Данная статья посвящена изучению проблем перевода
анималистической фразеологии. Основное внимание уделяется проблемам, возникающим при переводе фразеологии с английского языка на узбекский. Автор
раскрыл свои идеи с помощью примеров.
Reading in a foreign language helps remove many of the difficulties of learning a language; by reading, we train our written language, which is difficult to train only by speaking. Secondly, we become familiar with the culture and realities of the country of the target language. The ability to read English makes it possible to read many masterpieces of English literature in the original.
Because of the inescapable utilization of the English language all through the globe, instructing and learning the English language has truly astounding significance. This has brought up various issues connected with powerful English language education. In this situation, with the assistance of the writer’s involvement with showing the English language for over 10 years, this article explains various variables that arc liable for successful English language education. Instructors, strategies, and methods, showing materials and the student themselves are such factors that are answerable for successful English language education.
Abbreviations are linguistic shortcuts that condense longer phrases or words into shorter forms, playing a crucial role in communication efficiency. However, the formation and usage of abbreviations are not solely linguistic phenomena; they are also deeply influenced by cultural and linguistic factors. This article explores the cultural and linguistic influences on abbreviations in both English and Karakalpak languages.
Whether teaching English as a second language or as a foreign language, teaching English for Specific Purposes (ESP) classes can be difficult. The teaching and learning of medical language present one of the biggest challenges for medical educators and students. For students, medical terminology can be complex and challenging to understand because it is sometimes drawn from other languages, such as Greek and Latin. Due to their length and complexity, which make them challenging to say, spell, and understand, these terms present a challenge to teachers in terms of communicating their meaning to students.
В последние годы роль письма в обучении иностранному язык постепенно увеличивается, и, в некотором смысле, письмо становится резервом в повышении эффективности обучения иностранному языку. Орфографическая грамотность является составной частью общей языковой культуры человека, обеспечивает точность выражения мысли и взаимопонимание при письменном общении, а потому письменная форма литературного языка отличается от устной большей сложностью своей состав. Многие методисты давно пришли к выводу, что орфографическая грамотность учащихся не достигает достаточно высокого уровня. Поэтому учителя ищут причины низкой орфографической грамотности, чтобы принять действенные меры по улучшению ситуации в этом компоненте образования.
Paremiological analysis of the concept of "family/shańaraq" in English and Karakalpak languages is important for understanding cultural values, preserving cultural heritage, promoting intercultural understanding, and informing practical applications in various fields. By examining proverbs, idioms, and sayings related to family, we can gain valuable insights into the universal and essential nature of family bonds. This analysis allows us to understand the cultural values and beliefs surrounding the concept of family in these languages, preserving and transmitting cultural heritage, contributing to intercultural understanding and communication, and providing practical applications in fields such as education, psychology, and sociology.
Стоит отметить, что в ходе смысловых изменений имя приобретает особую значимость, основанную на сходстве предметов, состояний, действий, качеств с некоторыми признаками. Иногда новое значение слова не похоже на исходное значение, что, в свою очередь, свидетельствует о том, что новое слово создано, т. е. считается, что оно имеет свойство омонимии, например: термин кавалерия в современная трактовка — «высокомобильный вид транспортных средств» (танковые машины, аэромобильные машины, кавалерия) [1, 228.]. В данном случае английское употребление такого талкина является как бы преднамеренным подстрекательством, то есть намекается на то, что "кавалерийские" традиции были поглощены новым типом кавалерии (выполняющим "классические" задачи кавалерии - разведку разведка, рейд и др.).
Proverbs are an essential part of languages, offering insights into cultural beliefs and values. This study examines the similarities in proverbs between the Karakalpak language and English language, shedding light on shared cultural wisdom. Through an analysis of commonly used proverbs, this research aims to highlight the universal themes and concepts embodied in these linguistic expressions. The findings provide a cross cultural understanding of common wisdom shared between the Karakalpak and English-speaking communities.
В данной статье исследуется история исследования области английского языка, причины, по которым она менялась с годами, чтобы прийти к современному уровню. Также мы приведем ряд полезных сведений при изучении истории изучения этого языка. язык. Распутывая эту историческую картину, статья призвана обеспечить всестороннее понимание эволюции изучения английского языка и его будущих траекторий.
Данная научная статья исследует влияние персидских калек (заимствований) на содержание и структуру произведения "Кутадгу Билиг". В статье представлены результаты исследования, основанные на сравнительном анализе персидских и тюркских языков, а также на анализе сходств и различий между персидскими и тюркскими культурами. Возможными причинами использования персидских калек в "Кутадгу Билиг" считаются политические, социальные и культурные взаимодействия между тюркскими и персидскими народами в то время. Заимствования не только обогатили текст произведения, но и отражают культурные связи и взаимодействия между различными народами и языками в историческом контексте. В нашей статье мы используем фрагменты из произведения Кутадгу Билиг, переведенное на английский язык Р.Данкоффом, и на русский язык С.Ивановым.
Данная статья посвящается вопросам состояния перевода произведений Алишера Навои на европейские языки. В качестве примера приводится анализы перевода из лирики поэта на английский язык М.Ветлином, К.Маъмуровой, Д.Султановой; на французский язык М.Ниязхоновым,подстрочный перевод пропущенных глав из поэмы «Фархад и Ширин» осуществленный К.Эргашевым.
