателя Закарии Тамер. В ней анализируется авторский рассказ «Ранда», который ярко показывает композиционные навыки З. Тамера и символический язык, использованный в рассказе. Хотя «Ранда», созданная в форме “рассказ внутри рассказа”, напоминает сказку для детей, на самом деле это обширная литературная работа талантливого писателя, которая затрагивает важные темы общества простыми предложениями. С помощью образа маленькой девочки по имени Ранда, автор создает универсальный образ женщины и умело использует символы, чтобы показать ее роль в обществе, особенно судьбу арабской женщины через тонкие линии.
В данной статье на ярких примерах освещены вопросы особенностей языка в жанре репортажа. Также проведѐн анализ уровня знаний языка таджикской прессы, специфика, значимость и языковой состав жанра репортажа
В данной статьи рассматриваются важность точного перевода лексических соединений с английского на узбекский язык с учетом лексических и семантических особенностей при их переводе. При изучение данной проблемы автор выделяет три вида соединения лексических единиц по степени их переводческой совместимости такие как полная совместимость, частичная совместимость и полная несовместимость.
В данной статье изучается прагмалингвистические особенности в газетных статьях составленных как на английском, так и на узбекском языках. Прагмалингвистика, междисциплинарная область, изучающая язык, используемый в компьютерном программировании, и его влияние на естественный язык, служит теоретической основой для этого исследования. Основная цель состоит в том, чтобы провести тщательный анализ различных структурных паттернов, лексического выбора и стилистических элементов, преобладающих в этих текстах, с целью выявления глубокого влияния прагмалингвистических факторов. Изучая эти лингвистические аспекты, данное исследование стремится улучшить наше понимание сложной динамики, лежащей в основе газетных коротких сообщений на английском и узбекском языках, проливая свет на постоянно развивающийся характер использования языка в цифровую эпоху. Полученные результаты не только вносят вклад в существующие знания о лингвистических свойствах этих текстов, но также дают ценную информацию о симбиотических отношениях между компьютерным программированием и естественным языком, особенно в сфере газетного дискурса.
Трудно представить какую-либо сферу современного общества, переживающую процесс глобализации, без языка средств массовой информации. Широта возможностей СМИ требует глубокого изучения их деятельности и развития, их воздействия на аудиторию. Медиаведение — новая междисциплинарная область, основанная на традиционных методах. Формирование языка СМИ тесно связано с их общей миссией. То, как зрители воспринимают информацию, также зависит от того, какой инструмент используется для ее передачи. Каждое СМИ использует свой язык и методы обновления информации для формирования ее сути, что, в свою очередь, влияет на восприятие существования.
Эта статья о японской культуре и японском языке. Сегодня современная лингвистика фокусируется на исследованиях мировоззрения людей и языковой картины. Многочисленные фактические материалы были собраны для изучения этих вопросов в различных языках и культурах, включая японский язык и культуру. В то же время нет четкого представления о том, какие факторы ведут к каждому отдельному языку и культуре, когда язык влияет на мораль людей или наоборот. Первые шаги предпринимаются для изучения японского ландшафта мира, но он также был подробно описан в различных подходах.
Большое значение в проникновении арабских элементов в бесписьменный хайдакский язык имело распространение ислама в Дагестане. Хотя у Хайдака не было общих территориальных границ с арабами, вследствие распространения исламской религии, арабские слова стали проникать в хайдакский еще с 9-10 в. Из арабского языка хайдакским в основном была заимствована религиозная лексика и слова из общественной лексики.
Статья посвящается тому, что большое количество людей употребляют заимствованные слова в своей речи, часто даже не замечая, что у них не русское происхождение. Для общения достаточно слов родного языка, но некоторые заимствованные слова проникают в русский язык под влиянием развития человечества и вливания иностранной культуры, поэтому становятся необходимыми.
Истоки коммуникативного преподавания языка (CLT) можно найти в изменениях в британской традиции преподавания языка, начиная с конца 1960-х годов. До этого ситуационный язык представлял собой основной британский подход к преподаванию английского языка как иностранного. В рамках ситуационного преподавания языка язык преподавал путем отработки базовых структур в значимых ситуативно-ориентированных действиях.
В статье посвящена о художественном переводе, его лексических, семантических, стилистических и национально-культурных особенностях, возникающих в нем различных лингвистических проблемах и их решениях.
В данной статье авторы рассматривают стилистическую характеристику художественного перевода произведений Н. Гумилёва на таджикский язык. Особое место в литературе народов мира занимает проза Н. С. Гумилёва, который написал огромное количество художественных произведений. Это романы «Черный генерал», «Большие рассказы», которые занимают центральное место в современной русской литературе. Его произведения национальны по форме, и глубоки по содержанию, они широко распространены в других странах мира.
Со временем врачи и другой медицинский персонал в профессиональном общении перешли на национальные языки, однако до сих пор главная роль принадлежит греко латинским словам и словосочетаниям. Благодаря этому, названия болезней, диагностик и лечений узнаются на любом языке. Латынь в наше время используется как международный научный язык, что изучают и используют медики со всего мира.
The given article considers the impacts of factors in the process of learning languages to learners. The analysis of view and thoughts of scientists on the factors in the process of educating the second languages.
Статья посвящена исследованию особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык на основе французских переводов произведений Э. Азама. Для выявления особенностей французского перевода концептуальных метафор на узбекский язык были изучены три образца произведений Э.Азама и их переводы Ш.Миноварова. Анализируемые метафоры были отобраны по их оригинальности, переводу и степени влияния на содержание текста. Классификации ориентировочных, структурных и онтологических метафор расширены на основе источников по семантическим типам метафор.
Настоящая статья посвящена изучению неразрывной связи между культурой и языком, а также разработке педагогической стратегии в рамках преподавания иностранного языка посредством культуры в целях совершенствования компетенции понимания у изучающих иностранный язык. Культуру следует рассматривать как ключевой компонент процесса изучения и преподавания иностранного языка. Успех изучении целевого языка может быть обеспечен лишь при условии включения культурологических аспектов в учебные программы. Преподавателям иностранного языка следует уделять пристальное внимание представлению культурного разнообразия, рассматривать культурологические аспекты в рамках каждого раздела учебной программы и использовать соответствующие педагогические технологии с тем, чтобы помочь изучающим иностранный язык преодолеть культурологический барьер
Оксюмороны привлекли внимание благодаря своей частоте употребления как в лингвистике, так и в художественной литературе, и были широко изучены лингвистами. Основная цель нашего исследования - подойти к понятию оксюморон в рамках мировых языков и изучить его на основе избранных примеров из мировой литературы, что и является актуальностью работы.Основная цель - определить место оксюморонов в разговорном стиле, причину использования оксюморонов в художественных и литературных примерах и художественную особенность.Исследование проводилось на примерах из работы И. Шихли, выдающегося представителя азербайджанской литературы, а также произведения представителей мировой и российской литературы, и была создана общая картина оксюморонов. Можно привести примеры из "Ромео и Джульетты" С. Пушкина, А. А. Фета, Чарльза Диккенса, Н. А. Некрасова, Уильяма Шекспира: в этой знаменитой пьесе встречается много оксюморонов, таких как "любящая ненависть" и "тяжелая легкость". Использование оксюморонов, таких как "Война - это мир" и "Свобода - это рабство", для выражения лицемерия тоталитарного режима в романе Джорджа Оруэлла "1984", написанном в романе "Антиутопия Оруэлла", было проанализировано на примерах оксюморонов. Кроме того, следует отметить, что оксюмороны выражают несколько значений в зависимости от места развития, и анализ оксюморонов в зависимости от места развития был обобщен в ходе исследования. Было обнаружено, что он используется для создания эмоционального воздействия, подчеркивания смысла, поддержки творчества, привлечения внимания и создания иронии и юмора.