Цель настоящей статьи - обсудить проблемы, с которыми сталкиваются переводчики и изучающие английский язык при переводе английских фразеологизмов, в частности словосочетаний. Перевод - это нечто большее, чем знание языка, переводчик должен быть творческим человеком и обладать высокими лингвистическими и эстетическими навыками, чтобы правильно описывать сложные фразы. Эта статья посвящена показу путей и методов устранения этих важнейших проблем в процессе перевода.
В этой статье рассказывается о трудностях изучения английского языка и о том, как облегчить его изучение. Он опирается на некоторые практические способы, которые больше всего помогли освоить язык. Более того, он рекомендует несколько платформ, где люди могут бесплатно изучать английский язык.
В этой статье выдвигается проблема выявления и устранения недостатков и препятствий в изучении и преподавании английского языка с помощью ИКТ в некоторых школах Самаркандской области
Данная статья направлена на изучение лингвокультурологических аспектов сравнения в арабском и узбекском языках. Это также исследование уникальных решений некоторых лингвистических проблем, которые могут возникнуть при переводе арабских сравнений на узбекский язык. В статье анализируется, как переводчики сохраняют это явление, тесно связанное со сферой культуры, на основе лингвистических стратегий при переводе на другие языки и как неиспользование этого риторического фактора вместо него приводит к ошибкам и недостаткам перевода. Центральная идея здесь заключается в том, что выразительный и точный перевод арабских сравнений на узбекский язык требует глубокого знания узбекской культуры и особенностей национального языка, поскольку только тогда в процессе межъязыкового обмена мыслями и идеями формируется соразмерность и совместимость. В статье также подробно анализируется тот факт, что некоторые авторы и переводчики при переводе арабских текстов на другие языки стремятся сохранить в их форме определенные изобразительные выражения с участием элементов культуры, характерных для арабских народов, что приводит к недостаточному освещению содержание.
В статье рассматривается статус французского языка на территории стран Магриба (Алжир, Марокко, Тунис). В центре исследования - влияние французского языка как агента коммуникации на развитие лингвистического ландшафта вышеупомянутых стран.
В данной статье рассматриваются основные барьеры, с которыми сталкиваются люди, изучающие русский язык как иностранный. Описываются основные типы этих барьеров, включая фонетические, грамматические, лексические и культурные аспекты, предлагаются конкретные рекомендации по их преодолению и эффективному изучению русского языка как иностранного.
В повседневной жизни людям необходим язык для общения с другими людьми, чтобы строить отношения, делиться идеями и мыслями. Язык может помочь людям взаимодействовать с другими людьми. Но на самом деле языков в этом мире очень много. Следовательно, нам необходимо понимать или
изучать другие языки, помимо родного.
Grammatik kotrsatgichlar faqat arab tili bilan chegaralanib qolmay. ba’.z.i. boshqa tillarda ham mayjud bo'lgan hodisadir. Xususan, Grammatik ko‘rsatgichlar til d araj alar i bilan chambarchas bog; liq, chunki u bir necha d araj alarni ajratib tuiqychi grammatik hodisadir. Arab tili o'quvchisi tildagi (fonologik grafik. sintaktik va semantic) darajalarni boshqarishda katta qiyinchilXMarga duch keladi. Ona tilisi arab tili boJmagan til о' rganu vchisining holatini t.asayyur. q i 1 i b ко' ray lik, biz u hamma narsani o'rganish uchun qna tilida o'ylayotganini ko'ramiz. Albatta, arab grammatikasi. chunki uning birinchi tili ikkiinchi у oki xqrijiy tilda hutomronlik qiladi va men ushbu maqolada ushbu mayzu bilan bog'liq narsalarni muhokama qilaman.
В этой статье, в то время, когда существует высокая потребность в изучении арабского языка, включая изучение иностранных языков, даны советы, проблемы и решения для изучающих арабский язык разных возрастов, а также преподавание арабского языка в нашей стране, дана информация о внимании.
В этой статье мы исследуем, как социолингвистика и идентичность пересекаются в школьной среде. Социолингвистика изучает, как социальные факторы, такие как идентичность, влияют на использование языка и как язык, в свою очередь, способствует формированию индивидуальной и групповой идентичности. Язык играет роль в самовосприятии учащихся, социальных взаимодействиях и образовательном опыте. В этой статье исследуется, как идеи социолингвистики могут повлиять на практику работы в классе, чтобы улучшить обучение и создать среду, в которой ценится языковое разнообразие, уважая при этом индивидуальность учащихся.
Данная статья посвящена анализу лингвистических и лингво-культурологических особенностей текстов в Интернете. Рассматриваются и сравниваются особенности различных типов веб-ресурсов – компьютерных дискурсов, электронных СМИ и образовательных ресурсов, а также взаимоотношения различных типов текстов в структуре веб-ресурса.
The relevance of doctors’ knowledge of a foreign language is primarily due to the need for their professional self-improvement through the development of a huge amount of new, rapidly outdated information and the expansion of not only scientific, business, but also cultural ties with specialists from various countries. In this regard, university pedagogy faces the task of optimizing the educational process and improving the methodology of teaching a foreign language for future doctors.
Данная статья посвящена изучению билингвизма, его типов и процессов формирования, степени влияния на жизнь человека. Билингвальная среда в семье, формирование речи у ребенка и их особенности, проявляющиеся в образовательном процессе, изучены сравнительно с одноязычными детьми. В свою очередь, были подробно обсуждены как недостатки и проблемы, наблюдаемые у двуязычных учеников, так и успехи, которые они могут достичь